HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Harangue à la louange de l'empereur Constantin

Chapitre 9

  Chapitre 9

[9] CHAPITRE IX. Ὥρα δ´ οὖν τὰ νέα τοῖς παλαιοῖς ἀντιπαραβάλλειν καὶ τὴν ἐπὶ τὰ κρείττω ῥοπὴν ἐκ τῆς τῶν χειρόνων ἀντιπαραθέσεως ἐπισκοπεῖν, διακρίνειν τε καὶ συνορᾶν ὡς πάλαι μὲν πρόπυλα καὶ τεμένη ἄλση τε καὶ ἱερὰ κατὰ πᾶσαν πόλιν αὐτοῖς φιλοπόνως ἐξησκεῖτο ἀναθήμασί τε πάνυ πολλοῖς ἐστεφανοῦντο οἱ ναοί. Καὶ θεῶν μὲν πολὺς ἦν παρὰ τοῖς τότε τυράννοις λόγος, ἔθνη τε καὶ δῆμοι κατ´ ἀγροὺς καὶ κατὰ πάντα τόπον ἤδη τε κατ´ οἴκους ἐν αὐτοῖς αὐτῶν ταμείοις τε καὶ θαλάμοις βωμοῖς καὶ ἀγάλμασιν ἐτίμων τὰ πάτρια, τῆς δ´ εὐσεβείας αὐτοῖς καρπὸς οὐ τὰ νῦν ὀφθαλμοῖς ὁρώμενα τῆς πρὸς ἀλλήλους ὑπῆρχεν εἰρήνης, πάντα δὲ τἀναντία τούτοις, πόλεμοι καὶ μάχαι καὶ στάσεις· αἷς διὰ παντὸς τοῦ βίου κατατριβόμενοι αἵμασι καὶ φόνοις ἐμφυλίοις τὰς ἑαυτῶν ἐπλήρουν χώρας. Οἱ τ´ αὖ πρὸς αὐτῶν τιμώμενοι μαντείας μὲν καὶ χρησμοὺς καὶ μελλόντων προγνώσεις σὺν κολακείᾳ πολλῇ τοῖς τότε κρατοῦσιν ἐπηγγέλλοντο, τὸν δὲ σφῶν ὄλεθρον οὐκ ἔγνωσαν προγνῶναι οὐδὲ προφῆσαι σφίσιν αὐτοῖς, δὴ καὶ μέγιστον γένοιτ´ ἂν δεῖγμα τοῦ τῆς ἀπάτης ἐλέγχου. Οὐδεὶς γοῦν πώποτε τῶν ἐπὶ χρησμοῖς πάλαι θαυμαζομένων τὴν εἰς ἀνθρώπους ἔκλαμψιν τοῦ κοινοῦ σωτῆρος προηγόρευσεν οὐδὲ τὸ νέον κήρυγμα τῆς ὑπ´ αὐτοῦ προβληθείσης θεογνωσίας· ἀλλ´ οὐδ´ αὐτὸς Πύθιος συνῆκεν οὐδ´ ἕτερος τῶν μεγαλοδαιμόνων τὴν οἰκείαν ἐρημίαν οὐδὲ τὸν πολιορκητὴν ἐθέσπισεν οὐδὲ τὸν αὐτῶν καθαιρέτην ἐμαντεύσατο. Τίς δὲ χρησμῳδὸς μάντις τὰ μὲν αὐτῶν σεμνὰ νέου τινὸς ἐπιφανέντος τῷ βίῳ σβεσθήσεσθαι, τὴν δ´ εἰς τὸν πάντων βασιλέα γνῶσίν τε καὶ εὐσέβειαν πᾶσιν ἀνθρώποις παραδοθήσεσθαι προηγόρευσεν; τίς τὸ σεμνὸν τουτὶ καὶ θεοσεβὲς βασίλειον αὐτόν τε τὸν καλλίνικον ἡμῶν τά τε κατὰ δαιμόνων αὐτῷ πανταχοῦ γῆς ἀνεγηγερμένα τρόπαια καὶ τῶν ὑψηλῶν τὸν ἀφανισμὸν προέγνω; τὴν δὲ διὰ πυρὸς χωνείαν καὶ τὴν ἐξ ἀχρήστου ἰδέας εἰς ἀναγκαίας χρήσεις τῶν ἀψύχων μεταβολὴν τίς πώποτε ἡρώων διεστείλατο; χωνευομένων δ´ αὐτοῖς τῶν ξοάνων εἰς λεπτόν τε γελοίως κατακοπτομένων τίς πώποτε θεῶν ἐμνημόνευσεν; ποῖ δ´ ἦσαν οἱ τούτων ἀρωγοὶ μὴ οὐχὶ ἐπαμύνειν τοῖς αὐτῶν ἀφιερώμασιν ὑπ´ ἀνθρώπων ἀφανιζομένοις; ποῖ ποτ´ ἦσαν οἱ τοὺς πολέμους τὸ πρὶν ἐνεργοῦντες, τοὺς σφῶν πολιορκητὰς ἐν βαθυτάτῃ διατελοῦντας εἰρήνῃ θεώμενοι; ποῖ δὲ οἱ τούτοις ὡς θεοῖς ἐπιθαρσοῦντες καὶ πεποιθήσει ματαίᾳ τοὺς λογισμοὺς ἐπαιρόμενοι, οἱ τὴν μὲν πλάνην εἰς ὕψος ἐγείραντες πόλεμον δ´ ἀκήρυκτον κατὰ τῶν προμάχων τῆς ἀληθείας ἀράμενοι; ποῖ τὸ τῶν θεομάχων γιγάντων στῖφος καὶ τῶν δρακόντων τὰ συρίγματα, οἳ τὰς γλώττας ἀκονήσαντες φωνὰς ἀθέους κατὰ τοῦ παμβασιλέως ἠφίεσαν; ἀλλ´ οἱ μὲν τῷ βασιλεῖ τῶν ὅλων πεπολεμωμένοι πολυπληθείᾳ θεῶν θαρροῦντες, σὺν πολλῇ δυνάμει χειρὸς στρατιωτικῆς ἐπῄεσαν, νεκρῶν εἴδωλα καμόντων ἐν ἀψύχοις ἀγάλμασι προβεβλημένοι, δ´ εὐσεβείας θώρακι πεφραγμένος τὸ σωτήριον καὶ ζωοποιὸν σημεῖον ὥσπερ τι φόβητρον καὶ κακῶν ἀμυντήριον τῷ πλήθει τῶν ἐναντίων ἀντιπαρατάξας, ὁμοῦ τὴν κατ´ ἐχθρῶν καὶ κατὰ δαιμόνων νίκην ἀπηνέγκατο, εἶτ´ εὐγνώμονι λογισμῷ χαριστήριον ἀποδιδοὺς εὐχὴν τῷ τῆς νίκης αἰτίῳ φωνῇ μεγάλῃ καὶ στήλαις ἅπασιν ἀνθρώποις τὸ νικοποιὸν ἀνεκήρυττεν σημεῖον, μέσῃ τῇ βασιλευούσῃ πόλει μέγα τρόπαιον τουτὶ κατὰ πάντων πολεμίων ἐγείρας, διαρρήδην τε ἀνεξάλειπτον σωτήριον τουτὶ σημεῖον τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς καὶ τῆς καθόλου βασιλείας φυλακτήριον. Τοῦτο μὲν δὴ γνωρίζειν ἅπαντας ἐδίδασκεν ἀνθρώπους, πρό γε πάντων τὰ στρατιωτικά, οὓς δὴ μάλιστα χρῆναι μὴ δόρασι καὶ παντευχίαις μηδ´ ἀλκῇ σωμάτων τὰς ἐλπίδας ἐξάπτειν, τὸν δ´ ἐπὶ πάντων εἰδέναι θεόν, τὸν παντὸς ἀγαθοῦ καὶ αὐτῆς νίκης δοτῆρα. Οὕτω δὴ βασιλεὺς αὐτός, τῆς παραδόξου ἀκοῆς, λόγων εὐκτηρίων διδάσκαλος τῷ αὐτοῦ στρατῷ καθίστατο, εὐχάς τε εὐσεβεῖς θεσμοῖς ἀκολούθως παρεδίδου θείοις, ἄνω μὲν αἴροντας εἰς οὐρανὸν μετεώρους τὰς χεῖρας, ἀνωτάτω δ´ ἐπὶ τὸν ἐπουράνιον βασιλέα τοὺς τῆς διανοίας παραπέμποντας ὀφθαλμούς, κἀκεῖνον ταῖς εὐχαῖς νίκης δοτῆρα σωτῆρα φύλακά τε καὶ βοηθὸν ἐπιβοωμένους· ναὶ μὴν καὶ ἡμέραν εὐχῶν ἡγεῖσθαι κατάλληλον τὴν κυρίαν ἀληθῶς καὶ πρώτην ὄντως κυριακήν τε καὶ σωτήριον, τὴν δὴ καὶ φωτὸς καὶ ζωῆς, ἀθανασίας τε καὶ ἀγαθοῦ παντὸς ἐπώνυμον. Αὐτός τε αὐτοῦ διδάσκαλος ἀγαθῶν ὑποστάς, ἐν αὐτοῖς βασιλικοῖς ταμείοις τὸν αὐτοῦ σωτῆρα γεραίρων, ὧδε μὲν εὐχαῖς θεσμοὺς ἐξετέλει θείους, ὧδε δὲ λόγων ἱερῶν ἀκοαῖς τὸν νοῦν ἐξεπαιδεύετο, διάκονοι δ´ αὐτῷ καὶ ὑπηρέται θεῷ καθιερωμένοι, βίου τε σεμνότητι καὶ ἀρετῇ κεκοσμημένοι ἄνδρες, φύλακες τοῦ παντὸς οἴκου καθίσταντο, καὶ δορυφόροι δὲ πιστοί, σωματοφύλακες τρόποις εὐνοίας ἀγαθῆς καθωπλισμένοι, βασιλέα διδάσκαλον θεοσεβοῦς ἐπεγράφοντο βίου. δὲ βασιλεὺς τὸ νικοποιὸν ἐτίμα σημεῖον, ἔργῳ τὴν πεῖραν τῆς ἐν αὐτῷ θεότητος μαθών· καὶ γὰρ δὴ τούτῳ πλήθη πολεμίου στρατιᾶς ὑπεχώρει, τούτῳ θεομάχων μεγαλαυχίαι καθῃροῦντο, τούτῳ δυσφήμων καὶ δυσσεβῶν γλῶτται κατεσιγάζοντο, τούτῳ βάρβαρα φῦλα καθυπετάττετο, τούτῳ δυνάμεις ἀφανῶν δαιμόνων ἠλαύνοντο, τούτῳ παιδιαὶ δεισιδαίμονος ἀπάτης ἠλέγχοντο, τούτῳ τὸ πάντων ἀγαθῶν τέλος οἷόν τι χρέος βασιλεὺς ἀποδιδοὺς ἁπανταχοῦ γῆς στήλας ἐπινικίους ἱδρύετο, πλουσίᾳ καὶ βασιλικῇ χειρὶ νεὼς καὶ τεμένη ἱερά τε προσευκτήρια συνίστασθαι τοῖς πᾶσι διακελευόμενος. Ὑψοῦτο δὲ παραχρῆμα μέσαις αὐταῖς ἐπαρχίαις τε καὶ πόλεσι βασιλικῆς μεγαλονοίας μεγαλουργήματα, ἐν ὀλίγῳ τε ταῦτα κατὰ πᾶν ἔθνος διέλαμπεν, ἀθέου τυραννίδος τὸν ἔλεγχον ἐφελκόμενα· οἱ μὲν γὰρ ψυχῆς ἀπονοίᾳ πρὸ μικροῦ θεομαχεῖν ὡρμημένοι κυνῶν δίκην λυττῶντες κατὰ τῶν ἀψύχων οἰκοδομημάτων, ὅτι μὴ κατ´ αὐτοῦ θεοῦ δυνατὸν ἦν αὐτοῖς, τοὺς θυμοὺς ἠφίεσαν, εἶτ´ ἐξ ὕψους εἰς ἔδαφος καταρρίπτοντες ἐξ αὐτῶν τε βάθρων ἀνασκάπτοντες τὰ προσευκτήρια ἑαλωκυίας ὑπὸ πολεμίων πόλεως παρεῖχον θέαν. Καὶ τοῦτ´ ἦν αὐτοῖς τῶν κακῶν τὸ δρᾶμα, δι´ οὗ τὸ θεῖον ὥσπερ ἀμυνόμενοι τῆς φρενοβλαβείας αὐτίκα τὴν πεῖραν ἐλάμβανον. Οὔπω δ´ οὖν αὐτοῖς βραχὺς διῄει χρόνος, καὶ μιᾷ ῥιπῇ θεηλάτου καταιγίδος ἀφανεῖς ἐποίει, ὡς μὴ γένος, μὴ σπέρμα, μηδέ τι λείψανον τῆς αὐτῶν μνήμης ἐν ἀνθρώποις ἀπολειφθῆναι ἄρδην δ´ ἐν βραχεῖ τοὺς πάντας καίπερ εἰς πλῆθος ἀφωρισμένους θεηλάτοις μάστιξι τιμωρουμένους ἀποσβῆναι. Ἀλλ´ οἵδε μὲν θεομάχου λύττης τοιοῦτον εὕραντο τέλος, δὲ τὸ σωτήριον τρόπαιον προβεβλημένος μόνος αὐτός, οὐ μὴν μόνος συνόντος δὲ καὶ συμπράττοντος αὐτῷ τοῦ μόνου, τῶν μικρῷ πρόσθεν ἑαλωκότων τὰ νέα πολὺ κρείττονα τὰ δεύτερα μακρῷ τῶν πρώτων ἀπέφαινε τιμιώτερα, ὧδε μὲν τὴν ἐπώνυμον αὐτῷ πόλιν διαφόροις ἐκκλησίαις θεοῦ φαιδρύνων, ὧδε δὲ τὴν Βιθυνῶν ἄρχουσαν μεγίστῃ τιμῶν καὶ περικαλλεστάτῃ, καὶ τῶν δὲ λοιπῶν ἐθνῶν τὰς μάλιστα κρατιστευούσας τοῖς ὁμοίοις ἐκόσμει. Πάντων δ´ ἐξαίρετα δύο τμήματα τῆς ἑῴας ἀπολαβών, τὸ μὲν ἐπὶ τοῦ Παλαιστινῶν ἔθνους ὡς ἂν ἐνθένδε τοῦ ζωοποιοῦ νάματος πηγῆς δίκην ἀνομβρήσαντος εἰς πάντας, τὸ δ´ ἐπὶ τῆς ἀνατολικῆς μητροπόλεως τὴν ἐπώνυμον Ἀντιόχου κοσμεῖ προσηγορίαν, τῇδε μὲν ὥσπερ ἐν κεφαλῇ τῶν τῇδε ἐθνῶν ἁπάντων θεῖόν τι καὶ μονογενὲς χρῆμα μεγέθους ἕνεκα καὶ καλλονῆς ἀφιέρου· μακροῖς ἔξωθεν περιβόλοις τὸν πάντα νεὼν περιλαμβάνων, εἴσω δὲ τὸ ἀνάκτορον εἰς ἀμήχανον ἐπαίρων ὕψος, ἐν ὀκταέδρου μὲν σχήματι κατεποίκιλλεν, οἴκοις δὲ τοῦτο πλείοσιν ἐξέδραις τε ἐν κύκλῳ περιστοιχισάμενος, παντοίοις ἐστεφάνου κάλλεσιν. Τάδε μὲν οὖν ὧδε συνετελεῖτο, τὰ δ´ ἐπὶ τοῦ Παλαιστινῶν ἔθνους τῆς Ἑβραίων βασιλικῆς ἑστίας ἐν μέσῳ κατ´ αὐτὸ δὴ τὸ σωτήριον μαρτύριον οἶκον εὐκτήριον παμμεγέθη νεών τε ἅγιον τῷ σωτηρίῳ σημείῳ πλουσίαις καὶ δαψιλέσι κατεκόσμει φιλοτιμίαις, μνῆμά τε μνήμης αἰωνίου γέμον