[7] CHAPITRE VII.
Δυεῖν γάρ τοι φύσεων ἐν ἡμῖν συμπεπλεγμένων, ψυχῆς λέγω καὶ σώματος, καὶ τοῦ μὲν ὁρωμένου τοῖς πᾶσι τοῦ δ´ ἀφανοῦς καθεστῶτος, δύο τούτοις ἐναντία βάρβαρα καὶ πολέμια γένη, τὸ μὲν ἀφανῶς τὸ δ´ ἐκ τοῦ προφανοῦς παρετάττετο. Καὶ τὸ μὲν σώματα σώμασι προβεβλημένον, τὸ δ´ ἀσωμάτοις παντευχίαις γυμνὴν αὐτὴν ἐπολιόρκει τὴν ἀνθρώπου ψυχήν. Εἶθ´ οἱ μὲν ὁρατοὶ βάρβαροι, νομάδες τινὲς ἄγριοι θηρῶν οὐδὲν διαφέροντες, ἐπὶ τὰς ἡμέρους τῶν ἀνθρώπων ἐφοίτων ἀγέλας, χώρας δῃοῦντες, πόλεις ἐξανδραποδιζόμενοι, λύκων ἀπηνῶν δίκην ἐκ τῆς ἐρήμης τοῖς κατὰ πόλιν ἐπιόντες, κἄπειτα λυμαινόμενοι ὅσοις ἂν δύναιντο. Οἱ δ´ ἀφανεῖς ἐχθροί, ψυχοφθόροι δαίμονες, οἱ δὴ βαρβάρων ἁπάντων ἀπηνέστεροι, ἀμφὶ τὸν ἀέρα τόνδε ποτώμενοι πᾶν τὸ θνητὸν γένος μηχαναῖς πολυθέου κακίας ἐξηνδραποδίζοντο, ὡς μηκέτ´ αὐτοῖς εἶναι θεὸν τὸν ἀληθῆ θεὸν ἀλλά τινα πολὺν καὶ ἄθεον πλάνον· τοὺς γὰρ μηδαμῆ μηδαμῶς ὄντας οὐκ οἶδ´ ὁπόθεν παραγαγόντες, τὸν ὄντα καὶ μόνον ἀληθῶς ὄντα ὡς οὐκ ὄντα πάρεργον ἐποιήσαντο. Ἔνθεν αὐτοῖς ἡ τῶν σωμάτων γένεσις ἐνομίσθη θεός, καὶ πάλιν ἄλλος ἐναντίος τούτῳ θεός, ἡ τῶν αὐτῶν διαφθορά τε καὶ λύσις. Ἀλλ´ ὁ μὲν πρῶτος αὐτοῖς ὡς ἂν γενέσεως ἀρχηγὸς Ἀφροδίτης ὀργίοις ἐτιμᾶτο, ὁ δὲ δεύτερος ὡς ἂν πολὺς καὶ τοῦ θνητοῦ κατισχύων γένους Πλούτων καὶ Θάνατος ὠνομάζετο. Ὡς γὰρ μὴ ἑτέραν ἢ τὴν διὰ γενέσεως ζωὴν εἰδότες οἱ τότ´ ἄνθρωποι τὴν ταύτης αἰτίαν {γένεσιν} θεὸν εἶναι ἀπέφαινον· καὶ ὡς μηκέτ´ ὄντες μετὰ θάνατον νικητὴν ἁπάντων καὶ μέγαν θεὸν τὸν Θάνατον ἀνηγόρευον· εἶθ´ ὡς εὐθύναις οὐδαμῶς ὑποκείμενοι διὰ τὴν ἐκ τοῦ θανάτου λύσιν τὰ μυρίων θανάτων ἄξια δρῶντες διῆγον, βίον τε ἔζων ἀβίωτον, οὐ θεὸν ἐν νῷ λαμβάνοντες, οὐ θείας κρίσεως δικαιωτήρια προσδοκῶντες, οὐ τῆς σφῶν κατὰ ψυχὴν οὐσίας τὴν μνήμην ἀναζωπυροῦντες, ἑνὶ δὲ δεινῷ προστάτῃ τῷ Θανάτῳ χρώμενοι, καὶ τὴν ἐκ τούτου τῶν σωμάτων φθορὰν λύσιν τοῦ παντὸς ἑαυτοὺς εἶναι πείσαντες, μέγαν θεὸν καὶ πλούσιον, παρὸ καὶ Πλούτωνα, τὸν Θάνατον ἀνηγόρευον. Καὶ Θάνατος ἦν αὐτοῖς θεὸς οὐ μόνος, ἀλλὰ καὶ τὰ πρὸ τούτου τίμια, τὰ δὴ πρὸς ἡδυπαθῆ ζωὴν αὐτοῖς συμβαλλόμενα. θεὸς γοῦν αὐτοῖς ἦν ἡ τῶν σαρκῶν ἡδονή, θεὸς ἡ τροφή, θεὸς ἡ τούτων βλάστη, θεὸς ἡ τῶν ἀκροδρύων φυή, θεὸς ἡ διὰ μέθης τρυφή, θεὸς ὁ τῶν σωμάτων πόθος, θεὸς ἡ τούτων ἡδονή. Ἔνθεν τὰ Δήμητρος καὶ Φερεφάττης μυστήρια καὶ Κόρης ἁρπαγὴ ὑπὸ Ἀϊδωνέως καὶ πάλιν ἡ ταύτης ἀνάδοσις. Ἔνθεν Διονύσου τελεταὶ καὶ νικώμενος Ἡρακλῆς ὡς ὑπὸ κρείττονος θεοῦ τῆς μέθης, ἔνθεν Ἔρωτος καὶ Ἀφροδίτης ὄργια μοιχικά. Ἔνθεν Ζεὺς αὐτὸς γυναικομανῶν καὶ Γανυμήδους ἐρῶν, φιληδόνων τε θεῶν καὶ φιλοπαθῶν ἀσελγῆ μύθων ἀναπλάσματα. Τοσούτοις δῆτα βέλεσι θεομάχου πλάνης οἱ δεινοὶ βάρβαροι καὶ τῷ βασιλεῖ τῶν ὅλων ἐχθροὶ τοὺς ἐπὶ γῆς κατεπόνουν, καὶ εἷλόν γε τὸ πᾶν γένος ὑποχείριον, ὡς ἁπανταχοῦ γῆς ἀθεότητος ἀνεγεῖραι στήλας νεώς τε καὶ ἱερὰ ψευδωνύμου θεολογίας καθ´ ἑκάστην γωνίαν συνίστασθαι. Οἱ γοῦν τότε κρατεῖν νομιζόμενοι τοσοῦτον καταδεδούλωντο τῇ πλάνῃ, ὡς ὁμοφύλων καὶ συγγενῶν φόνους τοῖς αὐτῶν καλλιερεῖν θεοῖς καὶ τὰ ξίφη θήγειν κατὰ τῶν προμάχων τῆς ἀληθείας, πόλεμόν τε ἄσπονδον καὶ ἀθέους αἴρεσθαι χεῖρας, οὐ κατ´ ἐχθρῶν ἀλλοφύλων καὶ ἀπεξενωμένων, κατὰ δὲ τῶν συνεστίων καὶ φίλων, κατά τε ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φιλτάτων, οἳ δὴ σεμνότητι βίου σωφροσύνῃ τε καὶ θεοσεβείας ἀληθοῦς ἐγχειρήμασι τιμᾶν τὸ θεῖον καὶ σέβειν διεγνώκεσαν. Ἀλλ´ οἱ μὲν ὧδέ πη μανίᾳ φρενῶν τοὺς τῷ βασιλεῖ τῶν ὅλων καθωσιωμένους τοῖς αὐτῶν δαίμοσι κατέσφαττον, οἱ δὲ τῆς ἀληθοῦς εὐσεβείας γενναῖοι μάρτυρες καὶ ζωῆς αὐτῆς τὸν ὑπὲρ ἀληθείας εὐκλεῆ θάνατον προτιμᾶν μεμελετηκότες παρ´ οὐδὲν τὴν τοσαύτην ἐτίθεντο τυραννίδα, οἷα δὲ θεοῦ στρατιῶται καρτερίας ἀρετῇ φραξάμενοι, πάντα τρόπον θανάτου γέλωτα ἔθεντο, πῦρ καὶ σίδηρον καὶ προσηλώσεις, θῆράς τε ἀγρίους καὶ θαλάττης βυθούς, ἀποτομὰς μελῶν καὶ καυτῆρας, ὀφθαλμῶν ἐξορύξεις, τοῦ παντὸς σώματος ἀκρωτηριασμούς, λιμὸν ἐπὶ τούτοις καὶ μέταλλα καὶ δεσμὰ παντὸς καλοῦ καὶ ἡδονῆς ἁπάσης γλυκίονα ἡγησάμενοι δι´ ἔρωτα καὶ πόθον τὸν πρὸς τὸν αὐτῶν βασιλέα. θηλειῶν τε ὡσαύτως νεανικαὶ ψυχαὶ τῶν ἀνδρῶν οὐχ ἧττον ἠρρενωμέναι, αἱ μὲν τοὺς αὐτοὺς τοῖς ἀνδράσιν ἀγῶνας ὑποστᾶσαι ἴσα τῆς ἀρετῆς ἀπηνέγκαντο βραβεῖα, αἱ δ´ ἐπὶ φθορᾷ τῶν σωμάτων ἑλκόμεναι θᾶττον τὴν ψυχὴν θανάτῳ ἢ τὸ σῶμα τῇ φθορᾷ παραδεδώκασιν, μυρίαι τε ἄλλαι πρὸς τῶν κατ´ ἔθνος ἀρχόντων, πορνείας ἀπειλὴν μηδ´ ἄκροις ὠσὶν ἐπακοῦσαι δεδυνημέναι, πᾶν εἶδος στρεβλωτηρίων πᾶσάν τε ψῆφον θανατηφόρον εὐθαρσῶς ὑπέστησαν. Ἀλλ´ οἱ μὲν τοῦ μεγάλου βασιλέως πρόμαχοι τῆς πολυθέου στρατιᾶς ὧδέ πη τοὺς ἄθλους ψυχῆς ἐρρωμένῳ λογισμῷ κατηγωνίζοντο· οἱ δ´ ἐχθροὶ τῷ θεῷ καὶ τῆς ἀνθρώπων πολέμιοι σωτηρίας, πάντων ἀνημέρων βαρβάρων χείρους, τοιαύταις ἔχαιρον ἀνθρωπίνων αἱμάτων σπονδαῖς· οἵ τ´ αὖ τούτων ὑπηρέται τοιαύτας αὐτοῖς προπόσεις ἐξ ἀδίκου μιαιφονίας προὔπινον, πικρὰν ταύτην καὶ δυσσεβῆ πανδαισίαν ἐπ´ ὀλέθρῳ τοῦ κοινοῦ γένους αὐτοῖς παρασκευάζοντες. Τούτων δ´ ὧδε ἐχόντων τί ἐχρῆν τὸν τῶν καταπονουμένων βασιλέα {θεὸν} διαπράξασθαι; ἆρά γε τὴν τῶν φιλτάτων ἀντιπαρελθεῖν σωτηρίαν καὶ παριδεῖν οὕτω τοὺς οἰκείους πολιορκουμένους; ἀλλ´ οὔτε κυβερνήτης οὕτω ποτ´ ἂν λεχθείη σοφός, εἰ κατὰ βυθῶν αὔτανδρον τὸ σκάφος ἐκδώσει, μηδὲν παρ´ ἑαυτοῦ πρὸς τὴν τῶν ἐμπλεόντων σωτηρίαν πορισάμενος, οὔτε στρατηγὸς οὕτω ποτ´ ἂν γένοιτο ἀφειδής, ὡς τοὺς αὐτοῦ γνωρίμους ἀτιμωρητὶ τοῖς ἐχθροῖς παραχωρῆσαι· ἀλλ´ οὐδὲ ποιμὴν ἀγαθὸς τῆς αὐτοῦ ποίμνης τὸ πεπλανημένον ἀπαθῶς παρίδοι ἂν θρέμμα, ἀλλὰ τὰ μὲν εὖ ἔχοντα αὐτῷ ἐν ἀσφαλεῖ κείμενα καταλείψει, τῆς δὲ τοῦ πεπλανημένου χάριν σωτηρίας πᾶν ὁτιοῦν ἂν πάθοι, εἰ καὶ πρὸς θῆρας ἀγρίους συμπλακῆναι δέοι. Ἀλλ´ οὐκ ἦν ἀλόγου θρέμματος ἡ σπουδὴ τῷ μεγάλῳ βασιλεῖ, τὸ δὲ πᾶν αὐτῷ τῆς οἰκείας στρατιᾶς καὶ τῶν δι´ αὐτὸν πολεμουμένων χάριν ἐσπουδάζετο. Ὧν τοὺς ἀγῶνας καὶ τοὺς ὑπὲρ εὐσεβείας ἄθλους ἀποδεξάμενος, τοὺς μὲν τὴν πρὸς αὐτὸν στειλαμένους πορείαν τοῖς παρ´ αὐτῷ νικητηρίοις τιμήσας ταῖς κατ´ οὐρανὸν ἀγγελικαῖς ἐνέγραφεν χορείαις, τοὺς δ´ ἐπὶ γῆν ἐφύλαττεν, εὐσεβείας ζώπυρα σπέρματα τοῖς ὀψιγόνοις, θεατὰς ἅμα τῆς κατὰ τῶν ἀσεβῶν δίκης καὶ τῆς τῶν πεπραγμένων ἱστορίας ἐξηγητὰς γενησομένους. Εἶτ´ ἐπὶ τὴν ἄμυναν τῶν πολεμίων τὴν αὐτοῦ δεξιὰν ἐκτείνας, ἑνὶ νεύματι τοὺς μὲν ἀθρόως ἀφανεῖς κατεστήσατο θεηλάτοις πληγαῖς προτιμωρησάμενος, αὐτούς τε οἰκείοις χείλεσι τὴν παλινῳδίαν {τῆς} τῶν πεπλημμελημένων σφίσιν αὐτοῖς καὶ μὴ βουλομένους ᾆσαι καταναγκάσας, τοὺς δ´ ἀπὸ χθονὸς ἤγειρεν ὑψώσας τοὺς πάλαι ταπεινοὺς καὶ πρὸς ἁπάντων ἀπεγνωσμένους. Καὶ τοῦθ´ ὁ μέγας βασιλεὺς οὐρανόθεν ἐνήργει, ὁπλίτην ἄμαχον τὸν αὐτοῦ θεράποντα προστησάμενος (χαίρει γὰρ ὧδε προσφωνούμενος εὐσεβείας ὑπερβολῇ βασιλεύς)· ὃν δὴ νικητὴν παντὸς τοῦ τῶν πολεμίων ἀπέφηνε γένους, ἕνα κατὰ πολλῶν ἐγείρας. Οἱ μὲν γὰρ ἦσαν μυρίοι πολλοί τε, πολλῶν ἅτε φίλοι δαιμόνων, μᾶλλον δ´ οὐδένες ἦσαν, ὅθεν οὐδ´ εἰσίν, ὁ δ´ ἐξ ἑνὸς εἷς βασιλεύς, εἰκὼν ἑνὸς τοῦ παμβασιλέως, καὶ οἱ μὲν ἀθέῳ ψυχῇ τοὺς εὐσεβεῖς ἄνδρας μιαιφόνοις ἀνῄρουν σφαγαῖς, ὁ δὲ τὸν αὐτοῦ σωτῆρα μιμούμενος καὶ μόνον σώζειν εἰδὼς καὶ τοὺς ἀθέους ἔσωζεν εὐσεβεῖν διδάσκων. Εἶθ´ οἷα νικητὴς ἀληθῶς τὸ διττὸν ἐκεῖνο βάρβαρον ἐνίκα γένος, ἀνδρῶν μὲν τὰ ἀνήμερα φῦλα λογικαῖς ἐξημερῶν πρεσβείαις καὶ τοὺς κρείττονας εἰδέναι καὶ μὴ ἀγνοεῖν ἐπαναγκάζων, ἐξ ἀνόμου τε καὶ θηριώδους βίου ἐπὶ τὸ λογικὸν καὶ νομιμὸν μεθαρμοζόμενος, τὸ δ´ ἀπηνὲς καὶ ἀπηγριωμένον τῆς ἀφανοῦς δαιμόνων φύσεως ἔργοις αὐτοῖς ἀπελέγχων ὑπὸ τοῦ κρείττονος πάλαι νενικημένον. Ὁ μὲν γὰρ κοινὸς τῶν ὅλων σωτὴρ τοὺς ἀφανεῖς ἀφανῶς ἠμύνατο, ὁ δ´ οἷα μεγάλου βασιλέως ὕπαρχος τοῖς νενικημένοις ἐπεξῄει, τοὺς πάλαι νεκροὺς καὶ ἀπολωλότας σκυλεύων καὶ τὰ λάφυρα διανέμων ἀφθόνως τοῖς τοῦ νικητοῦ στρατιώταις.
| [7] CHAPITRE VII.
