HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Harangue à la louange de l'empereur Constantin

Chapitre 11

  Chapitre 11

[11] CHAPITRE XI. Φέρε δή σοι, Νικητὰ Μέγιστε Κωνσταντῖνε, λόγων ἀπορρήτων μυήσεις ἐν τῷ βασιλικῷ τῷδε ἀμφὶ τοῦ παμβασιλέως τῶν ὅλων συγγράμματι παραθώμεθα, οὐ σὲ μυοῦντες τὸν ἐκ θεοῦ σεσοφισμένον οὐδὲ σοὶ τὰ ἀπόρρητα γυμνοῦντες, καὶ πρὸ τῶν ἡμετέρων λόγων θεὸς αὐτὸς οὐκ ἐξ ἀνθρώπων οὐδὲ δι´ ἀνθρώπου δι´ αὐτοῦ δὲ τοῦ κοινοῦ σωτῆρος καὶ τῆς αὐτοῦ σοι πολλαχῶς ἐπιλαμψάσης θεϊκῆς ὄψεως τὰ κρύφια τῶν ἱερῶν ἐξέφηνέν τε καὶ ἀπεκάλυψεν, τοὺς δ´ ἀμαθεῖς ἀνθρώπους εἰς φῶς ἄγοντες καὶ τῶν σῶν τῆς εὐσεβείας ὁσίων ἔργων τὰς ὑποθέσεις καὶ τὰς αἰτίας τοῖς ἀγνοοῦσιν ὑποτιθέμενοι. Τὰ μὲν γὰρ εἰς τὴν τοῦ παμβασιλέως θεοῦ θεραπείαν τε καὶ τιμὴν ὁσημέραι καθ´ ὅλης τῆς ἀνθρώπων οἰκουμένης πρὸς τῆς σῆς ἀρετῆς κατορθούμενα πᾶν στόμα θνητῶν ἀνυμνεῖ, τὰ δ´ ἐπὶ τῆς ἡμεδαπῆς ἑστίας, φημὶ δὴ τοῦ Παλαιστινῶν ἔθνους, πόλεώς τε τῆσδε, ἔνθεν σωτήριος λόγος ὥσπερ ἀπὸ πηγῆς εἰς πάντας ἀνώμβρησεν ἀνθρώπους, ἀνατεθέντα τῷ σῷ φύλακί τε καὶ σωτῆρι χαριστήρια, τρόπαιά τε τῆς κατὰ τοῦ θανάτου νίκης ἐν προσευκτηρίων οἴκοις καὶ ναῶν ἀφιερώμασιν ἀνεγηγερμένα, ὑψηλά τε καὶ περικαλλῆ βασιλικῆς διανοίας βασιλικὰ μεγαλουργήματα ἀμφὶ τὸ σωτήριον μαρτύριον τῆς ἀθανάτου μνήμης ἐπεσκευασμένα οὐ τοῖς πᾶσι πρόδηλον ἔχει τὴν αἰτίαν, ἀλλ´ οἱ μὲν τὰ θεῖα δυνάμει πνεύματος ἐνθέου πεφωτισμένοι ἴσασί τε καὶ γνωρίζουσι, καὶ σὲ τῆς ἐπὶ ταῦτα διανοίας τε καὶ ὁρμῆς οὐκ ἀθεεὶ κεκινημένης ἐνδίκως θαυμάζουσί τε καὶ μακαρίζουσιν, οἱ δὲ τῶν θείων ἀγνώμονες ψυχῆς ἀβλεψίᾳ χλεύην καὶ γέλωτα πλατὺν τίθενται τὸ πρᾶγμα, νεκρῶν σωμάτων μνημεῖα καὶ τάφους τοσούτῳ βασιλεῖ σπουδάζεσθαι ἀπρεπὲς εἶναι καὶ ἀνοίκειον ὑπειληφότες. Εἶτ´ οὐχὶ βέλτιον, φαίη ἄν τις αὐτῶν, τὰ πάτρια φυλάττειν καὶ τοὺς καθ´ ἕκαστον ἔθνος τιμωμένους ἥρωάς τε καὶ θεοὺς εὐμενίζειν μηδὲ ἀποπτύειν αὐτοὺς καὶ φεύγειν τῶν τοιῶνδε συμφορῶν ἕνεκα; ἀλλ´ κἀκείνους ὁμοίως τῷδε τῆς ὁμοπαθείας χάριν θειάζειν, εἰ ἀπόβλητοι διὰ τὰς ἀνθρωποπαθείας ἐκεῖνοι, καὶ τούτῳ δίκαιον εἶναι τὴν αὐτὴν ἀπονέμειν ψῆφον. Ταῦτα γοῦν αὐτῶν εἴποι τις ἂν εὖ μάλα τὰς ὀφρῦς συνάγων οἰήματί τε δοκησισόφῳ τὸν αὐτοῦ σεμνολογῶν τῦφον. Ὃν δὴ συγγνώμης ἀξιῶν τῆς ἀμαθίας οὐ μόνον ἀλλὰ καὶ πάντα πεπλανημένον τοῦ παναγάθου πατρὸς φιλάνθρωπος λόγος, διατριβὰς καὶ διδασκαλεῖα καθ´ ὅλης τῆς τῶν ἐθνῶν οἰκουμένης πηξάμενος ἔν {τε} χώραις καὶ κώμαις ἀγροῖς τε καὶ ἐρημίαις ταῖς θ´ ἁπανταχοῦ πόλεσιν εἰς τὴν τῶν ἐνθέων μαθημάτων παίδευσιν ἀφθόνως ἐπικαλεῖται, Ἕλληνας ὁμοῦ καὶ βαρβάρους, σοφοὺς καὶ ἰδιώτας, πένητας καὶ πλουσίους, οἰκέτας ἅμα δεσπόταις, ἄρχοντας καὶ ἀρχομένους, ἀσεβεῖς ἀδίκους ἀμαθεῖς αἰσχροποιοὺς βλασφήμους ἥκειν καὶ σπεύδειν ἐπὶ τὴν ἔνθεον θεραπείαν οἷα φιλάνθρωπος σωτὴρ καὶ ψυχῶν ἰατρὸς παρακελευόμενος. Λαμπραῖς γοῦν φωναῖς προτέρων κακῶν ἀμνηστίαν τοῖς πᾶσιν ἀνακηρύττων ἐβόα· „Δεῦτε, πρός με“, λέγων, „πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς·“ Καὶ αὖθις· „ Οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν·“ Καὶ προστίθησί γε τὸ αἴτιον φάσκων· „ Οὐ γὰρ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ´ οἱ κακῶς ἔχοντες.