HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Harangue à la louange de l'empereur Constantin

Chapitre 5

  Chapitre 5

[5] CHAPITRE V. Ἧς μὲν τῷ θεῷ φίλος ἐντεῦθεν ἤδη μεθέξει, ταῖς ἐμφύτοις τῷ θεῷ κοσμηθεὶς ἀρεταῖς καὶ τὰς ἐκεῖθεν ἀπορροίας τῇ ψυχῇ καταδεδεγμένος, καὶ λογικὸς μὲν ἐκ τοῦ καθόλου γεγονὼς λόγου, σοφίας δὲ μετουσίᾳ σοφός, ἀγαθὸς δ´ ἀγαθοῦ κοινωνίᾳ, καὶ δίκαιος μετοχῇ δικαιοσύνης, σώφρων τε σωφροσύνης ἰδέᾳ, καὶ τῆς ἀνωτάτω μετασχὼν δυνάμεως ἀνδρεῖος. Ἀτὰρ δὴ καὶ βασιλεὺς ἀληθεῖ λόγῳ χρηματίσειεν ἂν οὗτος τῆς ἐπέκεινα βασιλείας τὸ μίμημα βασιλικαῖς ἀρεταῖς τῇ ψυχῇ μεμορφωμένος. δὲ τούτων ἀπεξενωμένος καὶ τὸν βασιλέα τῶν ὅλων ἀπαρνηθείς, μηδὲ τὸν ἐπουράνιον ψυχῶν ἐπιγραψάμενος πατέρα, μηδὲ τὸν πρέποντα βασιλεῖ κόσμον περιθέμενος, ἀμορφίαν δὲ καὶ αἶσχος ἀναλαβὼν τῇ ψυχῇ, καὶ θηρὸς μὲν ἀγρίου θυμὸν βασιλικῆς ἡμερότητος ἀντικαταλλαξάμενος, ἰὸν δὲ δυσαλθῆ κακίας ἀντ´ ἐλευθερίου διαθέσεως, μωρίαν δ´ ἀντὶ φρονήσεως, καὶ ἀντὶ λόγου καὶ σοφίας τὴν παντὸς δυσειδεστάτην ἀλογίαν, ἐξ ἧς ὥσπερ ἀπὸ πικροῦ πόματος τὰ λυμαντικὰ συνομαρτεῖ βλαστήματα, βίος ἄσωτος, πλεονεξίαι, μιαιφονίαι, θεομαχίαι, δυσσέβειαι· τούτοις ἐκδοθείς, κἂν νομίζηταί ποτε τυραννικῇ βίᾳ κρατεῖν, ἀλλ´ οὔποτ´ ἀληθεῖ λόγῳ χρηματίσει βασιλεὺς οὗτος. Πῶς δ´ ἂν τὸ μίμημα τῆς μοναρχικῆς ἐξουσίας οἷός τε ἂν εἴη φέρειν μυρίας ἐψευδογραφημένας δαιμόνων εἰκόνας τῇ αὐτοῦ ψυχῇ τετυπωμένος; πῶς δ´ ἄρχων καὶ τῶν ὅλων κύριος μυρίους καθ´ ἑαυτοῦ πικροὺς δεσπότας ἐφειλκυσμένος, καὶ δοῦλος μὲν αἰσχρᾶς ἡδονῆς, δοῦλος δ´ ἀκολάστου γυναικομανίας, δοῦλος χρημάτων ἐξ ἀδίκου ποριζομένων, δοῦλος θυμοῦ καὶ ὀργῆς, δοῦλος φόβου καὶ δειμάτων, δοῦλος μιαιφόνων δαιμόνων, δοῦλος ψυχοφθόρων πνευμάτων; διὸ δὴ μόνος ἡμῖν βασιλεὺς σὺν ἀληθείᾳ μάρτυρι κεκηρύχθω τῷ παμβασιλεῖ θεῷ φίλος, δὴ μόνος ἐλεύθερος μᾶλλον δὲ {} κύριος ἀληθῶς, καὶ χρημάτων μὲν ἀνώτερος, γυναικῶν δ´ ἐπιθυμίας κρείττων, νικητὴς δὲ ἡδονῶν καὶ τῶν κατὰ φύσιν, κρατῶν δὲ θυμοῦ καὶ ὀργῆς, ἀλλ´ οὐ κρατούμενος, αὐτοκράτωρ ἀληθῶς οὗτος, φερώνυμον τῇ πράξει φέρων τὴν ἐπηγορίαν· νικητὴς ἐτύμως τὴν νίκην τῶν καταπαλαιόντων θνητὸν γένος παθῶν ἀράμενος, πρὸς τὴν ἀρχέτυπον τοῦ μεγάλου βασιλέως ἀπεικονισμένος ἰδέαν καὶ ταῖς ἐξ αὐτῆς τῶν ἀρετῶν αὐγαῖς ὥσπερ ἐν κατόπτρῳ τῇ διανοίᾳ μορφωθείς, ἐξ αὐτῶν δὲ ἀποτελεσθεὶς σώφρων, ἀγαθός, δίκαιος, ἀνδρεῖος, εὐσεβής, φιλόθεος. Ἀληθῶς δὴ καὶ μόνος φιλόσοφος βασιλεὺς οὗτος ἑαυτὸν εἰδὼς καὶ τὰς ἔξωθεν αὐτῷ μᾶλλον δ´ οὐρανόθεν ἐπαρδομένας παντὸς ἀγαθοῦ χορηγίας ἐξεπιστάμενος, τῆς μονάρχου δυναστείας τὸ σεβάσμιον πρόσρημα τῷ τῆς ἀμπεχόνης ἐξαιρέτῳ περιβλήματι διαφαίνων καὶ τὴν ἐμπρέπουσαν αὐτῷ βασιλικὴν ἁλουργίδα μόνος ἐπαξίως ἐμπεριειλημμένος. Βασιλεὺς οὗτος νύκτωρ καὶ μεθ´ ἡμέραν τὸν ἐπουράνιον ἀνακαλούμενος πατέρα, τοῦτον ἐν ταῖς εὐχαῖς ἐπιβοώμενος, τῆς ἀνωτάτω βασιλείας ὀριγνώμενος. Μὴ γὰρ τὰ παρόντα ἄξια τοῦ παμβασιλέως θεοῦ συνειδώς, τὰ θνητὰ καὶ ἐπίκηρα ποταμοῦ δίκην ῥέοντα καὶ ἀπολλύμενα, τὴν ἄφθαρτον καὶ ἀσώματον τοῦ θεοῦ βασιλείαν ποθεῖ, κἀκείνης τυχεῖν εὔχεται, διὰ μεγαλόφρονα λογισμὸν ὑπὲρ τὴν οὐράνιον ἁψῖδα τὴν διάνοιαν μετεωρίσας καὶ τῶν ἐκεῖ φώτων ἄλεκτον πόθον ἐνεστερνισμένος, ὧν τῇ παραθέσει σκότους οὐδὲν διαφέρειν ἡγεῖται τὰ τοῦ παρόντος βίου τίμια· τήν τε γὰρ ἀνθρώπων ἀρχὴν θνητοῦ καὶ προσκαίρου βίου μικρὰν καὶ ὀλιγοχρόνιον ἐπιστασίαν οὖσαν ὁρᾷ, οὐ μακρῷ κρείττονα τῆς αἰπόλων ποιμένων βουκόλων ἀρχῆς (μᾶλλον δὲ καὶ ἐργωδεστέραν καὶ δυσκολωτέρων θρεμμάτων ἡγεῖται), τάς τε τῶν δήμων ἐκβοήσεις καὶ τὰς τῶν κολάκων φωνὰς πρὸς ὄχλου τίθεται μᾶλλον πρὸς ἡδονῆς, διὰ στερρὸν ἦθος καὶ γνησίαν ψυχῆς παίδευσιν. Ἀλλὰ καὶ τὴν τῶν ὑπηκόων δορυφορίαν, μυριάδας στρατοπέδων, ὁπλιτῶν πεζῶν τε ὁμοῦ καὶ ἱππικῶν δοῦλα καὶ ὑπήκοα πλήθη οὐδαμῶς ὁρῶν καταπλήττεται, οὐδ´ ἐπὶ τῇ τούτων ἀρχῇ τυφοῦται, στρέφων εἰς αὐτὸν τὴν διάνοιαν τήν τε κοινὴν ἁπάντων φύσιν καὶ παρ´ ἑαυτῷ βλέπων. Ἐσθῆτά γε μὴν χρυσοϋφῆ ποικίλοις ἄνθεσιν ἐξυφασμένην ἁλουργίδα τε βασιλικὴν σὺν αὐτῷ διαδήματι γελᾷ τοὺς πολλοὺς θεώμενος ἐκπεπληγμένους καὶ τὸ φάντασμα κομιδῇ νηπίων δίκην οἷόν τι μορμολύκειον θειάζοντας· οὐδαμῶς δ´ αὐτὸς τὰ ὅμοια πεπονθὼς τῇ ψυχῇ δι´ ἐπιστήμην τοῦ θείου περίβλημα σωφροσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ εὐσεβείᾳ τε καὶ ταῖς λοιπαῖς ἀρεταῖς πεποικιλμένον τὸν ἐπ´ ἀληθείας πρέποντα βασιλεῖ κόσμον περιτίθησιν. Ἔτι μὴν πρὸς τούτοις τὰ τριπόθητα τοῖς πολλοῖς χρήματα, χρυσὸν λέγω καὶ ἄργυρον καὶ ὅσα λίθων θαυμάζεται γένη, λίθους ἀληθῶς ὑπάρχειν ἀνωφελεῖς καὶ ἄχρηστον ὕλην, οἷα τῇ φύσει ὄντα τυγχάνει τοιαῦτα καὶ ὄντα βλέπει, οὐδὲν πρὸς κακῶν ἀλέξημα οἷά τε ὄντα βοηθεῖν· τί γὰρ ταῦτα πρὸς νόσων ἀπαλλαγὴν θανάτου ἀποφυγὴν ἰσχύει; ὅμως δ´ οὖν, καίπερ ταῦτα εἰδώς, ἐπιστημόνως αὐτῶν τὴν χρῆσιν πρὸς εὐπρεπῆ τῶν ἀρχομένων κόσμον ἀπαθεῖ λογισμῷ διατίθεται, γελῶν τοὺς ταῦτα διὰ νηπιότητα φρενῶν ἐπτοημένους· κραιπάλης γε μὴν καὶ μέθης τῆς τε περιττῆς καρυκείας οἷα γαστριμάργοις οἰκείας ἀπέχεται, προσήκειν ἑτέροις ταῦτα ἀλλ´ οὐχ ἑαυτῷ ὑπολαμβάνων· ζημιοῦν γὰρ τὰ μεγάλα καὶ τὸ τῆς ψυχῆς νοερὸν ἀμαυροῦν τὰ τοιαῦτα πέπεισται. Τούτων δὴ ἕνεκα πάντων τὰ θεῖα πεπαιδευμένος βασιλεὺς καὶ τὰ μεγάλα φρονῶν τοῦ παρόντος βίου τῶν κρειττόνων ἐφίεται, τὸν πατέρα καλῶν τὸν ἐπουράνιον καὶ τὴν ἐκείνου βασιλείαν ποθῶν, πάντα τε σὺν εὐσεβείᾳ πράττων καὶ τοῖς ὑπ´ αὐτὸν ἀρχομένοις ὡς ὑπὸ διδασκάλῳ παιδευομένοις ἀγαθῷ τὴν τοῦ μεγάλου βασιλέως θεογνωσίαν προβαλλόμενος. δὲ τῶν ἀμοιβαίων τὰ ἐχέγγυα προμνώμενος τριακονταετηρικοὺς αὐτῷ διανέμει στεφάνους χρόνων ἀγαθαῖς περιόδοις ἀποτελεσθέντας, τριττούς τε ἤδη δεκάδων περιελθὼν κύκλους πανδήμους μᾶλλον δὲ κοσμικὰς ἑορτὰς πᾶσιν ἐφίησιν ἀνθρώποις ἐκτελεῖν. Τῶν δ´ ἐπὶ γῆς θεογνωσίας ἄνθεσι φαιδρυνομένων, οὐκ ἀπὸ σκοποῦ ἂν εἴη καὶ τὰς ἐν οὐρανῷ χορείας φύσεως νόμοις ἑλκομένας τοῖς ἐπὶ γῆς συγχαίρειν, αὐτόν τε τὸν ἐπὶ πάντων βασιλέα πατρὸς ἀγαθοῦ δίκην ἐφ´ υἱοῖς ἀγαθοῖς θεοσεβοῦσιν εὐφραίνεσθαι, καὶ ταύτῃ μάλιστα τὸν καθηγεμόνα καὶ τῶν ἀγαθῶν αἴτιον πολυχρονίοις γεραίρειν τιμαῖς, ὡς μὴ ἀπαρκεῖν τρεῖς ἐν δεκάσι περιόδους τῇ βασιλείᾳ, νέμειν δὲ αὐτὴν ἐπὶ μήκιστον καὶ εἰς μακρὸν παραπέμπειν αἰῶνα. Αἰὼν δ´ σύμπας ἀγήρως καὶ ἀτελεύτητος οὔτ´ ἀρχὴν οὔτε περιγραφὴν θνητῶν λογισμοῖς πεφυκὼς ὁρᾶσθαι, ἀλλ´ οὐδ´ ἐκ μέσου κέντρου λαμβάνεσθαι οὐδὲ τὸ νῦν αὐτοῦ λεγόμενον ἐφιεὶς τοῖς ἐθέλουσι περιδράττεσθαι, μήτι γε τὸ μέλλον τὸ παρῳχηκὸς τοῦ χρόνου· τὸ μὲν γὰρ οὐκ ἔστιν δὴ παρῆλθεν, τὸ δὲ μέλλον οὔπω πάρεστιν, διὸ οὐδ´ ἔστιν, τὸ δέ γε νῦν αὐτοῦ λεγόμενον ἅμα νοήματι καὶ φωνῇ λόγου θᾶττον διαδιδράσκει. Οὐκ ἔστιν δ´ ὅλως αὐτοῦ ἐπιλαβέσθαι ὡς ἑστῶτος. γὰρ μέλλοντα προσδοκᾶν παρελθόντα συνορᾶν ἀνάγκη· ἅμα γὰρ ἐννοίᾳ διολισθάνων φεύγει. Οὕτως σύμπας αἰὼν οὐ φέρει θνητῶν λογισμοῖς καθυποτάττεσθαι, ἀλλ´ ἀναίνεται τὴν παρὰ τούτοις δουλείαν. Τὸν δ´ αὐτοῦ βασιλέα καὶ δεσπότην ὁμολογεῖν οὐ παραιτεῖται, φέρει δ´ αὐτὸν ἐπὶ νώτων ὀχούμενον, ἐναβρυνόμενος τοῖς ἐξ αὐτοῦ καλλωπίσμασιν. δὲ ἄνωθεν αὐτὸν ἡνιοχῶν, οὐ σειρῇ χρυσῇ κατὰ τὸ ποιητικὸν ἐνδησάμενος, σοφίας δ´ ἀρρήτου δεσμοῖς ὥσπερ τισὶν ἡνίαις χαλινώσας, μῆνας ἐν αὐτῷ καὶ χρόνους, καιρούς τε καὶ ἐνιαυτούς, νυκτῶν τε καὶ ἡμερῶν ἀμοιβαῖα διαστήματα σὺν ἁρμονίᾳ τῇ πάσῃ κατεβάλετο, ποικίλοις αὐτὸν ὅροις καὶ μέτροις περιδήσας. μὲν γὰρ εὐθυτενὴς ὢν καὶ εἰς ἄπειρον ἐκτεινόμενος, τήν τε τοῦ αἰῶνος ἐπηγορίαν ὥσπερ ἀεὶ ὢν εἰληφώς, αὐτός τε αὐτοῦ ὢν τοῖς μέρεσιν ἐμφερής, μᾶλλον δὲ ἀμερὴς ὢν καὶ ἀδιάστατος, εἰς μόνην εὐθεῖαν μηκυνόμενος αὔξει· δὲ μέσοις αὐτὸν διαλαβὼν τμήμασι καὶ ὥσπερ εὐθεῖαν γραμμὴν εἰς μῆκος τεταμένην διελὼν κέντροις πολὺ πλῆθος ἐν αὐτῷ κατεβάλετο, ἕνα τε ὄντα καὶ μονάδι παρεικασμένον παντοίοις κατεδήσατο ἀριθμοῖς, πολύμορφον ἐξ ἀμόρφου τὴν ἐν αὐτῷ ποικιλίαν ὑποστησάμενος. Μίαν μὲν γὰρ πρώτιστα πάντων ἐν αὐτῷ τὴν ἄμορφον ὕλην ὥσπερ τινὰ πάνδοχον οὐσίαν ὑφίστη, δεύτερον δ´ ἐν ὕλῃ ποιότητα δυνάμει δυάδος εἶδος ἐξ ἀειδοῦς ἀπεργαζόμενος ἐποίει, τριάδος δ´ ἀριθμῷ τριχῆ διάστατον, εἴς τε πλάτος