Comme nous ne subsistons que par l'union de deux substances, dont l'une est corporelle et visible, l'autre spirituelle et invisible, nous avons aussi à combattre deux sortes d'ennemis, dont les uns sont visibles et déclarés ; et les autres invisibles et secrets. Les premiers attaquent nos corps avec des armes sensibles. Les seconds dressent des pièges à nos âmes par des machines fort subtiles, et imperceptibles aux sens. Les ennemis que l'on voit, sont des peuples aussi sauvages et aussi farouches que les bêtes, qui font irruption contre les nations civilisées, et polies, qui ravagent la campagne, désolent les Villes, et mettent tout à feu et à sang. Les ennemis que l'on ne voit point, et qui sont plus cruels que ceux que l'on voit, ce sont les démons qui corrompent l'esprit de l'homme, qui remplirent l'air, et qui par les machines détestables de l'impiété, ont réduit tous les peuples sous leur tyrannie, de sorte que ne connaissant plus le vrai Dieu, et ne l'honorant non plus que s'il n'était point, ils en ont introduit d'étrangers et d'imaginaires. C'est de cette source que procède l'erreur, qui leur a fait prendre la génération des corps, pour une divinité, et la corruption de ces mêmes corps pour une autre divinité contraire. Ils ont adoré sous le nom de Vénus, cette première divinité, qui préside à la naissance, et sous le nom de Pluton, la seconde qui cause la mort et qui enlève les richesses. Les hommes de ce temps-là ont cru que la cause de la naissance était une divinité, parce qu'ils ne connaissaient point d'autre vie, que celle qui commence par cette naissance corporelle et sensible. Ils ont cru aussi que la cause de la mort était une autre divinité, parce qu'ils se sont imaginés qu'il n'y avait rien au delà, et qu'ils n'ont pas porté plus loin leurs pensées, ni leurs espérances. D'ailleurs la créance, où ils ont été, qu'ils n'auraient aucun compte à rendre après la destruction que la mort produit, leur a donné la licence de s'abandonner aux crimes les plus énormes, et de commettre des abominations qui ne pourraient être expiées par mille morts. Ils n'ont point eu Dieu devant les yeux. Ils ne se sont point attendus à paraitre à son jugement ; ils n'ont reconnu que la mort pour Juge, et dans la créance qu'elle détruit l'homme entier, ils l'ont adorée comme une divinité fort puissante et fort riche. Ils n'ont pas révéré la mort seule comme une divinité. Ils ont révéré avant elle et plus profondément qu'elle, tout ce qui pouvoir contribuer à leur rendre la vie commode et agréable. Ils ont pris pour un Dieu le plaisir du corps, les aliments, les fruits des arbres, la bonne chère, l'ivrognerie, les cupidités les plus grossières, et les plus charnelles. C'est de là que sont venus les mystères de Cérès et de Proserpine, l'enlèvement dé Proserpine