“ Καὶ· „Οὐ βούλομαι τὸν θάνατον τοῦ ἁμαρτωλοῦ, ὡς τὴν μετάνοιαν αὐτοῦ.“ Ἐνθένδε μόνῳ τῷ τὰ θεῖα πεπαιδευμένῳ, τὰς αἰτίας ἐκμαθόντι τῆς τῶν προκειμένων σπουδῆς, κρείττονα κατὰ ἄνθρωπον ἐπίπνοιαν τῷ ἡμετέρῳ βασιλεῖ συνομολογεῖν ἔπεισι καὶ τοῦ τρόπου τὸ θεοσεβὲς ἀποθαυμάζειν τήν τε περὶ τὸ μαρτύριον τῆς σωτηρίου ἀθανασίας σπουδὴν οὐκ ἀθεεὶ γεγονέναι πιστεύειν ἐξ ἐπιπνοίας δὲ ἀληθῶς τοῦ κρείττονος, οὗ θεράπων ἀγαθὸς ἀγαθῶν ὑπηρέτης εἶναι σεμνύνεται. Ταῦτά σοι, βασιλεῦ μέγιστε, φίλτατα καὶ προσήγορα εἶναι ἀληθῶς πεπεισμένος, τῶν σῶν φιλοθέων ἔργων τοὺς λόγους καὶ τὰς αἰτίας παρών μοι λόγος εἰς τοὺς πάντας ἐκφῆναι βούλεται, ὑφερμηνευτής τις εἶναι τῆς σῆς διανοίας καὶ τῆς φιλοθέου ψυχῆς ἄγγελος ὑπάρχειν εὐχόμενος, διδάσκων πάντα δεῖ καὶ προσήκει παιδεύεσθαι πάντα, πόθος ἐστὶ μανθάνειν τῆς τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ δυνάμεως τοὺς λόγους, δι´ οὓς καὶ πάλαι προὼν καὶ τοῦ παντὸς ἐπιμελόμενος ὀψέ ποτε οὐρανόθεν εἰς ἡμᾶς κατῄει, καὶ δι´ οὓς φύσιν ἀνθρωπείαν ὑπεδύετο, καὶ δι´ οὓς ἐπὶ τὸν θάνατον παρῄει, τῆς τε μετὰ ταῦτα ζωῆς ἀθανάτου καὶ τῆς ἐκ νεκρῶν ἀναβιώσεως τὰς αἰτίας οὐ μόνον ἀλλὰ καὶ λογικὰς ἀποδείξεις ἐναργῆ τε διδάγματα τοῖς εἰσέτι τούτων δεομένοις ἀναγκαῖα. Ἀλλὰ γὰρ καὶ τούτων αὐτῶν ἐνθένδε ποθὲν ἄρξασθαι ὥρα. Οἱ τὸ σέβας τοῦ κοσμοποιοῦ καὶ πανηγεμόνος θεοῦ τῶν ὅλων τοῖς πρὸς αὐτοῦ γεννηθεῖσιν ἀντικαταλλαξάμενοι ἥλιόν τε καὶ σελήνην καὶ τὰ λοιπὰ τοῦ κόσμου μέρη τά τε πρῶτα στοιχεῖα, γῆν, ὕδωρ, ἀέρα, πῦρ, τῇ ἴσῃ προσηγορίᾳ τῷ τούτων ποιητῇ καὶ δημιουργῷ τιμήσαντες καὶ θεοὺς ταῦτα προσειπόντες, οὐδαμῆ οὐδαμῶς ἦν, οὐδ´ ὑπῆρχεν ἂν οὐδ´ ὠνόμαστο, εἰ μὴ τῷ κοσμοποιῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ παρέστη, οὔ μοι δοκοῦσι τούτων διαφέρειν, ὅσοι τὸν ἀρχιτέκτονα τῶν ἐν τοῖς βασιλικοῖς οἴκοις μεγαλουργημάτων παριόντες ὀρόφους καὶ τοίχους καὶ τὰς ἐν τούτοις πολυχρώμους καὶ πολυανθεῖς γραφὰς χρυσόφορα τε δαιδάλματα καὶ λίθων γλυφὰς ὑπερεκπλήττονται, τούτοις τε αὐτοῖς τῆς τοῦ τεχνίτου σοφίας ἀνατίθενται τὴν ἐπηγορίαν, δέον μὴ τοῖς ὁρωμένοις μόνῳ δὲ τῷ τούτων ἀρχιτέκτονι τὴν τοῦ θαύματος ἐπιγράφειν αἰτίαν, καὶ σοφίας ἔργα τὰ πολλὰ εἶναι ὁμολογεῖν σοφὸν δ´ ἐκεῖνον μόνον τὸν δὴ τοῖς πολλοῖς τοῦ τοιαδὶ εἶναι παρασχόντα αἰτίαν. Νηπίων γοῦν κομιδῆ παίδων διαφέροιεν ἂν οὐδὲν καὶ οἱ τῆς ἑπταχόρδου λύρας αὐτὸ δὴ τὸ μουσικὸν ὄργανον ἀλλ´ οὐ τὸν τῆς συντάξεως εὑρέτην τε καὶ ἐπιστήμονα τῆς σοφίας ἀποθαυμάζοντες, οἱ τὸν ἐν πολέμοις ἀριστέα παριόντες τὸ δὲ δόρυ καὶ τὴν ἀσπίδα ἐπινικίοις κοσμοῦντες στεφάνοις, οἱ τῷ μεγάλῳ βασιλεῖ τῷ τῆς μεγάλης καὶ βασιλικῆς παραιτίῳ πόλεως ἐξ ἴσου τιμῶντες ἀγορὰς καὶ πλατείας καὶ οἰκοδομήματα τεμένη τε ἄψυχα καὶ γυμνάσια, δέον μὴ κίονας μηδὲ λίθους τὸν δὲ τῶν σοφῶν μεγαλουργὸν καὶ νομοθέτην ὑπερεκπλήττεσθαι. Κατὰ τὰ αὐτὰ δὴ καὶ τὸ σύμπαν τόδε σαρκὸς ὀφθαλμοῖς θεωμένους οὔτε ἡλίῳ οὔτε σελήνῃ οὔτ´ ἄλλῳ τῶν κατ´ οὐρανὸν ἀναθετέον τὴν αἰτίαν, σοφίας δ´ ἔργα τὰ πάντα προσῆκον ὁμολογεῖν, μηδὲ μὴν ὁμοίως τῷ τούτων ποιητῇ τε καὶ δημιουργῷ τιμᾶν τε καὶ σέβειν, ἐκ δὲ τούτων αὐτῶν τῆς ὄψεως τὸν μηκέτι σώματος ὀφθαλμοῖς μόνῳ δὲ νῷ διαυγεῖ καὶ καθαρῷ νοούμενον τὸν παμβασιλέα θεοῦ λόγον πάσῃ διαθέσει ψυχῆς θεολογεῖν τε καὶ προσκυνεῖν· ἐπεὶ καὶ ἐπὶ ἀνθρώπου σώματι οὐδεὶς πώποτε τοῦ σοφοῦ καὶ ἐπιστήμονος ὀφθαλμοὺς κεφαλὴν χεῖρας πόδας τὰς λοιπὰς σάρκας, πολλοῦ δεῖ τὴν ἔξωθεν τοῦ τρίβωνος περιβολὴν σοφὴν ἀνηγόρευσεν, οὐδὲ σοφὰ τῆς οἰκίας τὰ ἔπιπλα οὐδὲ {τοῦ φιλοσόφου} τὰ ὑπηρετικὰ σκεύη, τὸν δ´ ἀφανῆ καὶ ἀόρατον ἐν ἀνθρώπῳ νοῦν πᾶς τις ἔμφρων θαυμάζει. Ταύτῃ τοι καὶ μᾶλλον πρὸ τῶν ὁρωμένων δαιδαλμάτων τοῦ σύμπαντος κόσμου, σωμάτων ὄντων καὶ ἐκ μιᾶς ὕλης πεποιημένων, τὸν ἀφανῆ καὶ ἀόρατον λόγον τὸν δὴ τοῦ παντὸς εἰδοποιόν τε καὶ κοσμήτορα ὑπερεκπληκτέον, ὄντα τοῦ θεοῦ μονογενῆ, ὃν τῶν ὅλων ποιητὴς πάσης ἐπέκεινα καὶ ἀνωτάτω οὐσίας αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ γεννήσας ἡγεμόνα καὶ κυβερνήτην τοῦδε τοῦ παντὸς κατεστήσατο. Ἐπεὶ γὰρ μὴ οἷόν τε ἦν τὴν ῥευστὴν τῶν σωμάτων οὐσίαν τήν τε τῶν ἄρτι γενομένων λογικῶν φύσιν τῷ πανηγεμόνι θεῷ πελάζειν δι´ ὑπερβολὴν τῆς ἀπὸ τοῦ κρείττονος ἐλλείψεως· μὲν γὰρ ἦν ἀγέννητος, ἀνωτάτω τε καὶ ἐπέκεινα τῶν ὅλων, ἄρρητος ἀνέφικτος ἀπροσπέλαστος φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, φασὶν οἱ θεῖοι λόγοι· δ´ ἐξ οὐκ ὄντων προβεβλημένη πορρωτάτω τε διεστῶσα καὶ μακρὰν τῆς ἀγεννήτου φύσεως ἀπεσχοινισμένη· εἰκότως πανάγαθος καὶ θεὸς τῶν ὅλων μέσην τινὰ προεμβάλλει τὴν τοῦ μονογενοῦς αὐτοῦ λόγου θείαν καὶ παναλκῆ δύναμιν, ἀκριβέστατα μὲν ὡς ὅτι μάλιστα καὶ ἐγγύτατα τῷ πατρὶ προσομιλοῦσαν εἴσω τε αὐτοῦ τῶν ἀπορρήτων ἀπολαύουσαν, πραότατα δὲ συγκατιοῦσαν καὶ ἁμωσγέπως συσχηματιζομένην τοῖς τῆς ἄκρας ἀπολιμπανομένοις· ἄλλως γὰρ οὔτ´ εὐαγὲς οὔθ´ ὅσιον τὸν τῶν ὅλων ἐπέκεινα καὶ ἀνωτάτω ὕλῃ φθαρτῇ καὶ σώματι συμπλέκειν. Διὸ δὴ λόγος θεῖος ἀναμὶξ τόδε τὸ πᾶν ὑπελθὼν καὶ τὰς ἡνίας τοῦ παντὸς ἐνδησάμενος ἀσωμάτῳ καὶ θεϊκῇ δυνάμει ἄγει καὶ φέρει, πανσόφως ἡνιοχῶν καλῶς ἔχειν αὐτῷ καταφαίνεται. Τοῦ δὲ λόγου σαφὴς ἀπόδειξις. Εἰ γὰρ δὴ αὐτὰ καθ´ ἑαυτὰ τὰ τοῦ κόσμου μέρη, δὴ καὶ πρῶτα στοιχεῖα καλεῖν εἰώθαμεν, γῆν, ὕδωρ, ἀέρα, πῦρ, ἅπερ ἐξ ἀλόγου συνέστηκε φύσεως, δὴ καὶ αὐτοῖς ὀφθαλμοῖς ὁρῶμεν, εἰ μία τοῖς πᾶσιν ὑπόκειται οὐσία, ἣν δὴ καὶ πάνδοχον καὶ μητέρα καὶ τιθήνην τοῖς περὶ ταῦτα δεινοῖς ὀνομάζειν φίλον, ἄμορφός τε καὶ ἀνείδεος αὕτη πάντη τε ἄψυχος καὶ ἄλογος, πόθεν ἂν εἴποι τις τὸν ἐν αὐτῇ κόσμον ἐνυπάρχειν αὐτῇ; πόθεν τῶν στοιχείων διάκρισις; πόθεν τῶν ἐναντίων ἐπὶ ταὐτὸ συνδρομή; τίς τὸ βαρὺ τῆς γῆς στοιχεῖον ἐφ´ ὑγρᾶς οὐσίας ὀχεῖσθαι παρεκελεύσατο; τίς τὴν τῶν ὑδάτων