[4] CHAPITRE IV.
Ἀλλὰ ταῦτα πόθεν ἀνθρώποις εἰδέναι; τίς δ´ ἀκοῇ θνητῶν ταῦτα διηκονήσατο; πόθεν δὲ γλώττῃ σαρκὸς τὰ σαρκῶν ἀλλότρια καὶ σωμάτων ἀποφθέγγεσθαι; τίς τὸν ἀφανῆ βασιλέα διοπτεύσας ταύτας ἐν αὐτῷ κατεῖδεν δυνάμεις; αἰσθήσει μὲν γὰρ σωμάτων ἀδελφὰ στοιχεῖα τά τ´ ἐκ τούτων συγκρίματα καταλαμβάνεται, ἀλλ´ οὐδείς πω σωμάτων ὀφθαλμοῖς τὴν κατὰ πάντων ἀφανῆ βασιλείαν ὄψει παραλαβὼν ἐσεμνύνατο, οὐδὲ θνητὴ φύσις τὸ σοφίας κατενόησε κάλλος. Τίς δὲ σαρκῶν αἰσθήσει τὸ δικαιοσύνης ἐνεῖδε πρόσωπον; ἐννόμου δ´ ἀρχῆς καὶ βασιλικῆς ἐξουσίας πόθεν ἀνθρώποις ὑπεισῆλθον ἔννοιαι; πόθεν αὐτοκρατορικὴ δύναμις τῷ σαρκὶ καὶ αἵματι πεπιλημένῳ; τίς δὲ τὰς ἀφανεῖς καὶ ἀσχηματίστους ἰδέας καὶ τὴν ἀσώματον καὶ ἀσχημάτιστον οὐσίαν τοῖς ἐπὶ γῆς ἐξηγόρευσεν; ἀλλ´ ἦν ἄρα τούτων εἷς ἑρμηνεὺς ὁ διὰ πάντων ἥκων τοῦ θεοῦ λόγος, ὁ τῆς ἐν ἀνθρώποις λογικῆς καὶ νοερᾶς πατὴρ οὐσίας, μόνος μὲν τῆς τοῦ πατρὸς θεότητος ἐξημμένος, τοῖς δὲ σφετέροις ἐκγόνοις τὰς πατρικὰς ἀπορροίας ἐπάρδων. Ἔνθεν ἅπασιν ἀνθρώποις Ἕλλησιν ὁμοῦ καὶ βαρβάροις οἱ κατὰ φύσιν αὐτομαθεῖς λογισμοί, ἔνθεν λόγου καὶ σοφίας ἔννοιαι, ἔνθεν φρονήσεως καὶ δικαιοσύνης σπέρματα, ἔνθεν αἱ τῶν τεχνῶν καταλήψεις, ἔνθεν ἀρετῆς ἐπιστήμη σοφίας τε φίλον ὄνομα καὶ σεμνὸς φιλοσόφου παιδείας ἔρως, ἔνθεν ἀγαθοῦ παντὸς καὶ καλοῦ γνῶσις, ἔνθεν αὐτοῦ φαντασία θεοῦ καὶ βίος θεοσεβείας ἐπάξιος, ἔνθεν ἀνθρώπῳ βασιλείας ἰσχὺς καὶ κράτος ἄμαχον τῶν ἐπὶ γῆς ἁπάντων. Ὡς δὲ τὸν κατ´ εἰκόνα θεοῦ καὶ καθ´ ὁμοίωσιν ἐν ἀνθρώπου ψυχῇ χαρακτῆρα λόγος ὁ τῶν λογικῶν ὑφίστη πατὴρ βασιλικόν τε τουτοὶ τὸ ζῶον ἀπειργάζετο, μόνον τῶν ἐπὶ γῆς βασιλεύειν καὶ βασιλεύεσθαι {τοῦτ´ εἰδέναι} ἀναδείξας προμελετᾶν τε καὶ προδιδάσκεσθαι ἐνθένδε τῆς οὐρανίου βασιλείας τὴν ἐπηγγελμένην ἐλπίδα, δι´ ἣν καὶ ἀφῖκται, θνητοῖς {τε} εἰς ὁμιλίαν ἐλθεῖν αὐτὸς ὁ τῶν παίδων οὐκ ἀπώκνει πατήρ, τὰ δ´ αὐτοῦ γεωργῶν σπέρματα καὶ τὰς ἄνωθεν ἀνανεούμενος χορηγίας οὐρανίου μεθέξειν βασιλείας τοῖς πᾶσιν εὐηγγελίζετο, ἐκάλει τε καὶ παρεκάλει πρὸς τὴν ἄνω πορείαν εὐτρεπεῖς εἶναι, τὴν ἐπάξιον τῆς κλήσεως στολὴν παρασκευασαμένους, ἐπλήρου τε ἀρρήτῳ δυνάμει τὴν σύμπασαν ὅσην ἥλιος ἐφορᾷ τοῦ κηρύγματος, τῷ τῆς κατὰ γῆν βασιλείας μιμήματι τὴν οὐράνιον ἐκτυπούμενος, ἐφ´ ἣν καὶ σπεύδειν τὸ πᾶν τῶν ἀνθρώπων παρορμᾷ γένος, ἀγαθὴν ἐλπίδα ταύτην προβεβλημένος.
| [4] CHAPITRE IV.
Comment l'homme sait-il que Dieu possède tous ces avantages ? Comment de si hautes vérités sont-elles venues jusques-à nous ! Comment une langue aussi grossière que la nôtre a-t-elle appris à expliquer des mystères si relevés ? Qui est-ce qui a vu le Roi invisible, et qui a découvert en lui tant de merveilles? Nous connaissons par les sens les objets sensibles, les organes corporels servent à voir les corps, et à les toucher. Mais jamais les yeux du corps n'ont vu le royaume invisible. Jamais mortel n'a découvert la beauté de la sagesse. Qui a vu la justice ? Qui a conçu l'idée de la souveraine puissance, et de la légitime domination? Qui a montré aux hommes une substance spirituelle, et qui n'a ni traits corporels, ni figure extérieure ? Le Verbe de Dieu qui par son immensité est présent en tous lieux, est sans doute le seul qui a expliqué ces vérités si importantes et si sublimes. Il est le principe et comme le Père de la substance raisonnable et intellectuelle, qui est la principale partie de l'homme. Il est uni au Père, et fait couler de lui sur les hommes qui sont ses enfants les eaux de ses grâces. C'est de cette source que procèdent les notions de raison et de sagesse, de prudence et de justice que les Grecs et les Barbares ont eues naturellement, sans les avoir reçues d'aucun maître. C'est de-là que viennent les arts et les sciences, la philosophie, l'amour de l'étude, la connaissance du bien, le zèle pour le service de Dieu, et le désir de mener une vie conforme à ses préceptes. C'est de ce principe que l'homme a tiré l'autorité et le pouvoir qu'il exerce sur les créatures inférieures. Cette raison souveraine qui a crée les esprits raisonnables, qui leur a imprimé l'image de Dieu, qui leur a communiqué l'autorité, et qui leur a enseigné à commander et à obéir, leur a promis le Royaume du Ciel, et leur en a donné un gage, et une assurance par sa présence, et par sa vie corporelle et visible. Il a exhorté tous les hommes à se préparer à ce Royaume, et à se couvrir de la robe avec laquelle il y faut entrer. Il a répandu sa Doctrine par tout le monde où le Soleil répand sa lumière. Il a appelé tous les peuples au Royaume de son Père, et leur a donné l'espérance de le posséder.
|