[10] CHAPITRE X.
ὧδε θεοῦ κατεφαίνοντο πράξεις δι´ ἐνθέου ἀρετῆς τοῦ σωτηρίου σημείου, οὗ δὴ πέρι μακρὸς ἂν εἴη λόγος μύσταις θεολόγων ἀνδρῶν παραδεδομένος· καὶ γὰρ ἦν τουτὶ σωτήριον ἀληθῶς, θαῦμα μὲν εἰπεῖν πολὺ δὲ θαυμάσιον ἐννοῆσαι, ὡς πάντα μὲν τὰ ἐξ αἰῶνος περὶ θεῶν ἐψευσμένα μόνον ἐπὶ γῆς ἐκάλυψεν ὀφθὲν καὶ σκότῳ μὲν καὶ λήθῃ παραδέδωκεν τὴν πλάνην, φῶς δὲ νοερὸν ψυχαῖς ἀνθρώπων ἐκλάμψαν τὸν μόνον ἀληθῆ τοῖς πᾶσιν ἀνεκάλυψε θεόν. Διὸ δὴ πᾶς ἐπὶ τὸ κρεῖττον μεταβαλὼν νεκρῶν μὲν εἰδώλων καταπτύει προσώποις, πατεῖ δ´ ἄθεσμα δαιμόνων θέσμια, καὶ παλαιᾶς ἀπάτης πατροπαραδότου καταγελᾶ. Λόγων δ´ ἱερῶν ἁπανταχοῦ διατριβὰς ἄνθρωποι συστησάμενοι {ᾧ} σωτηρίοις μαθήμασιν ἐκπαιδεύονται, ὡς δὴ μηκέτι τὴν ὁρωμένην σαρκὸς ὀφθαλμοῖς ἐπτοῆσθαι κτίσιν μηδ´ ἄνω βλέποντας ἥλιον καὶ σελήνην καὶ ἀστέρας μέχρι τούτων ἱστάναι τὸ θαῦμα, τὸν δὲ τούτων ἐπέκεινα, τὸν ἀφανῆ καὶ ἀόρατον κτίστην τῶν ὅλων ὁμολογεῖν, μόνον αὐτὸν σέβειν δεδιδαγμένους. Τοσούτων δῆτα παραίτιον ἀγαθῶν ἀνθρώποις τὸ μέγα τουτὶ καὶ παράδοξον ἀναπέφανται σημεῖον, δι´ οὗ τὰ μὲν οὐκέτ´ ἔστιν ὅσα φαῦλα, τὰ δὲ πρὶν οὐκ ὄντα νῦν παρὰ τοῖς πᾶσιν ἀκτῖσιν εὐσεβείας ἐκλάμπει. Λόγοι δ´ οὖν καὶ μαθήματα καὶ προτροπαὶ σώφρονος καὶ θεοσεβοῦς βίου εἰς ἐξάκουστον πᾶσιν ἔθνεσι κηρύττονται, κηρύττει τε βασιλεὺς αὐτός· τὸ δὲ μέγιστον θαῦμα ὅτι δὴ τοσοῦτος βασιλεὺς μεγίστῃ φωνῇ τῷ παντὶ κόσμῳ οἷά τις ὑποφήτης τοῦ παμβασιλέως θεοῦ κέκραγεν, πάντας ὁμοῦ τοὺς ὑπ´ αὐτῷ ποιμαινομένους ἐπὶ τὴν τοῦ ὄντος γνῶσιν ἀνακαλούμενος. Καὶ δὴ μέσοις βασιλείων οἴκοις οὐκ ἔθ´ ὡς τὸ πρὶν ἀνδρῶν ἀθέων φλήναφοι, ἱερεῖς δὲ καὶ θιασῶται θεοῦ βασιλικῆς ὕμνοις εὐσεβείας σεμνυνόμενοι πανηγυρίζουσιν, θεός τε εἷς αὐτὸς ὁ τῶν ὅλων βασιλεὺς εἰς ἅπαντας καταγγέλλεται, ἀγαθῶν τε λόγος εὐαγγελικὸς τῷ τοῦ παντὸς βασιλεῖ τὸ τῶν ἀνθρώπων συνάπτει γένος, ἵλεων καὶ φίλον τὸν ἐπουράνιον πατέρα τοῖς κατὰ γῆν υἱοῖς εὐαγγελιζόμενος, χοροί τε παντοῖοι ᾠδαῖς ἐπινικίοις γεραίρουσι, καὶ πᾶν τὸ θνητὸν συνηχεῖ γένος τοῖς κατ´ οὐρανὸν ἀγγελικοῖς θιάσοις, ψυχαί τε λογικαὶ δι´ ὧν περιβέβληνται σωμάτων ὥσπερ διὰ μουσικῶν ὀργάνων τοὺς πρέποντας ὕμνους αὐτῷ καὶ τὰς ὀφειλομένας ἀναπέμπουσι θεολογίας· ὁμοῦ τε τοῖς κατ´ ἀνατολὰς οἰκοῦσιν οἱ τὰ πρὸς δυσμὰς λαχόντες ὑπὸ μίαν καιροῦ ῥοπὴν τοῖς αὐτοῦ μαθήμασιν ἐκπαιδεύονται, τοῖς τε κατὰ μεσημβρίαν οἱ τὴν ἀρκτῴαν διειληφότες λῆξιν σύμφωνα κελαδοῦσι μέλη, τοῖς αὐτοῖς τρόποις τε καὶ λόγοις τὸν θεοσεβῆ μεταδιώκοντες βίον, καὶ ἕνα μὲν τὸν ἐπὶ πάντων θεὸν ἀνευφημοῦντες, ἕνα δὲ τὸν μονογενῆ σωτῆρα πάντων αἴτιον ἀγαθῶν ἐπιγραφόμενοι, ἕνα δὲ καὶ τὸν ἐπὶ γῆς διορθωτὴν βασιλέα παῖδάς τε τούτου θεοφιλεῖς γνωρίζοντες. Ὁ δ´ οἷα σοφὸς κυβερνήτης ὑψίζυγος ὑπὲρ πηδαλίων ὀχούμενος εὐθείᾳ περαίνων οἰακίζει, οὐρίῳ πνεύματι τοὺς ὑπ´ αὐτῷ πάντας ἐπὶ τὸν ἀσφαλῆ καὶ γαληνὸν ναυστολῶν ὅρμον, θεὸς δὲ αὐτὸς ὁ μέγας βασιλεὺς ἄνωθεν αὐτῷ δεξιὰν χεῖρα προτείνων τέως μὲν ἁπάντων ἐχθρῶν καὶ πολεμίων νικητὴν αὐτὸν καθίστησιν, μακραῖς ἐτῶν περιόδοις τὸ τῆς βασιλείας ἐπαύξων κράτος, μέλλει δὲ καὶ κρειττόνων ἀποφαίνειν κοινωνὸν ἀγαθῶν, ἔργοις εἰς αὐτὸν τὰς οἰκείας πιστούμενος ἐπαγγελίας, ἃς οὐκέθ´ ὁ παρὼν καιρὸς {οἷός τε} ἐπιτρέπει λέγειν, μένειν δὲ χρὴ τὴν ἐκεῖσε πορείαν, ὅτι δὴ θνητοῖς ὄμμασι καὶ σαρκὸς ἀκοαῖς οὐκ ἔχει φύσιν τὰ θεῖα καταλαμβάνεσθαι.