καὶ μῆκος καὶ βάθος, σύνθετον ἐξ ὕλης καὶ εἴδους σῶμα κατειργάζετο. Διττῆς δ´ ἐκ δυάδος τὴν τῶν στοιχείων τετρακτὺν ἐπινοήσας, γῆν, ὕδωρ, ἀέρα, πῦρ, πηγὰς ἀενάους εἰς τὴν τοῦδε τοῦ παντὸς προὐβάλετο χορηγίαν. Τετρακτὺς δὲ γεννᾷ δεκάδα· ἓν γὰρ δύο τρία τέσσαρα τὸν δέκα συντελοῦσιν ἀριθμόν. Τριὰς δὲ συμπλακεῖσα δεκάτῃ μηνὸς ἀνεῦρε φύσιν, μὴν δὲ τροπαῖς δώδεκα ἡλίου περίοδον ἐπλήρου, ἔνθεν ἐνιαυτῶν κύκλοι καιρῶν τε μεταβολαὶ τὸν ἄμορφον καὶ ἀνείδεον αἰῶνα, ὥσπερ ἐν ποικιλίᾳ γραφῆς πολυανθοῦς, ἐμόρφουν εἰς ἀνάπαυλαν καὶ θυμηδίαν τῶν ἐν αὐτῷ τὸν τῆς ζωῆς διϊππευόντων δρόμον. Ὡς γὰρ καὶ τοῖς ἐπ´ ἐλπίδι βραβείων ἐν ἀγῶνι τοὺς δρόμους διεξανύουσι σταδίοις ὥρισται τὰ διαστήματα, τοῖς τε μακρὰς πορείας ὁδοιποροῦσι σταθμοῖς τισι καὶ σημείοις περιγράφεται λεωφόρος, ὡς ἂν μὴ εἰς ἄπειρόν τις τὴν προσδοκίαν ἐκτείνων ἀποκάμοι τὴν προθυμίαν, τὸν αὐτὸν δὴ τρόπον καὶ τὸν σύμπαντα αἰῶνα σοφίας θεσμοῖς τῶν ὅλων βασιλεὺς περιβαλὼν ἄγει καὶ φέρει, ποικίλως ἡνιοχῶν καλῶς ἔχειν αὐτῷ καταφαίνεται. δ´ αὐτὸς χρώμασιν ὡραίοις καὶ νεαροῖς ἄνθεσι τὸν πρὶν ἀσχημάτιστον ἀμφιεννὺς αἰῶνα, λευκὴν μὲν ἐφαίδρυνεν ἡμέραν ἡλίῳ, νύκτα δ´ ὑποστρώσας μελαντέρῳ χρώματι ὥσπερ τινὰ χρυσοϋφῆ ψήγματα στίλβειν ἐν αὐτῇ τὰς τῶν ἀστέρων λαμπηδόνας ἐποίησε, φωσφόρου δ´ ἐξάψας λαμπρὰς ἀκτῖνας σελήνης τε ποικίλα φέγγη ἄστρων τε συνόδους πολυαυγεῖς τὸν σύμπαντα οὐρανὸν οἷον μέγαν πέπλον παντοίοις γραφῆς κάλλεσιν ἐστεφάνου. Ἀέρα δ´ ἐκτείνας εἰς βάθος ἄνωθεν ἐξ ὕψους, πλάτη τε καὶ μήκη τοῦ σύμπαντος κόσμου τῇ τούτου ψυχώσας δυνάμει, πτηνοῖς ἅπασιν ἀνῆκε μορφοῦσθαι, τοῖς δι´ ἀέρος φερομένοις ἀφανέσι τε καὶ ὁρωμένοις μέγα πέλαγος ἐξαπλώσας διανήχεσθαι. Γῆν δ´ ἐν μέσῳ κέντρου δίκην σταθμησάμενος, ὠκεανῷ ταύτην περιέβαλε {σμαραγεῖ τε πόντος ἐπ´ αὐτῇ}, τῷ τῆς περιβολῆς κυανῷ χρώματι καλλωπιζομένην. Ταύτην δ´ ἑστίαν καὶ μητέρα καὶ τιθήνην ζώων ἁπάντων τῶν ἐν αὐτῇ καταδείξας, ὀμβρίοις τε καὶ πηγαίοις νάμασιν ἀρδεύσας, χλοάζειν παντοίοις καὶ φυτοῖς καὶ ὡραίοις ἄνθεσιν εἰς εὔθυμον ζωῆς ἀπόλαυσιν ἐδωρήσατο. Ζώων δ´ ἐν αὐτῇ τὸ τιμιώτατον καὶ αὐτῷ φίλον κατ´ εἰκόνα τὴν αὐτοῦ πλασάμενος, νοῦ καὶ ἐπιστήμης ἐπήβολον, λόγου τε καὶ σοφίας ἔκγονον, λογικὸν ἄνθρωπον, τῶν λοιπῶν ὅσα κατὰ γῆν ἕρπει καὶ νέμεται ἀρχικῇ δυνάμει κρατεῖν τούτῳ ἔδωκεν. Ἄνθρωπος γὰρ ἦν αὐτῷ ζώων τῶν ἐπὶ γῆς τὸ θεοφιλέστατον, καὶ τὰ τῶν ἀλόγων γένη δουλεύειν οἷα πατὴρ παραδέδωκεν, {ἄνθρωπος,} καὶ θάλατταν πλωτὴν ἀνῆκε καὶ γῆν παντοίοις φυτοῖς ἐστεφάνωσεν, καὶ τὰ ἐν βυθοῖς ἕρποντα πτηνῶν τε τὰ μετάρσια ὑποχείρια πεποίηται, καὶ δυνάμεις ἐπιστημονικὰς εἰς παντοίων μαθημάτων ὑποδοχὴν ἐδωρήσατο, καὶ τὰς οὐρανίους ἐξεκάλυψε