HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Harangue à la louange de l'empereur Constantin

Chapitre 6

  Chapitre 6

[6] CHAPITRE VI. ἀλλὰ γὰρ ἐπὶ τούτοις ἅπασιν κοσμοποιὸς τέτταρσιν ἐνιαυτοῦ τροπαῖς τὸν ἄτρεπτον αἰῶνα περιεζώννυ, χειμερίους μὲν ὥρας ἔαρι περιγράψας, ἔαρ δέ, ἐνιαυσίων ὡρῶν ἀρχήν, ἰσορρόποις ταλαντεύσας ζυγοῖς, κἄπειτα ἔαρος πολυκαρπίᾳ τὸν σύμπαντα στεφανώσας αἰῶνα, θέρους ἀκμῇ τοῦτον μεταπαραδέδωκεν, εἶθ´ οἷα καμάτου διαναπαύσας ἀνεκτήσατο μετοπωρινῷ διαστήματι, ὑγραῖς τ´ αὐτὸν ὄμβρων χειμερίων φοραῖς ὥσπερ τινὰ βασιλικὸν ἀποσμήχων ἵππον καὶ τοῖς ἐξ αὐτοῦ νάμασι λαμπρὸν ἀπεργαζόμενος, τοῖς τ´ ἐξ ὑετῶν αὐτάρκως πιάνας ἀρδεύμασιν, αὖθις αὐτὸν ἔαρος ἐν προθύροις ἵστησι {πύλαις}. Ἐνθένδε δὴ ἐν τῷ τοῦ παντὸς ἐνιαυτοῦ κύκλῳ τοιαῖσδε σοφίας ἡνίαις μέγας βασιλεὺς ὧδε περιδησάμενος τὸν αὐτοῦ αἰῶνα, ὑπὸ μείζονι φέρεσθαι διετάξατο κυβερνήτῃ, τῷ αὐτοῦ μονογενεῖ λόγῳ, τῷ δὴ κοινῷ τῶν ὅλων σωτῆρι, τὰς τοῦ παντὸς παραδοὺς ἡνίας. δ´ οἷα παρὰ πατρὸς ἀγαθοῦ τὸν κλῆρον ὑποδεδεγμένος, ὁμοῦ τε πάντα ὅσα κύτος οὐρανοῦ εἴσω τε καὶ ἐκτὸς αὐτοῦ περιλαβὼν ἔχει μιᾷ συνδησάμενος ἁρμονίᾳ, εὐθείᾳ περαίνει, σὺν δίκῃ τὰ πρόσφορα τοῖς κατὰ γῆν αὐτοῦ λογικοῖς θρέμμασιν ἐπισκοπούμενος. Μέτρα τε ζωῆς τοῖς τὸν θνητὸν διανύουσι βίον διαθεσμοθετήσας, προεμμελετᾶν ἐν τῷδε τὰ προοίμια τῆς ὑπὲρ τὸν νῦν αἰῶνα ζωῆς ἅπασιν ἀνθρώποις συγκεχώρηκεν· εἶναι γάρ, εἶναι καὶ ὑπὲρ τὸν παρόντα αἰῶνα θείαν καὶ μακαρίαν ζωήν, ἣν τοῖς εὖ διηγωνισμένοις ἐν ἀγαθῶν ἐλπίσι τεταμιεῦσθαι ἐδίδαξεν, καὶ ἐν .. Τοῖς μὲν σωφρόνως καὶ εὐσεβῶς βεβιωκόσιν τὴν ἐνθένδε ἐπὶ τὰ κρείττω μετάβασίν τε καὶ μετοικίαν γενήσεσθαι, τοῖς δὲ ἐληλεγμένοις ἐν τῷδε χῶρον ἀπονεῖμαι τὸν προσήκοντα. Εἶθ´ ὡς ἐν ἀγῶνος ἄθλοις παντοίους τοῖς νενικηκόσιν ἀναγορεύσας στεφάνους, ἄλλους ἐφ´ ἑτέροις .. Ἀρετῶν βραβείοις στεφανοῖ, βασιλεῖ δ´ ἀγαθῷ θεοσεβείᾳ κοσμησαμένῳ μείζονα προητοιμάσθαι κηρύττει τῶν ἐπάθλων τὰ γέρα, ὧν τοῖς προοιμίοις ἐντεῦθεν ἤδη πανηγυρίζειν δίδωσιν, ἑορτῇ τελείων ἐξ ἀριθμῶν συγκειμένῃ, δεκάδων τριάδων μονάδων τε τριπλασιόνων, ὧν μὲν πρώτη τριὰς μονάδος ἂν γένοιτο ἔκγονος, μονὰς δὲ μήτηρ ἀριθμῶν, μηνῶν ἁπάντων καὶ ὡρῶν καὶ ἐνιαυτῶν πάσης τε χρόνων περιόδου πρεσβεύουσα, ἤδη καὶ παντὸς πλήθους ἀρχὴ καταβολή τε καὶ στοιχεῖον εἰκότως ἂν ῥηθείη, μονὰς παρὰ τὸ μένειν ὠνομασμένη, ὅτι δή, μειουμένου καὶ αὐξομένου παντὸς πλήθους κατὰ τὴν τῶν ἀριθμῶν ὑφαίρεσίν τε καὶ προσθήκην, μόνη μονὰς στάσιν καὶ μονὴν εἴληφε, μεμονωμένη πληθύος ἁπάσης καὶ τῶν ἐξ αὐτῆς γεννωμένων ἀριθμῶν, φέρουσά τε εἰκόνα τῆς ἀμερίστου καὶ διακεκριμένης τῶν ἄλλων οὐσίας, ἧς δυνάμει καὶ μετοχῇ τῶν ὄντων ἁπάντων συνέστηκε φύσις. Μονὰς γὰρ παντὸς δημιουργὸς ἀριθμοῦ, ἐπείπερ κατὰ σύνθεσιν καὶ προσθήκην μονάδων πᾶν πλῆθος κρατύνεται, οὐδ´ ἔστιν ἄλλως δίχα μονάδος οὐσίαν ἀριθμῶν