| [10] CHAPITRE X.
Voila comment la puissance de notre Dieu a été manifestée par le signe salutaire de la Rédemption. Ceux qui sont instruits des mystères de notre Religion savent, combien on peut dire de choses sur ce sujet. Ce que l'on peut dire de cet Étendard de notre salut est en effet merveilleux, et ce que l'on en peut penser l'est encore plus. Dés qu'il a paru sur la terre, il a découvert la fausseté de ce que l'on avait publié depuis plusieurs siècles touchant la nature des Dieux. Il a enseveli l'erreur dans l'oubli, et dans les ténèbres il a éclairé les esprits raisonnables par une lumière spirituelle en leur montrant le vrai Dieu. Il n'y a personne qui ne change de sentiment, et qui ne méprise les idoles, qui ne foule aux pieds les cérémonies impies des démons, qui ne se moque de l'erreur. Et de l'aveuglement de ses ancêtres on court en foule à des Ecoles publiques, où l'on enseigne les préceptes de la foi. On ne regarde plus des créatures corporelles avec une crainte religieuse. On ne lève plus les yeux au Ciel pour y voir avec étonnement le Soleil, la Lune, et les Astres. On porte les yeux de l'esprit jusques à celui qui est au dessus du Ciel, et qui ne peut être vu par les sens, on le reconnaît pour l'Auteur de l'Univers, et on confesse qu'il mérite seul les hommages, et les adorations des hommes. Ce merveilleux signe nous a produit tous ces avantages. Il nous a délivré des maux que nous souffrions, et nous a procuré les biens dont nous étions privés. La tempérance, et la piété sont prêchées à toutes les Nations, et l'Empereur s'acquitte lui-même de ce ministère. II élève sa voix comme l'interprète ou comme le héraut du souverain Seigneur du monde pour exhorter tous ses sujets à le reconnaître, et à l'adorer. On ne voit plus comme autrefois des impies célébrer dans son Palais les mystères de l'ancienne superstition. On n'y voit que des Evêques, et des Prêtres qui y chantent les louanges de Dieu. Le nom de ce Dieu qui a seul créé l'Univers est annoncé à tous les peuples, et l'Evangile par lequel il promet de leur être favorable se répand par toute la terre. Les hommes mêlent leur voix à celle des Anges pour l'honorer, et se servent de leur corps comme d'un instrument de musique pour former un concert à sa louange. Les nations d'Occident reçoivent sa doctrine avec le même zèle que celles d'Orient. Le Septentrion s'accorde parfaitement avec le Midi pour se soumettre à ses lois, pour célébrer sa grandeur pour confesser le nom du Sauveur son Fils unique, et pour témoigner la joie qu'il a de relever de la puissance de notre Empereur, et des Princes ses enfants. Cet Empereur tient le gouvernail de l'Etat, comme un habile Pilote, et conduit heureusement son vaisseau au port, à la faveur du vent qui le pousse. Le souverain des Empereurs lui tend la main du haut du Ciel, lui donne la victoire sur ses ennemis, étend la durée de son règne, lui promet pour l'autre vie, des saveurs plus solides que celles de la vie présente, et lui donne des gages de ses promesses. Il faut attendre un autre temps pour parler de ces promesses parce que ni les yeux, ni les oreilles du corps ne peuvent sentir les dons de Dieu.
|