HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Préparation évangélique, livre IV

Chapitre 11

  Chapitre 11

[4,11] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΑ' Ὅτι οὐδὲν τῶν αὐτὸ γῆς χρὴ τῷ ἐπὶ πάντων θεῷ οὔτε θυμιᾶν οὔτε θύειν « Θεῷ μὲν τῷ ἐπὶ πᾶσιν, ὥς τις ἀνὴρ σοφὸς ἔφη, μηδὲν τῶν αἰσθητῶν μήτε θυμιῶντες μήτ´ ἐπονομάζοντες· οὐδὲν γὰρ ἔνυλον μὴ τῷ ἀΰλῳ εὐθύς ἐστιν ἀκάθαρτον. Διὸ οὐδὲ λόγος τούτῳ κατὰ φωνὴν οἰκεῖος οὐδ´ ἔνδον, ὅταν πάθει ψυχῆς μεμολυσμένος, διὰ δὲ σιγῆς καθαρᾶς καὶ τῶν περὶ αὐτοῦ καθαρῶν ἐννοιῶν θρησκεύσωμεν αὐτόν. Δεῖ ἄρα συναφθέντας καὶ ὁμοιωθέντας αὐτῷ τὴν αὑτῶν ἀναγωγὴν θυσίαν ἱερὰν προσάγειν τῷ θεῷ, τὴν αὐτὴν δὲ καὶ ὕμνον οὖσαν καὶ ἡμῶν σωτηρίαν. Ἐν ἀπαθείᾳ ἄρα τῆς ψυχῆς, τοῦ δὲ θεοῦ θεωρίᾳ θυσία αὕτη τελεῖται. » [4,11] CHAPITRE XI Que rien de terrestre ne doit être brûlé et immolé en l'honneur du Dieu suprême. « Rien de ce qui tombe sous les sens ne doit être offert ou immolé au Dieu souverain, comme l'a dit un sage. Car tout ce qui est matériel devient indigne par là même d'un Dieu immatériel. Ainsi, le langage même ne saurait l'honorer, soit le langage extérieur, exprimé par des paroles, soit le langage intime de l'âme, si elle est souillée par quelque passion mauvaise. C'est par un chaste silence, par des pensées pures que nous devons l'honorer : c'est en nous approchant de lui, en retraçant en nous son image, en élevant jusqu'à lui nos affections, que nous lui offrirons un sacrifice véritable, qui sera à la fois un hymne de louange en son honneur, et une cause de salut pour nous. Et c'est dans le calme d'un esprit occupé de la contemplation de Dieu que s'accomplit ce sacrifice. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/10/2007