αὐτά τε τοῦ μεγάλου σωτῆρος τὰ κατὰ τοῦ θανάτου τρόπαια λόγου παντὸς κρείττοσιν ἐτίμα καλλωπίσμασιν. Τρεῖς δ´ ἀπολαβὼν ἐν τῇδε χώρας τρισὶν ἄντροις μυστικοῖς τετιμημένας, πλουσίαις ταύτας οἰκοδομαῖς ἐκόσμει, τῷ μὲν τῆς πρώτης θεοφανείας ἄντρῳ τὰ τῆς καταλλήλου νέμων τιμῆς, τῷ δὲ τῆς ὑστάτης ἀναλήψεως τὴν ἐπὶ τῆς ἀκρωρείας μνήμην σεμνύνων, τῷ δὲ μέσῳ τοῦ παντὸς ἀγῶνος τὰς σωτηρίους ἀνυψῶν νίκας. Ταῦτα δὴ πάντα βασιλεὺς ἐκόσμει τὸ σωτήριον εἰς ἅπαντας ἀνακηρύττων σημεῖον· τὸ δὲ τῆς εὐσεβείας αὐτῷ τὰ ἀμοιβαῖα δωρούμενον οἶκον ἅπαντα καὶ γένος αὔξει, θρόνον τε βασιλείας μακραῖς ἐτῶν περίοδοις κρατύνει, παισὶν ἀγαθοῖς καὶ αὐτοῦ γένει διαδοχαῖς τε τούτων τοὺς τῆς ἀρετῆς καρποὺς ταμιευόμενον. Καὶ δὴ τοῦτ´ ἦν τὸ μέγιστον τῆς τοῦ τιμωμένου δυνάμεως δεῖγμα, ὅτι δὴ δικαιοσύνης ἐξ ἴσου νέμων τὰ τάλαντα τὴν κατ´ ἀξίαν ἀμοιβὴν ἑκατέρῳ τάγματι προσῆγεν. Διὸ τοῖς μὲν τοὺς εὐκτηρίους οἴκους πολιορκήσασι παρὰ πόδας εἵπετο τἀπίχειρα τῆς δυσσεβείας, ἄρριζοί τε καὶ ἄοικοι ἀνέστιοί τε καὶ ἀφανεῖς καθίσταντο παραχρῆμα· δὲ τὸν αὐτοῦ δεσπότην παντοίοις τρόποις εὐσεβείας τιμῶν, καὶ τοτὲ μὲν οἴκους αὐτῷ βασιλικοὺς ἀνυψῶν, τοτὲ δὲ τοῖς ἁπανταχοῦ γῆς ἀφιερώμασι τοῖς ἀρχομένοις ἀναφαίνων, εἰκότως αὐτὸν οἴκου, βασιλείας καὶ γένους σωτῆρα καὶ φρουρὸν εὕρατο. [9] CHAPITRE IX. Comparons l'état présent de nos affaires avec le passé, et reconnaissons l'heureux changement qui est survenu. Autrefois il n'y avait point de Ville qui n'eut des bois, et des temples consacrés en l'honneur des Dieux, et qui n'eut soin de parer et d'enrichir ces temples de divers ornements. Ceux qui avaient entre les mains l'autorité souveraine, prenaient un grand soin du culte des Dieux. Les peuples les honoraient en public et en particulier dans les temples, et dans leurs maisons. Ils ont eu pour récompense de leur fausse piété, non la paix, dont nous goûtons maintenant les fruits, mais des divisions domestiques et des guerres civiles qui ont souillé leurs mains du sang de leurs proches. Ceux qui étaient reconnus pour des Dieux, promettaient aux Princes, de leur découvrir l'avenir. Mais la preuve convaincante de la fausseté de leurs promesses, et de l'imposture de leurs prédictions, est qu'ils n'ont pu prédire leur propre ruine. Jamais aucun de ces Oracles si vantés par l'antiquité, a-t-il prédit l'avènement du Sauveur, et la prédication, par laquelle il devait instruire les hommes de la divinité de son Père ? Jamais l'Oracle d'Apollon, ou de quelqu'autre