θεωρίας, δρόμους ἡλίου καὶ σελήνης τροπὰς περιόδους τε πλανήτων καὶ ἀπλανῶν ἀστέρων ἐκφήνας, {ἄνθρωπος,} μόνῳ τῶν ἐπὶ γῆς τὸν πατέρα γινώσκειν τὸν ἐπουράνιον καὶ τὸν μέγαν τοῦ σύμπαντος αἰῶνος βασιλέα γεραίρειν ὕμνοις διετάξατο. [5] CHAPITRE V. Notre Empereur très chéri de Dieu jouit dès cette vie de cette espérance. II est paré des vertus qui sont comme des ruisseaux qui coulent de cette source inépuisable. Il a la raison, la sagesse, et la bonté par la participation de la raison éternelle, de la sagesse incréée, de la bonté infinie. Il est juste, tempérant, et vaillant par la justice, par la tempérance, et par la vaillance que Dieu lui a communiquée. Il mérite avec justice le titre d'Empereur puis qu'il imite autant qu'il peut le maître des Empereurs, et qu'il tâche de gouverner son Etat avec une justice qui ait quelque rapport à celle avec laquelle Dieu gouverne l'Univers. Quiconque prend une conduite contraire, quiconque renonce au souverain Seigneur de l'Univers, et qui au lieu de se parer des vertus convenables à un Empereur se souille de crimes, au lieu de se revêtir de douceur s'arme de cruauté, au lieu d'exercer la libéralité ne répand que le poison de la haine, au lieu de garder une conduite pleine de modération et de sagesse n'agit que par légèreté et par emportement, quiconque enfin au lieu de suivre la lumière de la raison s'égare et s'abîme dans les débauches, s'abandonne aux passions, et tombe dans l'impiété il déclare la guerre à Dieu, commet des impiétés, et des meurtres. Quelqu'empire que puisse exercer celui qui est sujet à ces vices, jamais il ne méritera le titre d'Empereur. Comment celui qui porte les marques et les caractères des Démons pourrait-il être l'image de l'autorité absolue avec laquelle Dieu gouverne l'Univers? Comment celui qui est assujetti à l'obéissance d'un grand nombre de maîtres cruels, pourrait-il être le maître des autres ? Sans doute on ne saurait commander quand on est esclave, et que l'on obéit à la volupté, à l'amour des femmes, à la passion du bien amassé par des voies injustes, à la colère, à la crainte, et à tous les esprits impurs qui sont leur joie de nôtre ruine. Avouons-donc qu'il n'y a point d'autre Empereur que le nôtre, puisqu'il n'y en a point qui soit libre comme lui, ni qui soit comme lui au dessus des passions, et qui méprise les plaisirs, et se prive même de ceux qui sont innocents, et légitimes. Il est maître de sa colère et de son courage. Il est vainqueur non seulement des ennemis étrangers dont il a dompté l'orgueil, mais des domestiques, et de ses propres mouvements