ἐπινοῆσαι· αὕτη δ´ ἐκτὸς ἂν εἴη πλήθους πορρωτάτω τε καὶ κρείττων ἀριθμοῦ παντός, πάντα ποιοῦσα καὶ ὑφισταμένη, τεινομένη δὲ ὑπ´ οὐδενὸς πώποτε. Τριὰς δὲ ταύτῃ συγγενής, ἄσχιστος ὡσαύτως καὶ ἀδιαίρετος, καὶ πρώτη τῶν ἐξ ἀρτίων καὶ περιττῶν ἀριθμῶν συνεσταμένων· ἄρτιος γὰρ { δύο} μονάδα προσλαβὼν τριάδος πρώτην περιττὴν ἐγέννησε φύσιν. Πρώτη δὲ τριὰς δικαιοσύνην ἀνέδειξεν ἰσότητος καθηγησαμένη, ὡς ἂν ἀρχὴν καὶ μεσότητα καὶ τελευτὴν ἴσην ἀπολαβοῦσα. Εἰκὼν δὲ ταῦτα μυστικῆς καὶ παναγίας καὶ βασιλικῆς τριάδος, τῆς ἀνάρχου καὶ ἀγεννήτου φύσεως ἠρτημένη τῆς τῶν γεννητῶν ἁπάντων οὐσίας τὰ σπέρματα καὶ τοὺς λόγους καὶ τὰς αἰτίας ἀπείληφεν. Καὶ τριάδος μὲν δύναμις ἄρα παντὸς εἰκότως ἂν ἀρχὴ νομισθείη. Δεκὰς δὲ τὸ πάντων ἀριθμῶν πέρας ἀπολαβοῦσα μέχρις αὐτῆς τὸ πᾶν ἵστησιν, πλήρης καὶ παντέλειος ὠνομασμένη εἰκότως, ἅτε δὴ πάσας ἰδέας καὶ πάντα μέτρα πάντων ἀριθμῶν λόγων τε καὶ συμφωνιῶν καὶ ἁρμονιῶν περιέχουσα. Μονάδες γοῦν αὐξηθεῖσαι κατὰ σύνθεσιν τοῖς δέκα περιορίζονται· μητέρα ταύτην καὶ πῆξαι ὅρον τε καὶ περιγραφὴν κτησάμεναι ὥσπερ ἐν περιδρόμῳ καμπτῆρα περιθέουσιν. Εἶτα κύκλον ἐργασάμεναι δεύτερον καὶ πάλιν τρίτον καὶ τέταρτον καὶ μέχρι τῶν δέκα τὸν ἑκατὸν ἐκ δεκάδων δέκα πληροῦσι, κἄπειτα ἐπὶ τὴν πρώτην ἀνατρέχουσιν ἀφετηρίαν, κἀντεῦθεν πάλιν ἀρξάμεναι καὶ ἐπὶ τὸν δέκα προελθοῦσαι δεκάκις τε τὸν ἑκατὸν ἀμφιδραμοῦσαι, παλίσσυτοι διὰ τῶν αὐτῶν καμπτήρων μακροὺς δολιχεύουσι διαύλους ἐξ αὐτῶν εἰς ἑαυτὰς ἀνακυκλούμεναι. Τῶν γοῦν δέκα τὸ δέκατον μονάς· δέκα δὲ μονάδες μίαν ἀποφαίνουσι δεκάδα· δεκὰς δὲ πέρας μονάδων, ὅρος καὶ καμπτὴρ ἀποκαταστατικός, καμπτὴρ μὲν τῆς ἀπειρίας τῶν ἀριθμῶν ὅρος δὲ καὶ τέλος μονάδων, ὁμοῦ δὲ τριὰς δεκάδι συμπλακεῖσα τρίτον τε περιελθοῦσα τὴν τῶν δέκα κύκλων περίοδον φυσικώτατον ἀριθμὸν γεννᾷ τὸν τριάκοντα· γὰρ ἐν μονάσι τριάς, τοῦτο ἐν δεκάσι τριακοντάς. Ὅρος τε πάγιος οὗτος τοῦ δευτέρου μεθ´ ἥλιον μεγάλου φωστῆρος· σελήνης γοῦν περίοδος ἀπὸ συνόδου ἐπὶ σύνοδον μηνὸς κύκλον ἀπειργάζετο, μεθ´ ὃν αὖθις ἀρχὴν γενέσεως ἀπολαβοῦσα νέου φωτὸς καὶ νέων ἡμερῶν ἀπάρχεται, τριάκοντα μὲν κοσμηθεῖσα μονάσι, τρισὶ δὲ τιμηθεῖσα δεκάσι, δέκα δὲ τριάσι φαιδρυνθεῖσα. Τούτοις αὐτοῖς τὰ τῆς κοσμοκρατορικῆς ἀρχῆς τοῦ νικητοῦ βασιλέως πρὸς τοῦ πάντων ἀγαθῶν δοτῆρος τετιμημένα νέων ἀρχῆς ἀγαθῶν ἐπιλαμβάνεται, τέως μὲν τριακονταετηρικὰς ἑορτὰς ἀποπληροῦντα, ἤδη δ´ ἐντεῦθεν μακροτέρων ἐφαπτόμενα διαστημάτων προμνώμενά τε μελλόντων ἀγαθῶν ἐλπίδας ἐν οὐρανίῳ βασιλείᾳ. Ἔνθα στρατιαὶ φώτων ἀπείρων ἀμφὶ τὸν πάντων βασιλέα χορεύουσιν, οὐχ ἑνὸς ἡλίου, πάντων δ´ αὐτόθι τὰ φῶτα ἡλίου κρείττονα ἐπαγομένων φαιδρυνομένων τε καὶ ἀποστιλβόντων τῇ αἴγλῃ τῶν τῆς ἀιδίου πηγῆς μαρμαρυγῶν, ἔνθα ζωὴ ψυχῆς ἐν ἀγαθῶν ἀκηράτοις κάλλεσιν, ἔνθα βίος πάσης ἐκτὸς ἀχθηδόνος, ἔνθα σώφρονος καὶ παναγίας ἡδονῆς