HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Harangue à la louange de l'empereur Constantin

Chapitre 8

  Chapitre 8

[8] CHAPITRE VIII. Ἐπειδὴ γὰρ συνεῖδεν μάτην δειμαίνοντα νηπίων δίκην ἀφρόνων τὰ πλήθη τῆς πλάνης τὰ μορμολύκεια ὕλῃ χρυσοῦ καὶ ἀργύρου πεπλασμένα, καὶ ταῦτα ἐκποδὼν ᾤετο δεῖν ἄρασθαι ὥσπερ τινὰ λίθων ἐγκόμματα τοῖς ἐν σκότῳ βαδίζουσι πρὸ τῶν ποδῶν ἐρριμμένα, λείαν τε καὶ ὁμαλὴν τοῦ λοιποῦ τὴν βασιλικὴν τοῖς πᾶσιν ἀναπετάσας πορείαν. Ταῦτ´ οὖν διανοηθεὶς οὐχ ὁπλιτῶν αὐτῷ καὶ πλήθους στρατοπεδείας ἡγήσατο δεῖν πρὸς τὸν τούτων ἔλεγχον, εἷς δὲ μόνος αὐτῷ καὶ δεύτερος τῶν αὐτοῦ γνωρίμων πρὸς τὴν ὑπηρεσίαν ἀπήρκουν, οὓς ἑνὶ νεύματι κατὰ πᾶν ἔθνος διεπέμπετο. Οἱ δ´ εὐσεβείᾳ πίσυνοι μυριάνδρων δήμων τε καὶ λαῶν μέσον παριόντες ἀνὰ πάσας πόλεις τε καὶ χώρας πολυχρονίου πλάνης ἐποιοῦντο φωράν, αὐτοὺς τοὺς ἱερωμένους σὺν πολλῷ γέλωτι καὶ σὺν αἰσχύνῃ παράγειν εἰς φῶς ἐκ σκοτίων μυχῶν τοὺς αὐτῶν θεοὺς παρακελευόμενοι, κἄπειτα ἀπογυμνοῦντες τοῦ φάσματος καὶ τὴν εἴσω τῆς ἐπικεχρωσμένης μορφῆς ἀμορφίαν τοῖς πάντων ὀφθαλμοῖς ἐνδεικνύμενοι. Εἶτ´ ἀποξέοντες τὸ δοκοῦν χρήσιμον τῆς ὕλης, χωνείᾳ τε καὶ πυρὶ δοκιμάζοντες, τὸ μὲν λυσιτελὲς ὅσον αὐτοῖς ἀναγκαῖον ἐνομίζετο ἐν ἀσφαλεῖ τιθέμενοι συνεῖχον, τὸ δ´ ἄλλως περιττὸν καὶ ἄχρηστον εἰς μνήμην αἰσχύνης παρεχώρουν τοῖς δεισιδαίμοσιν. Οἷον δὲ καὶ τόδ´ ἔρεξε βασιλεὺς θαυμάσιος· ὡς γὰρ καὶ τῶν νεκρῶν εἰδώλων τὰ τῆς πολυτελοῦς ὕλης τὸν ἀποδοθέντα τρόπον ἐσκυλεύετο, τὰ λοιπὰ μετῄει ἀνδρείκελα χαλκοῦ πεποιημένα. Δέσμιοι δῆτα καὶ οἵδε μύθων θεοὶ γεγηρακότων τριχῶν ὑφάσμασιν ἤγοντο περιβληθέντες, κἀπὶ τούτοις μέγας βασιλεὺς ὥσπερ τινὰ πολυφεγγῆ πυρσὸν ἐξάψας, μή πη λανθάνοι κρύφιόν τι πλάνης λείψανον, ὄμματι βασιλικῷ περιεσκόπει· οἷα δέ τις οὐρανοπετὴς ἀετῶν ὀξυωπέστατος ἄνωθεν ἀφ´ ὑψηλοῦ τὰ πορρωτάτω διεστῶτα κατὰ γῆς ἴδοι, ὧδε καὶ αὐτὸς τῆς αὐτοῦ καλλιπόλεως τὴν βασιλικὴν ἀμφιπολεύων ἑστίαν, δεινόν τι ψυχῶν θήρατρον ἐπὶ τοῦ Φοινίκων λανθάνον ἔθνους ἐξ ἀπόπτου συνεῖδεν. Ἄλσος δὲ τοῦτ´ ἦν καὶ τέμενος, οὐκ ἐν μέσαις πόλεσιν οὐδ´ ἐν ἀγοραῖς καὶ πλατείαις, ὁποῖα τὰ πολλὰ κόσμου χάριν ταῖς πόλεσι φιλοτιμεῖται, τὸ δὲ ἦν ἔξω πάτου τριόδων τε καὶ λεωφόρων αἰσχρῷ δαίμονι Ἀφροδίτης ἐπ´ ἀκρωρείας μέρει τοῦ Λιβάνου καθιδρυμένον. Σχολή τις ἦν αὕτη κακοεργίας ἅπασιν ἀκολάστοις πολλῇ τε ῥᾳστώνῃ διεφθορόσι τὰ σώματα· γύννιδες γοῦν τινες ἄνδρες οὐκ ἄνδρες τὸ σεμνὸν τῆς φύσεως ἀπαρνησάμενοι θηλείᾳ νόσῳ τὴν δαίμονα ἱλεοῦντο, γυναικῶν τε αὖ παράνομοι ὁμιλίαι, κλεψίγαμοί τε φθοραί, ἄρρητοί τε καὶ ἐπίρρητοι πράξεις ὡς ἐν ἀνόμῳ καὶ ἀπροστάτῃ χώρῳ κατὰ τόνδε τὸν νεὼν ἐπεχειροῦντο. Φώρ τε οὐδεὶς ἦν τῶν πραττομένων, τῷ μηδένα σεμνῶν αὐτόθι τολμᾶν παριέναι. Ἀλλ´ οὐχὶ καὶ βασιλέα τὸν μέγαν οἷα τε ἦν τὰ τῇδε δρώμενα λανθάνειν, αὐτοπτήσας δὲ ταῦτα βασιλικῇ προμηθείᾳ οὐκ ἄξιον εἶναι ἡλίου αὐγῶν τὸν τοιόνδε νεὼν ἔκρινεν, αὐτοῖς δὲ ἀφιερώμασιν ἐκ βάθρων τὸ πᾶν ἀφανισθῆναι κελεύει. Ἐλύετο δῆτα· αὐτίκα βασιλικῷ νεύματι τὰ τῆς ἀκολάστου πλάνης μηχανήματα, χείρ τε στρατιωτικὴ τῇ τοῦ τόπου καθάρσει διηκονεῖτο, σωφρονεῖν δ´ ἐμάνθανον ἀπειλῇ βασιλέως οἱ μέχρι τοῦδε ἀκόλαστοι. Ἀλλὰ γὰρ ὧδε καὶ τὰ τῆς λαοπλάνου φάσματα κακίας ἐμφανῆ τοῖς πᾶσι καταστησάμενος βασιλεύς, τὸν αὐτοῦ σωτῆρα τοῖς πᾶσιν ἀνεκήρυττεν, οὐκ ἦν τε ἀρωγὸς οὐδεὶς οὐδ´ ἐπαμύνων τοῖς ἑαλωκόσιν, οὐ δαίμων, οὐ θεός, οὐ χρησμῳδός, οὐ μάντις. Οὐδὲ γὰρ ἔτι σκοτίῳ ζόφῳ αἱ τῶν ἀνθρώπων ἐκαλινδοῦντο ψυχαί, θεοσεβείας δὲ ἀπλανοῦς ἀκτῖσι πεφωτισμέναι τοῖς μὲν αὐτῶν προπάτορσι κατεμέμφοντο ἀγνωσίαν ἠλέουν τε αὐτοὺς τῆς ἀβλεψίας, σφᾶς δὲ αὐτὰς μακαρίας ἀπέφαινον ὡς ἂν δεινῆς ἠλευθερωμέναι πλάνης. Οὕτω δῆτα ἐν βραχεῖ θεοῦ μεγάλου βουλῇ βασιλέως τε ὑπουργίᾳ πᾶν τὸ τῶν ἐχθρῶν καὶ πολεμίων ὁρωμένων τε καὶ ἀφανῶν ἀνῄρητο γένος, εἰρήνη τε λοιπὸν ἀγαθὴ καὶ κουροτρόφος τὸ πάντων ἀνθρώπων διελάμβανεν οἰκητήριον, καὶ οὐκέτ´ ἦσαν πόλεμοι, ὅτε μηδὲ θεοί, ἀλλ´ οὐδὲ μάχαι κατ´ ἀγροὺς καὶ κατὰ πόλεις, οἷαι τὸ πρὶν ὅτε τὰ δαιμόνων ἐπήνθει, καὶ οὐκέθ´ αἱμάτων παρ´ ἀνθρώποις ἐκχύσεις, ὡς ὅτε τὰ τῆς πολυθέου μανίας ἤκμαζεν. [8] CHAPITRE VIII. L'Empereur ayant remarqué que le peuple qui n'a que l'ignorance en partage, regardait avec une crainte respectueuse, ces statues d'or et d'argent que la superstition avait fabriquées, crut les devoir ôter comme des pièges, qui avaient été dressés à dessein de faire tomber ceux qui marchent dans un lieu obscur. Il n'eut pas besoin pour ce dessein de la puissance de ses armées. Il n'employa qu'un ou deux de ses domestiques. qu'il envoya dans les Provinces. Ils y allèrent presque seuls, et sans autre force que celle qu'ils tiraient du zèle de l'Empereur, et de leur propre piété. Ils passèrent au travers des peuples Idolâtres. Ils pénétrèrent les retraites les plus secrètes que l'erreur eut aux Villes ou à la campagne. Ils obligèrent les Prêtres des Idoles à les tirer des lieux, ou ils les avaient cachées. Ce qu'ils ne purent faire sans attirer les railleries de tout le monde. Ils ôtèrent ensuite à ces statues les ornements, dont elles étaient déguisées, et en découvrirent toute la laideur. Enfin les ayant fait fondre, ils mirent à