fait par Pluton, qui la ramena depuis, et la rendit. C'est de là que sont venus les mystères de Bacchus, où l'on célèbre les victoires qu'il remporta sur Hercule. C'est de là que sont venus les adultères de Cupidon et de Venus, la passion furieuse que Jupiter avait pour les femmes, et pour Ganymède, et toutes les autres fables qui représentent les Dieux comme d'infâmes esclaves de la volupté. C'a été par ces traits empoisonnés de l'impiété et de la superstition que les cruels ennemis de Dieu, le souverain des Empereurs, ont percé tous les hommes, et les ont tellement assujettis à leur injuste domination, qu'ils les ont obligés de consacrer leurs statues, et d'élever des temples en leur honneur, dans toutes les parties du monde. Ceux qui tenaient en ce temps-là la place des souverains croient si fort prévenus de cette erreur, qu'ils sacrifiaient leurs proches à ces faux Dieux, qu'ils poursuivaient à main armée les défenseurs de la vérité, qu'ils faisaient la guerre non aux étrangers, mais à leurs amis, à leurs parents et à leurs frères, et enfin à tous ceux qui adoraient le vrai Dieu, et qui lui rendaient le culte solide qui consiste dans la sainteté des mœurs, et dans la piété. Voila comment ces Princes insensés ont immolé aux démons, comme des victimes, des hommes qui étaient consacrés au service du Seigneur et du Maître de tous les Princes. Ces illustres témoins de la Religion, et ces généreux défenseurs de la piété se couvrirent de la patience, et méprisèrent tous les genres de mort. Ils se moquèrent du fer, du feu, des clous, des dents des bêtes, des abîmes de la mer, de la cruauté avec laquelle on leur coupa les membres, on leur creva les yeux, on les laissa sans aliments, et on les accabla de travail dans les mines. L'amour dont ils brulaient, pour leur Roi, leur fit trouver des délices dans ces tourments. Les femmes firent paraître dans ces combats un courage égal à celui des hommes, et remportèrent de semblables victoires. Quelques-unes ayant été menacées de la prostitution, aimèrent mieux perdre la vie, que la pudeur. Voila comment les fidèles sujets du souverain Maître de l'Univers, subirent généreusement les attaques des Idolâtres. Cependant les démons qui sont les ennemis du culte de Dieu, et du salut des hommes, prenaient un singulier plaisir à voir répandre le sang qui leur était offert. Qu'était-il juste, qu'était-il raisonnable que Dieu fit alors en saveur de ses serviteurs opprimés ? Pouvait-il les abandonner ? Un sage Pilote a-t-il jamais manqué d'employer toute son adresse pour sauver le vaisseau qu'il a