ἀπόλαυσις, καὶ χρόνος ἄχρονος μακραίων καὶ ἀτελεύτητος, εἰς ἀπερίγραφον τέλος μηκυνόμενος, οὐκέθ´ ἡμερῶν καὶ μηνῶν διαστήμασιν οὐδ´ ἐνιαυτῶν κύκλοις καιρῶν τε καὶ χρόνων περιόδοις ἀναμετρούμενος, μιᾷ δ´ εἰς ἄπειρον ἐκτεινομένῃ ζωῇ διαρκῶν, οὐχ ὑφ´ ἡλίου φωτιζομένῃ οὐδ´ ἀστέρων πλήθει καὶ σελήνης αὐγαῖς καταλαμπομένῃ, ἀλλ´ αὐτὸν ἐχούσῃ φωστῆρα τὸν θεὸν λόγον, τὸν μονογενῆ παῖδα τοῦ παμβασιλέως. Παρὸ καὶ ἥλιον αὐτὸν δικαιοσύνης καὶ φῶς ἐπέκεινα φώτων ἁπάντων λόγων ἀπόρρητοι μυοῦσι θεολογίαι, τοῦτον δ´ αὐτὸν δικαιοσύνης ἀκτῖσι σοφίας τε αὐγαῖς τὰς παμμακαρίας καταλάμπειν δυνάμεις, τάς τε εὐσεβείᾳ παρεσκευασμένας ψυχὰς ἀντὶ τῆς οὐρανίου περιφερείας τοῖς αὐτοῦ κόλποις ἀπολαβόντα τῶν οἰκείων ἐπαγγελιῶν ἔργοις πιστοῦσθαι τὰς ὑποσχέσεις. θνητῶν δ´ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, οὐδὲ ἀκοή τις διέγνω, ἀλλ´ οὐδὲ νοῦς σάρκα ἠμφιεσμένος οἷός τε ἂν εἴη διαθρῆσαι τοῖς εὐσεβείᾳ διακοσμησαμένοις προητοίμασται, ὥσπερ οὖν καὶ σοί, βασιλεῦ θεοσεβέστατε, μόνῳ τῶν ἐξ αἰῶνος ἐντεῦθεν ἤδη τὸν ἀνθρώπειον ἀποκαθᾶραι βίον αὐτὸς τῶν ὅλων παμβασιλεὺς θεὸς ἐδωρήσατο, καὶ τὸ αὐτοῦ σωτήριον ἀνέδειξε σημεῖον, δι´ οὗ τὸν θάνατον καταγωνισάμενος τὸν κατὰ τῶν ἐχθρῶν ἤγειρε θρίαμβον· δὴ νικητικὸν τρόπαιον, δαιμόνων ἀποτρόπαιον, τοῖς τῆς πλάνης ἰνδάλμασιν ἀντιπαρατάξας τὰς κατὰ πάντων ἀθέων πολεμίων τε καὶ βαρβάρων ἤδη δὲ καὶ αὐτῶν δαιμόνων, ἄλλων τουτωνὶ βαρβάρων, ἤρατο νίκας. [6] CHAPITRE VI. Outre tout ce que je viens de dire le Créateur de l'Univers a partagé l'année en quatre saisons. L'hiver est terminé par le printemps, qui bien qu'il commence l'année ne laisse pas d'en être aussi comme le milieu, et de la tenir en quelque sorte d'équilibre. L'été succède avec ses ardeurs à l'agréable température du printemps. L'automne tempère les ardeurs de l'été et est comme destiné au repos. Enfin l'hiver retourne après l'automne, engraisse la terre par ses eaux, et la prépare aux fleurs du printemps. Le souverain Seigneur de l'Univers ayant partagé de la sorte les siècles en quatre saisons avec une sagesse admirable, en a confié le gouvernement à son Fils unique. Celui-ci l'ayant accepte comme un héritage qui lui vient de la bonté de son Père, unit par une merveilleuse harmonie toutes les pièces qui sont renfermées au dessus et au dessous du Ciel. Il pourvoit avec un soin non pareil aux nécessités des créatures raisonnables qui habitent sur la terre. Il a mis des bornes à leur vie, et a voulu que cette vie qui a des bornes, fut comme le passage à une autre qui n'en a point. Il leur a enseigné qu'il y a un état heureux dont jouiront ceux qui s'en seront rendus dignes par leur piété, comme il y a des supplices préparés à ceux qui les auront mérités par leurs crimes. Alors il distribuera les couronnes à