φύσιν κάτω ῥέουσαν ἀναστρέψας εἰς τοὐπίσω μετέωρον διὰ νεφῶν ἤγαγεν; τίς τὴν τοῦ πυρὸς δύναμιν πεδήσας ξύλοις φωλεύειν {καὶ} τοῖς ἐναντίοις τῇ φύσει συνεκεράσατο; τίς τὸν ψυχρὸν ἀέρα θερμῇ δυνάμει καταμίξας, τῆς πρὸς ἄλληλα μάχης αὐτὰ διαλύσας εἰς φιλίαν κατήλλαξεν; τίς τὸ θνητὸν γένος τῷ τῆς διαδοχῆς τρόπῳ μηχανησάμενος εἰς μακρὸν αἰῶνα ζωῆς ἀθανάτου {βίον} διεξήγαγεν; τίς ὧδε τὸ ἄρρεν μὲν μορφώσας τὸ δὲ θῆλυ σχηματίσας ἄμφω τε εἰς ἁρμονίαν συναγαγὼν μίαν, γενέσεως ἀρχὴν ἅπασι ζώοις ἐξεύρατο; τίς τὴν ῥοώδη καὶ σπερματικὴν γένεσιν τῆς φθαρτῆς καὶ ἀναισθήτου μεταβαλὼν ῥοῆς ζωογόνον ἀπέδειξεν; τίς ταῦτα πάντα καὶ μυρία τούτων ἐπέκεινα θαύματος καὶ ἐκπλήξεως κρείττονα εἰσέτι καὶ νῦν ἐνεργεῖ; τίς ἐφ´ ἑκάστης ἡμέρας καὶ ὥρας τὰς τούτων γενέσεις καὶ φθορὰς ἀφανεῖ καὶ ἀοράτῳ δυνάμει κατεργάζεται; ἀλλὰ γὰρ τούτων ἁπάντων παραδοξοποιὸς τοῦ θεοῦ λόγος αἴτιος ἂν ἐνδίκως ἀποφανθείη· λόγος γὰρ ὡς ἀληθῶς θεοῦ παντοδύναμος διὰ πάντων ἑαυτὸν ἁπλώσας, καὶ ἄνω τε πρὸς ὕψος καὶ κάτω πρὸς βάθος ἑαυτὸν ἀσωμάτως ἐκτείνας, πλάτη τε καὶ μήκη τοῦ παντὸς πλατείαις ὥσπερ ταῖς χερσὶ περιλαβών, συνήγαγεν τόδε τὸ πᾶν καὶ συνέσφιγξεν, ὄργανον τε τοῦτο παναρμόνιον αὐτὸς ἑαυτῷ συμπηξάμενος τὴν ἄλογον καὶ ἄμορφον καὶ ἀνείδεον τῶν σωμάτων οὐσίαν πανσόφῳ καὶ λογικῇ δυνάμει, εὖ μάλα τοῖς διατόνοις τὰ διεζευγμένα συνάπτων, ἀνακρούεται, ἥλιόν τε αὐτὸν καὶ σελήνην καὶ τὰ κατ´ οὐρανὸν φωσφόρα λόγοις διακυβερνῶν ἀρρήτοις ἐς τὸ χρήσιμον τῶν ὅλων ὁδηγεῖ. δ´ αὐτὸς τοῦ θεοῦ λόγος καὶ κατὰ γῆν ἑαυτὸν βαθύνας παντοδαπῶν γένη ζώων φυτῶν τε πολύμορφα κάλλη συνεστήσατο· οὗτος αὐτὸς τοῦ θεοῦ λόγος καὶ βυθῶν ἄχρι θαλάττης καταδὺς νηκτῶν ἐπενόησε φύσιν, πάλιν κἀνταῦθα μυρίας καὶ ἀναρίθμους ἰδέας καὶ παντοίων ζώων διαφορὰς ἐργασάμενος. δ´ αὐτὸς οὗτος καὶ τὰ γαστρὸς κυούμενα ἔνδον ἐν τῷ τῆς φύσεως ἐργαστηρίῳ τελεσιουργῶν ζωοπλαστεῖ· οὗτος καὶ τῆς ὑγρᾶς οὐσίας τὴν ῥευστὴν καὶ βαρεῖαν φύσιν ἄνω μετέωρον ἀνακουφίσας κἄπειτα γλυκάνας τῇ μεταβολῇ, μέτρῳ μὲν εἰσάγει τῇ γῇ, χρόνοις δὲ ὡρισμένοις τὴν ἐπιχορηγίαν ἐκτελεῖ. Εἶθ´ οἷά τις γεωργὸς ἄριστος ἐποχετεύσας εὖ μάλα τὴν χώραν τῇ τε ξηρᾷ τὴν ὑγρὰν συγκερασάμενος, μεταρρυθμίζει παντοίως τοτὲ μὲν ὡραίοις ἄνθεσιν, τοτὲ δὲ σχήμασι παντοίοις, τοτὲ δὲ ὀδμαῖς ἡδείαις, τοτὲ δὲ καρπῶν ἐναλλαττούσαις διαφοραῖς, τοτὲ δὲ τῇ γεύσει παντοδαπὰς ἀπολαύσεις παρέχων. Τί με δεῖ τοῦ θείου λόγου τὰς δυνάμεις ἐπεξιέναι τολμᾶν καὶ ἀδυνάτοις ἐπιχειρεῖν, πᾶσαν θνητὴν διάνοιαν ὑπερνικώσης τῆς ἐνεργείας; ἄλλοι μὲν οὖν τοῦτον φύσιν τοῦ παντὸς ὠνομάκασιν, ἄλλοι δὲ τὴν καθ´ ὅλου ψυχήν, ἄλλοι δὲ εἱμαρμένην· οἱ δ´ αὐτὸν εἶναι τὸν ἐπέκεινα τῶν ὅλων θεὸν οὐκ οἶδ´ ὅπως τὰ πορρωτάτω διεστῶτα μιγνύντες ἀπεφήναντο, αὐτὸν τὸν πανηγεμόνα καὶ τὴν ἀγέννητον καὶ ἀνωτάτω δύναμιν κάτω βάλλοντες ἐπὶ γῆν, καὶ σώματι ὕλῃ τε φθαρτῇ συμπλέξαντες, ζώων τε ἀλόγων καὶ λογικῶν θνητῶν τε καὶ ἀθανάτων μέσον εἰλεῖσθαι φήσαντες. Ἀλλ´ οἱ μὲν ταῦτα. [11] CHAPITRE