entrepris de conduire? Un vaillant Général a-t-il jamais livré son armée aux ennemis ? Un bon Pasteur a-t-il jamais négligé le soin d'une brebis égarée? N'a-t-il pas mis le reste du troupeau en sureté, et n'est-il pas allé après cela chercher la brebis, à dessein même de combattre les bêtes les plus cruelles qui la voudraient dévorer ? Notre Pasteur a conservé les ouailles raisonnables. Notre Pilote a préservé son vaisseau du naufrage. Notre Général a conserve son armée. Il a secondé la valeur de ceux qui combattaient pour ses intérêts. Il a loué leur zèle et leur constance. Il a distribué une couronne immortelle à ceux qui sont morts pour son service, et les a placés parmi les Anges. Il a retenu les autres pendant quelque temps sur la terre, afin qu'ils y servissent comme d'une semence pour faire revivre la piété, et qu'après avoir été spectateurs du châtiment des impies, ils en pussent aussi être témoins. Quand il lui a plu d'étendre son bras, et de se venger de ses ennemis, il les a frappés avec une main invisible, et les a contraints de révoquer solennellement leurs édits, et de renoncer à l'impiété. Il a élevé au même temps ceux qui étaient abaissés, et a opéré la plupart de ces merveilles par le ministère de son serviteur. La piété de notre Empereur lui fait recevoir avec joie ce titre de serviteur de Dieu. Il l'a opposé seul à ses ennemis, et l'a fait triompher seul de toutes leurs forces. Ils étaient en grand nombre, parce qu'ils étaient les amis des démons, qui sont aussi en grand nombre. Ou plutôt ils n'étaient rien dès lors, puisqu'ils ne sont rien maintenant, et qu'ils ne paraissent plus. Notre Empereur que notre Dieu a établi, demeure seul comme sa fidèle image. Les tyrans qui ne connaissaient point Dieu, ont enlevé les personnes de piété par les meurtres les plus cruels et les plus barbares. L'Empereur, à l'imitation du Sauveur, a conservé les tyrans-mêmes, et leur a enseigné la douceur, et la piété. Il a vaincu les deux sortes d'ennemis, que j'ai dit que nous avions à combattre. Il a vaincu les hommes les plus barbares, en les dépouillant de leurs mœurs farouches, et en les accoutumant à une manière de vivre conforme à la raison, et aux lois. Et il a vaincu les démons, qui sont les ennemis invisibles, en rendant leur défaite toute publique, et en publiant les avantages que le Sauveur avait remportés sur eux. Il y longtemps que ce Sauveur commun de tous les hommes, a défait invisiblement ces esprits invisibles. Mais l'Empereur les a poursuivis comme son ministre, et a partagé leurs dépouilles entre ses soldats.
|