peu près de la même sorte qu'on les distribue aux Vainqueurs après les combats. Il déclare dés maintenant que la plus magnifique de toutes les récompenses est réservée à nôtre religieux Empereur, et il lui en donne dés ici un gage par cette cérémonie qu'il lui permet de célébrer avec tant de magnificence, et tant de pompe en cette année dont le nombre est produit par la multiplication réciproque de celui de trois et de dix, qui sont des nombres parfaits. Le nombre de trois est le premier produit de l'unité. L'unité est la mère de tous les nombres. Elle préside aux mois, et aux années, au changement des saisons, et à la révolution des siècles. Elle est le principe, et la base de la multitude. Elle est stable, et fixe au même état. Au lieu que la multitude croît, ou diminue par l'addition, ou par la soustraction des nombres, l'unité ne souffre aucun changement et ne reçoit ni accroissement, ni diminution. Elle est l'image de cette substance indivisible, et séparée de toutes les autres, et par la puissance de laquelle subsiste tout l'Univers. L'unité produit tous les nombres en ajoutant les uns aux autres, ou en les multipliant les uns par les autres. On ne saurait concevoir le nombre sans l'unité, au lieu que l'unité subsiste par elle-même, et indépendamment des nombres, qu'elle est plus excellente qu'eux, qu'elle les sait, et n'est faite par aucun. Le nombre de trois approche fort de la perfection de l'unité. Il ne peut être divisé, et est le premier de tous les nombres composés du pair, et de l'impair. Le nombre de deux qui est pair étant joint à l'unité, fait le nombre de trois qui est le premier des impairs. Le nombre de trois est le premier qui enseigne aux hommes la justice, et l'égalité parce qu'il a un commencement parfaitement égal au milieu, et un milieu parfaitement égal à la fin. Il est une image sensible des trois personnes Divines, dont la nature n'a ni commencement, ni principe ; et est le principe et le commencement, la source et l'origine de tous les êtres. Ainsi le nombre de trois peut être considéré avec raison comme le commencement de toutes choses. Celui de dix est comme la fin, il termine tout, il est parfait, et renferme toutes les espèces des proportions et des nombres, tous les sons et tous les accents de l'harmonie. L'unité produit par addition le nombre de dix, et tourne deux, trois, et quatre fois autour de lui jusques à ce que par dix dizaines elle soit parvenue au nombre de cent. Ces dizaines sont continuellement le même cercle et retournent sans cesse aux mêmes bornes. Dix unités sont une dizaine. L'unité est dix fois dans le même nombre de dix, qui est la fin, le terme, la borne, et la perfection de l'unité : il est le terme qui arrête les nombres, et