démon a-t il prédit qu'il serait abandonné ? Jamais a-t-il nommé celui qui lui imposerait un jour silence ? Quel Devin a prévu que le culte des Dieux serait aboli par le culte d'un nouveau Dieu, que la Religion Chrétienne serait embrassée par toutes les nations ; que les Idoles seraient renversées par notre saint et pieux Prince et des trophées érigés sur leurs débris ? Y a-t-il eu quelque Héros qui ait prédit que ses statues seraient fondues, et que la matiére en serait employée à un usage avantageux à la société civile ? Y a-t-il jamais eu quelque Dieu qui ait dit que ses statues seraient coupées en lames ? Où étaient leurs protecteurs, lorsque des mains aussi faibles que celles des hommes, ont abattu les monuments qui avaient été élevés à leur gloire ? Où sont ces esprits inquiets qui allumaient autrefois le feu de la guerre, et qui voient maintenant leurs vainqueurs jouir de la paix? Où sont les hommes qui avaient mis en eux leur confiance ? Où sont ceux qui après avoir porté la superstition jusques au dernier excès, et avoir pris les armes contre les défenseurs de la vérité, sont péris misérablement ? Où sont les Géants qui avaient eu l'insolence de déclarer la guerre à Dieu ? Ou sont les dragons qui aiguisaient leurs langues contre le souverain Maître de l'univers ? Ces ennemis déclarés du Seigneur absolu des Empereurs ont mis espérance dans la multitude des Dieux, ont marché à la tête de leurs armées qui semblaient être innombrables, et ont porté pour enseignes les images des morts. Mais notre Empereur s'étant couvert de la cuirasse de la piété, et ayant opposé à ses ennemis le signe de nôtre salut, a défait les impies et les démons. Il a reconnu à l'heure-même la grâce que Dieu lui avait faite de favoriser ses armes, et lui a rendu la gloire de sa victoire. Il a érigé au milieu de sa capitale l'Étendard par la force duquel il l'a remportée, et a ordonné a ses sujets de le regarder comme le boulevard de l'Empire. Il a plus particulièrement donné ces préceptes aux gens de guerre qu'aux autres. Il leur a enseigné à mettre leur espérance non dans la constitution de leur corps, ni dans la force de leurs armes, mais dans la protection de Dieu, qui est l'Auteur de tous les biens et le dispensateur de la victoire. Ce que je vais ajouter, est encore plus merveilleux, et pourrait paraître incroyable. C'est qu'il leur a prescrit la méthode de prier, qu'il leur a appris à lever les yeux au Ciel, et à porter