XI. Permettez-moi maintenant, victorieux Empereur, de vous expliquer les mystères de Dieu dans ce discours que j'ai consacré à sa gloire. Ce n'est pas que j'aie la présomption de vous instruire, parce que je sais que Dieu même vous a instruit. Je n'entreprends pas de vous enseigner des vérités qui vous ont été révélées non par des hommes, ni par un homme, mais par le Sauveur commun de tous les hommes qui vous est souvent apparu. J'ai seulement dessein de présenter la lumière à ceux qui sont dans les ténèbres, de montrer les rares effets de vôtre piété à ceux qui n'en ont point de connaissance. Il n'y a personne qui ne sache les grandes entreprises que vous avez heureusement exécutées pour le service de Dieu dans toute l'étendue de l'Univers. Mais tout le monde n'est pas informé de la magnificence des monuments que votre reconnaissance a élevés en l'honneur du Sauveur dans notre pays, et au milieu de la Ville d'où les ruisseaux de la foi ont commencé à couler pour arroser toute la terre. Plusieurs ignorent la piété des motifs qui vous ont porté à ériger des trophées pour conserver la mémoire des victoires remportées par le Fils de Dieu sur la mort. Ceux qui sont éclairés des lumières de l'Esprit saint ne sauraient se lasser d'admirer et de louer la serveur de votre zèle. Mais ceux qui n'ont aucun goût des choses de Dieu, se moquent de vos desseins et s'étonnent qu'un aussi grand Prince que vous se soit abaissé jusques à orner, et embellir des tombeaux qui semblent n'être destinés qu'à renfermer une corruption qui fait horreur à la nature. Ne serait-il pas plus à propos, disent-ils, d'observer religieusement les anciennes coutumes, et de révérer les Dieux et les demi-Dieux qui ont été reconnus dans chaque Province depuis une longue suite d'années ? N'est-il pas injuste de les mépriser sous prétexte qu'ils sont sujets à des faiblesses, et à des misères ? Ces faiblesses-là doivent exciter à les honorer aussi bien que celui que l'on honore sous le nom de Fils de Dieu, ou si l'on persiste à les rejeter, il le faut rejeter aussi bien qu'eux. Voila ce que quelqu'un d'entre ceux dont je parle, dira en fronçant les sourcils, et en affectant par une vanité qui n'est sondée que sur des paroles, de paraître beaucoup plus éclairé que les autres. Cependant le Verbe du Père de la miséricorde a la bonté de lui pardonner son ignorance, de la pardonner aussi à tous les autres qui s'éloignent comme celui-là, du chemin de la vérité, d'inviter les Grecs et les Barbares, les savants et les ignorants, les riches et les pauvres, les maitres et les esclaves, les princes et les sujets, enfin les plus injustes, les plus impies, et les plus criminels à entrer dans les écoles qu'il a établies aux Villes et à la Campagne, aux lieux les plus fréquentés, et aux lieux les plus déserts, et d'y écouter les divins enseignements de la