dont il a réprimé la violence, il imite Dieu comme son modèle, et le représente comme un miroir. Il représente la tempérance, la justice, la valeur, la paix, la sagesse dont Dieu lui a donné et le commandement, et l'exemple. Il se connaît fort bien, et sait que les vertus qu'il possède, sont des dons du Ciel. Il porte seul la robe de pourpre pour marque de son autorité, et mérite seul d'avoir cette autorité parce qu'il implore jour et nuit le secours du Père céleste, et qu'il brûle du désir de parvenir à son Royaume. Comme il sait qu'il n'y a rien ici bas qui ne soit sujet au changement, et à la corruption, et qui ne passe avec la même rapidité que l'eau d'un fleuve qui se hâte de se précipiter dans l'Océan, il souhaite avec une ardeur incroyable de devenir sujet d'un Royaume, où Dieu donne des biens stables et permanents. Il porte la pensée et son ambition jusques à ce Royaume. Il aspire à la lumière qui y brille, et en comparaison de laquelle tout ce qu'il y a sur la terre de plus éclatant, n'est que ténèbres. Le soin que les Princes prennent de gouverner leurs sujets ne s'étend point au de-là d'une vie qui d'elle-même est fort courte, et sujette à la mort. Il n'est pas beaucoup plus considérable que celui que les Pasteurs prennent de leurs troupeaux, et il est d'autant plus fâcheux et plus incommode que les hommes sont plus difficiles à gouverner que les bêtes. Les louanges des flatteurs, et les applaudissements des peuples font plus de peine à l'Empereur, qu'ils ne lui donnent de plaisir. Il a l'âme naturellement trop ferme, et un trop grand zèle de maintenir la vigueur des lois et de la discipline, en obligeant tour le monde à faire exactement son devoir, pour caresser bassement le peuple. Quand il voit de nombreuses armées soumises à ses ordres, il n'en conçoit ni de l'étonnement, ni de la vanité. Il fait à l'heure-même réflexion sur soi-même, et se reconnaît sujet à toutes les faiblesses de notre nature. Il se moque des habits à fleurs rehaussées d'or, de la pourpre Impériale, et du diadème, et il déplore la faiblesse du peuple qui admire ces ornements.. Il recherche d'autres ornements fort différents, et se pare non le corps mais l'esprit par la connaissance de Dieu, par la tempérance, la justice, la piété, et les autres vertus qui conviennent à un Prince. Il regarde les richesses que la plupart des hommes désirent avec une ardeur si excessive, l'or, l'argent, et les pierreries, comme des pierres, et des matières inutiles. Il ne les estime que ce qu'elles valent, et est très persuadé qu'elles ne préservent d'aucun