leur esprit jusques à Dieu, pour l'invoquer comme le Dieu des armées, comme l'arbitre des combats, comme le protecteur et le défenseur de ceux qui le servent. Il leur a marqué le jour qui est le premier de tous les autres, qui est le jour de la lumière et de la vie, de la résurrection, de l'immortalité, du Seigneur et du salut, comme un jour particulièrement destiné à l'exercice de la prière. Il a observé lui-même la loi qu'il leur a imposée. Il a fait de son Palais une Église où il adore le Sauveur, et où il se nourrit des vérités de l'Ecriture. il a choisi pour ses principaux Officiers des hommes consacrés au service de Dieu, et recommandables par la pureté de leurs mœurs, et par l'éminence de leur piété. Il révère ce signe de notre rédemption, ce trophée de ses victoires, ce monument de la défaite de ses ennemis, parce qu'il en a éprouvé la puissance. Il a vu ses ennemis mis en déroute, et les armées invisibles des démons dissipées par la force toute-puissante de ce signe. II a vu l'insolence de ceux qui avaient déclaré la guerre à Dieu réprimée, la bouche des impies fermée, la calomnie confondue, les barbares domptés, la fourberie découverte, la superstition abolie. Pour témoigner sa reconnaissance de ces bienfaits, il a élevé des arcs de triomphe par toute la terre. Il a bâti des temples avec une magnificence convenable à un grand Prince, et a commandé de construire des Oratoires. Les villes et les Provinces ont vu élever en très-peu de temps des Ouvrages, qui ont publié la libéralité de l'Empereur, et l'impiété des tyrans. Il n'y a pas longtemps que comme des chiens furieux, ils déchargèrent sur des édifices qui n'avaient point de sentiment, la rage qu'ils ne pouvaient décharger sur Dieu-même, qu'ils ruinèrent de fond en comble des lieux consacrés à la prière, et firent voir dans la cruauté de ces destructions l'image d'une Ville abandonnée au pillage. L'insolence qu'ils ont eue de prendre les armes contre Dieu, a été suivie d'un prompt châtiment. Ils ont été emportés par un tourbillon, sans qu'il soit resté aucun vestige d'eux. Bien qu'ils fussent en grand nombre, ils ont tous été exterminés par la justice divine. Notre Empereur qui avait marché seul contre ses ennemis à la faveur du signe de notre salut, ou plutôt qui n'avait pas marché seul, puisqu'ii était soutenu par le maître des Empereurs, a élevé bientôt après dans la Ville de son nom, dans la capitale de Bithynie, et dans plusieurs