science du salut. Il y a déjà longtemps qu'il promet à tous les hommes d'oublier leurs crimes, et qu'il leur crie à haute voix, "Venez à moi vous tous qui êtes travaillés et qui êtes chargés, et je vous soulagerai". Ce sont les pécheurs, et non pas les justes que je suis venu appeler à la pénitence. Il en rend la raison quand il ajoute : "Ce ne font pas les saints, mais les malades qui ont besoin de Médecin". Il dit en un autre endroit, "Je ne souhaite pas la mort du pécheur, mais je souhaite sa pénitence". Voila pourquoi il n'y a que ceux qui ont été appelés à notre sainte Religion, et qui en ont appris les divins mystères, qui puissent juger sainement de l'application avec laquelle l'Empereur a travaillé aux ouvrages dont je parle, et reconnaître que ce n'a été que par l'inspiration de Dieu, qu'il tient à honneur de servir, qu'il a entrepris, et achevé ces édifices. J'explique d'autant plus volontiers, très religieux Empereur, l'intention par laquelle vous vous êtes porté à ces actions de piété, que je suis persuadé que vous n'aurez-pas désagréable que je sois l'interprète de vos pensées. Je publierai donc ce que personne ne doit ignorer. Je représenterai la grandeur de la puissance de notre Sauveur qui étant plus ancien que le monde, et qui l'ayant toujours gouverné depuis qu'il l'a tiré du néant n'a paru que depuis peu de temps parmi nous. Je dirai les raisons pour lesquelles il a bien voulu se revêtir d'un corps mortel, et se soumettre à la rigueur de la mort ; je dirai aussi ce qui l'a obligé à sortir du tombeau, et à triompher de la corruption, et je n'avancerai rien touchant ces mystères si sublimes, que je n'appuie sur des preuves convaincantes. Commençons : Ceux qui rendent aux créatures le culte qui n'est dû qu'au Créateur, et qui déférent des honneurs divins au Soleil, à la Lune, aux Astres, au feu, à l'air, à la terre, à la mer et aux éléments qui n'ont reçu l'être que par un effet de la puissance du Verbe, ressemblent à ceux qui admirent l'architecture, la sculpture, la peinture, et les autres ornements d'un Palais, qui regardent avec étonnement ces merveilles de l'art, et qui ne conçoivent aucune estime, ni ne forment aucune pensée qui soit avantageuse à la réputation de l'Architecte et des ouvriers auxquels appartient toute la gloire de ces ouvrages. Ceux qui ne regarderaient qu'une lyre, et les sept cordes qui servent à en composer l'harmonie sans élever leur pensée jusques à celui qui a inventé un si bel instrument sembleraient aussi simples, et aussi ignorants que des enfants. Il faudrait mettre au même rang ceux qui au lieu de présenter des couronnes au Général après une victoire qu'il aurait remportée les présenteraient à un bouclier, ou à une lance ; ou ceux qui au lieu de rendre les témoignages de leurs respects à un Prince qui aurait fondé une Ville, les rendraient à la Ville