part la matière la plus riche et la plus unie, et laissèrent le reste aux Païens, comme pour leur reprocher la vanité de leur superstition. Au même tems que l'on fondait ces statues d'or, et d'argent, l'Empereur fit enlever celles qui n'étaient que de cuivre et de bronze, et entraîner comme des captifs ces Dieux de la Grèce, autrefois si fort vantés par les fables. L'Empereur chercha ensuite s'il y avait quelque reste de la superstition païenne. Comme un aigle découvre du haut du ciel ce qui se fait sur la terre, il découvrit de son Palais un piège qui avait été dressé en Phénicie pour faire misérablement périr les âmes. C'était un bois et un temple consacré à l'honneur d'un infâme démon sous le nom de Vénus, non dans une place publique, pour servir d'ornement à une grande Ville, mais en un endroit du mont Liban. On y tenait une école ouverte d'impudicité. Il y avait des hommes qui renonçant à la dignité de leur sexe, s'y prostituaient comme des femmes, et qui croyaient se rendre la divinité propice par l'infamie de cette monstrueuse corruption. C'était un lieu privilégié pour commettre impunément l'adultère, et d'autres abominations. Personne n'en pouvait arrêter le cours, puisque personne ne pouvait entrer en ce lieu-là, pour peu qu'il eut d'honnêteté et de retenue. L'Empereur en ayant eu connaissance, jugea que ce temple ne méritait pas d'être éclairé des rayons du Soleil, et commanda qu'il fût démoli avec les statues et les ornements. Cet ordre fut exécuté à l'heure-même par des soldats, et ceux qui avaient été autrefois les plus adonnés à la débauche, changèrent de mœurs, de peur d'être châtiés avec la rigueur dont l'Empereur les menaçait. Ce Prince arracha de la sorte à la malice le masque, dont elle se couvrait pour tromper les simples, et publia hautement la gloire du Sauveur. Les Idoles demeurèrent sans appui. Il n'y eut ni Dieu, ni Démon, ni Devin, ni Prêtre qui entreprît de les protéger. La lumière de la foi avait dissipé les ténèbres du paganisme, et il n'y avait plus personne qui ne condamnât l'aveuglement de ses ancêtres, et qui ne s'estimât fort heureux d'en avoir été délivré. Les ennemis visibles et invisibles ayant été ainsi vaincus par la force que l'Empereur avait reçue du Ciel, l'Univers commença à jouir d'une très-profonde paix. On ne vit plus de guerres non plus que de Dieux. Il n'y eut plus de sang répandu, comme il y en avait eu pendant que la superstition était en vigueur.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/01/2010