mal, qu'elles ne détournent aucune maladie, et qu'elles n'exemptent point de la mort. Il ne laisse pas de s'en servir pour l'utilité de ses sujets. Mais il rit en même temps de ceux qui sont sisimples que de les admirer. Il a l'ivrognerie en horreur et s'abstient de tous ces mets si recherchés, et si délicats, qui ne servent qu'à irriter l'appétit, et à provoquer à l'intempérance. Il croit qu'ils conviennent à tout autre plutôt qu'à lui, qu'ils sont extrêmement préjudiciables, et qu'ils obscurcissent l'esprit. La grandeur de son âme, et la connaissance qu'il a des vérités divines, lui font rechercher des avantages plus excellents que ceux de la vie présente. Il aspire sans cesse à un Empire qui n'a n'a point de fin. Il s'en approche par les mouvements de sa piété. Il y porte ses sujets par ses préceptes, et par ses exemples. Dieu ne laisse pas aussi les vertus de ce Prince sans récompense. Il lui donne dès cette vie des gages de celle qu'il lui réserve dans l'autre. Il le couronne de prospérité, et de gloire. Il prolonge li durée de son règne. Il en rend la trentième année célèbre par cette cérémonie, où l'Univers fait éclater les marques d'une joie publique; et où il est probable que les Anges entrent dans les mêmes sentiments que les hommes. Dieu-même se réjouit comme un bon Père de la piété de ses enfants, et accorde un long et heureux règne à l'Empereur qui leur a enseigné les devoirs de cette piété. Il ne se contente pas de l'avoir maintenu trente ans sur le trône. Il donne à son Empire une durée qui n'a ni diminution ni accroissement parce qu'elle n'a ni commencement, ni fin. C'est une durée dont on ne saurait découvrir le centre, et où l'on ne saurait marquer ni un temps présent, ni un temps passé, ni un temps avenir. Le passé n'est plus, l'avenir n'est pas encore. Le présent passe plus vite que la pensée. L'éternité n'est point soumise au calcul des hommes. Elle ne relève que de Dieu, à qui elle rend la gloire qu'elle a reçue de lui. Dieu la gouverne du haut du Ciel. Il la tient non enchaînée avec une chaîne d'or comme disent les Poètes, mais attachée à sa sagesse avec une chaîne invisible, et a placé au milieu d'elle, les années, les mois, les jours et les nuits dans un ordre qui a une beauté merveilleuse. L'éternité n'a d'elle-même aucunes bornes. Elle s'étend à l'infini. Mais Dieu en a comme entrecoupé le milieu par la distinction des temps. C'est comme une ligne droite qu'il a divisée par plusieurs points. Il a mis les nombres dans son unité, et lui a donné diverses formes au lieu qu'elle n'en avait aucune. Il