même, et aux pierres insensibles dont ses Temples, ses Palais, ses Collèges, les Bains, et ses autres édifices publics seraient composés. Ainsi ceux qui voient le monde sensible, bien loin d'en attribuer la production au Soleil, à la Lune, ou à quelque cause qui soie sous le Ciel, doivent avouer qu'il est l'ouvrage de la sagesse éternelle, la regarder de l'œil de l'esprit, la révérer par préférence à toutes choses. Jamais personne n'a regardé la tête ou les yeux, les pieds ou les mains d'un homme savant et habile avec les mêmes sentiments d'estime et de vénération avec lesquels il a regardé son habileté et sa suffisance. Jamais il n'a admiré ses habits, ni ses meubles, comme s'ils avaient eu quelque part à sa sagesse. Ainsi nous admirons, et nous honorons au dessus de toutes les choses corporelles et visibles le Verbe invisible qui les a créées, et qui les gouverne. Le Père qui l'a produit de soi-même, l'a établi en qualité de Prince, et de chef de l'Univers. La distance qui est entre la grandeur du Père et les créatures sensibles ou raisonnables les empêche de s'approcher de lui. Comme il n'a point été engendré il possède des perfections qui ne peuvent être expliquées. Il demeure selon le témoignage de l'Ecriture au milieu d'une lumière, à laquelle il n'y a nul accès. Voila pourquoi il a mis la puissance divine de son fils entre lui, et les créatures. Elle est très-proche de son Père, elle habite au dedans de lui, et pénètre tous ses secrets. Et en même temps elle descend avec une bonté non pareille jusques aux êtres les plus éloignés de l'élévation, et de la majesté du Père. Il n'y avait point d'apparence de joindre le Père à une matière corruptible. Ainsi le Fils s'est mêlé avec le monde pour le gouverner par sa puissance Divine. Il est aisé de produire des preuves convaincantes de ce que j'avance. Si les principales parties de l'Univers, la terre, l'eau, l'air, et le feu que nous comprenons sous le nom d'éléments et qui sont privées de raison, comme il est aisé de le reconnaître, en les regardant, n'ont qu'une matière commune que ceux qui savent les secrets de la nature appellent le réceptacle, la mère, et la nourrice de tous les corps ; si elles n'ont ni âme, ni connaissance, ni figure, ni beauté, d'où cette beauté leur est-elle venue ? Comment ces éléments se sont-ils séparés ? Comment est-ce qu'ayant des qualités si contraires ils ne laissent pas de s'accorder, et de concourir à l'ornement du monde ? Qui est-ce qui a commandé que la fluidité de l'eau soutîent la pesanteur de la terre ? Qui est-ce qui a renfermé dans les nues qui sont au haut de l'air, des eaux qui d'elles-mêmes descendent toujours et tendent vers les lieux les plus bas ? Qui est-ce qui a attaché le feu au bois, et aux autres matières qui semblent être d'une nature toute opposée à la sienne ? Qui est-ce qui a accordé la chaleur, avec