autres, des Eglises plus magnifiques que celles qui avaient été démolies. Il choisit entre toutes les villes d'Orient, Jérusalem et Antioche, pour y consacrer les plus illustres monuments de sa magnificence et de sa piété. Il entreprit d'élever dans Antioche comme dans la Métropole, un Ouvrage d'une structure toute singulière, soit que l'on en considère l'étendue ou la beauté. C'est une Eglise d'une vaste enceinte, et d'une prodigieuse hauteur, qui a huit côtés, qui est accompagnée de divers appartements, et enrichie de tous les ornements de l'art. Il fit construire au milieu de la Ville, qui était autrefois la capitale de la Palestine et du royaume des Juifs à l'endroit du saint Sépulcre une Eglise très-belle et très-riche, en l'honneur de la croix. Il n'y a point de langage qui puisse exprimer la diversité ni l'excellence des ornements, dont il honora ce monument de la victoire remportée par le Sauveur sur la mort. Il choisit outre cela trois cavernes, qui avaient été honorées par l'accomplissement des plus grands mystères, pour y construire trois autres Eglises. La première est celle où le Sauveur parut sur la terre, revêtu d'un corps mortel. La seconde est celle d'où il disparut en montant au Ciel, et la troisième celle où il donna des combats, et remporta des victoires. En honorant ces trois lieux par la dédicace de la consécration de trois Églises, il a excite tous les peuples à reconnaître et à révérer le signe de la rédemption. Il trouve aussi dans les honneurs qu'il rend à ce glorieux trophée la récompense de sa vertu, l'agrandissement de sa famille, l'affermissement de son trône, la prolongation de son règne, la promesse et l'assurance d'une heureuse postérité, et d'une longue suite de descendants. La grandeur de la puissance du Dieu que nôtre Empereur adore paraît dans la souveraine équité avec laquelle il distribue les châtiments, et les récompenses. L'impiété de ceux qui ont démoli les Eglises a été suivie d'un prompt châtiment. Ils sont morts sans enfants, sans postérité, sans successeurs. Mais notre Empereur qui laissé par toute la terre des marques de son affection, et de son zèle au service du souverain maître de l'Univers, qui élève des temples en son honneur, et qui parc ces temples avec tous les ornements de la nature et de l'art, qui le montre et le prêche à tous les peuples, est visiblement favorite de sa protection.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/01/2010