qui les empêche de s'étendre, et il est la perfection de l'unité. Lorsque le nombre de trois multiplie celui de dix, il produit celui de trente, qui est un nombre fort naturel. Il tient le même rang parmi les dizaines, que le nombre de trois parmi les unités ; il est la mesure et la règle du cours que tient la plus éclatante des planètes après le Soleil. La Lune emploie un mois composé de trente jours à parcourir l'espace qui s'étend depuis le point, où elle se sépare du Soleil, jusques celui où elle s'y rejoint. Quand elle a fourni cette carrière, elle se lève comme de nouveau, et fait de nouveaux jours avec une nouvelle lumière. Elle est parée de dix unités, de trois dizaines, et de dix ternaires, s'il est permis d'user de ce terme. Le règne de notre victorieux Empereur, jouit des mêmes avantages par la libéralité du souverain Seigneur de l'univers. Il refleurit en nos jours, et prend un nouveau commencement. Il a rempli les trente années, s'étendra au delà, et servira d'assurance et de gage de la possession du bonheur qui est promis dans un autre siècle, où des millions d'Astres plus éclatants, sans comparaison que le Soleil, brillent autour du souverain Empereur, par la splendeur qu'il leur communique, où l'âme jouit de la vue d'une beauté incorruptible et immortelle, où il n'y a point de douleur, Si où il n'y a que des plaisirs innocents, où le temps n'a point de bornes, et où il n'est point mesuré par l'espace des jours, des mois et des années, où la durée est égale à une vie qui n'a point de fin. C'est un siècle où la lumière n'est point répandue par le Soleil, par la Lune, ni par les autres Astres, mais par le Verbe qui est Dieu, et Fils unique de notre Dieu et de notre Roi. C'est pour cela que la Théologie mystique l'appelle le Soleil de justice, et la lumière des lumières. C'est pour le même sujet que nous croyons qu'il éclaire les puissances célestes par les rayons de sa justice et de sa sagesse, et que suivant ses promesses, il reçoit les âmes saints, non dans la partie convexe du ciel visible, mais dans son sein. L'œil du corps n'a point vu, l'oreille n'a point entendu, l'esprit entouré du corps n'a point connu ce qui est préparé aux personnes de piété, comme à vous très religieux Empereur, qui êtes le seul que Dieu ait choisi, pour purger la vie des hommes des crimes dont elle était toute souillée, et à qui il ait montré le signe de nôtre Rédemption, par la force duquel il a vaincu la mort, et triomphé de ses ennemis. Vous avez opposé aux statues des démons ce monument de votre victoire, ce fléau des Idoles, et vous avez dompté l'orgueil des barbares et des démons, qui sont une autre espèce d'ennemis barbares.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/01/2010