la froideur de l'air ? Qui est-ce qui a inventé la multiplication par laquelle les hommes se conservent et se rendent en quelque sorte immortels, bien qu'ils soient sujets à la mort ? Qui est-ce qui a formé les deux sexes, et qui les a joints ensemble, pour n'en faire qu'un principe de la génération de leur espèce ? Qui est-ce qui a mis une source de vie dans les semences qui semblent ne procéder que de la corruption ? Qui est ce qui a produit, et qui produit encore chaque jour ces effets qui sont plus admirables qu'on ne les peut admirer ? Qui est ce qui dispose à chaque moment par une vertu invisible, le changement continuel-qui renouvelle la nature? Ces miracles si surprenants ne peuvent sans doute être attribués qu'à la puissance infinie du Verbe, qui s'étant mêlé dans toutes les parties de l'univers, et s'étant étendu en haut et en bas, d'une manière spirituelle et invisible, les a rangées dans l'ordre où nous les voyons. Il s'est fait un instrument d'une merveilleuse harmonie, et a touché avec raison et sagesse la matière qui d'elle-même n'a ni raison ni sagesse, ni forme, ni beauté. Il a disposé de telle sorte le soleil, la Lune, les étoiles et les autres astres qui brillent dans le Ciel, que leur lumière, et leurs influences procurent de grandes commodités au monde inférieur. Le même Verbe s'étant répandu sur la surface de la terre y a produit les espèces si différentes des plantes et des animaux, et étant aussi descendu jusques à la mer il a fait les poissons. II forme les petits dans le sein des mères comme dans la boutique de la nature. Il élève l'eau malgré sa pesanteur naturelle. Il l'adoucit dans les nues comme dans un alambic. Il la verse après cela sur la terre, la distribue par divers canaux comme un prudent Jardinier, et la mêle par un si juste tempérament avec la poussière, qu'il en tire la diversité des couleurs qui émaillent les prairies, des odeurs qui nous récréent, et des fruits qui nous nourrissent. Mais pourquoi est-ce que j'entreprends d'expliquer la grandeur de la puissance du Verbe, puisqu'elle est infiniment au dessus, non seulement de nos paroles, mais de nos pensées ? Quelques-uns l'ont appelé la Nature de l'Univers, d'autres l'Ame du monde, d'autres la destinée. D'autres ont assuré qu'il était un Dieu infiniment élevé au dessus de toutes ces choses. J'avoue que je ne comprends pas comment l'esprit humain a été capable de concevoir sur le même sujet des idées si opposées. Comment il a confondu des choses si éloignées les unes des autres. Comment il a mêlé avec la corruption de la matière, une nature qui n'a point de commencement, comment il l'a placée comme au milieu entre les animaux qui ont la raison, et ceux qui ne l'ont point; entre les substances sujettes à la mort, et celles qui en sont exemptes.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/01/2010