a produit d'abord une matière informe qui devait recevoir toutes les substances. Il a donné ensuite des qualités à la matière, et l'a embellie par le nombre de deux, au lieu qu'elle n'avait auparavant nulle beauté. Par le nombre de trois il a composé de matière et de forme un corps capable des trois dimensions de la longueur, de la largeur, et de la profondeur. Ayant ensuite doublé le nombre de deux, il a inventé les quatre éléments, la terre, l'eau, l'air, et le feu comme des sources d'où coulent tous les biens qui sont dans le monde. Au reste le nombre de quatre produit celui de dix, car en ajoutant un, deux, trois, et quatre ensemble, on trouve dix pour produit. Le nombre de dix étant multiplié par celui de trois donne l'espace d'un mois. Douze mois mesurent le cours du Soleil. Voila comment la suite des années et la révolution des saisons ont embelli le temps pour la satisfaction, et le plaisir de ceux à qui Dieu accorde la jouissance. Il a mis le temps au milieu de l'éternité et a marqué des points dans ces vastes espaces comme les bornes de la carrière où les Athlètes courent, comme les hôtelleries où les voyageurs se reposent. Ce souverain Seigneur du monde à distingué les parties du temps, en attribuant au jour l'éclat de la lumière, et à la nuit l'obscurité des ténèbres, qui ne sont dissipées que par la faible lueur des étoiles. Il a embelli le Ciel par le Soleil, par la Lune, et par les Astres, comme un voile par une agréable diversité de couleurs. Après avoir étendu l'air il l'a rempli des espèces si différentes des oiseaux. Il a affermi là terre comme au milieu, et au centre de l'Univers, et l'a entourée de l'Océan comme d'un vêtement bleu. Il en a fait la demeure et tout ensemble, la mère et la nourrice des animaux.. Il l'a arrosée des eaux dés pluies, et des fontaines. Il l'a couverte de plantes, et de fleurs. Il y a formé l'homme à son image. Il lui a inspiré une âme intelligente, et raisonnable, capable de science et de sagesse, et lui a donné le droit de commander aux animaux, qu'il n'avait faits que pour son usage. Ce n'est que pour la commodité de l'homme qu'il a rendu la mer navigable, et la terre féconde. Il lui a donné un esprit capable de discipline. Il lui a assujetti les animaux qui volent dans l'air,et qui nagent dans la mer. Il lui a permis de contempler le Ciel, et de découvrir le mouvement et le cours des astres. Il lui a accordé à lui-seul la connaissance de la Religion, et le droit de l'appeler son Père, et de publier ses louanges.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/01/2010