HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Harangue à la louange de l'empereur Constantin

Chapitre 12

  Chapitre 12

[12] CHAPITRE XII. δ´ ἔνθεος διδασκαλία τὸ τῶν ἀγαθῶν ἀνώτατον αὐτὸ δὴ τὸ πάντων αἴτιον ἐπέκεινα πάσης καταλήψεως εἶναί φησιν· διὸ δὴ ἄρρητον καὶ ἄλεκτον καὶ ἀνωνόμαστον καὶ φωνῆς οὐ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐννοίας ἁπάσης ὑπέρτερον εἶναι, οὐκ ἐν τόπῳ περιληπτόν, οὐκ ἐν σώμασιν ὄν, οὐκ ἐν οὐρανῷ οὐκ ἐν αἰθέρι οὐδ´ ἔν τινι μέρει τοῦ παντός, ἀλλὰ πάντη καὶ πάντων ἐκτὸς ἐν ἀπορρήτῳ βυθῷ γνώσεως τεταμιευμένον. Τοῦτον μόνον ἀληθῆ θεὸν εἰδέναι τὰ θεῖα λόγια παιδεύει, πάσης κεχωρισμένον σωματικῆς οὐσίας, πάσης ἀλλότριον ὑπηρετικῆς οἰκονομίας· διὸ δὴ ἐξ αὐτοῦ τὸ πᾶν, οὐ μὴν δι´ αὐτοῦ φῦναι παραδέδοται. Ἀλλ´ αὐτὸς μὲν οἷα βασιλεὺς εἴσω που ἐν ἀρρήτοις καὶ ἀδύτοις καὶ ἀβάτοις φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον διὰ παντὸς μόνῃ τῇ θελητικῇ δυνάμει νομοθετεῖ καὶ διατάττεται· θέλοντος γὰρ ἔστιν τι καὶ ἔστιν, καὶ μὴ θέλοντος οὐκ ἔστιν, θέλει δὲ ἀγαθὰ πάντα, ὅτι δὴ καὶ αὐτοαγαθὸν τὴν οὐσίαν τυγχάνει. δέ, δι´ οὗ τὰ πάντα, θεοῦ λόγος ἄνωθεν ἐξ ἀγαθοῦ πατρὸς ὡς ἐξ ἀενάου καὶ ἀπείρου πηγῆς ἀνομβρῶν λόγοις ἀρρήτοις ποταμοῦ δίκην πρόεισιν, ὅλος πλημμυρῶν ἐς τὸ κοινὸν τῆς τοῦ παντὸς σωτηρίας. Ὡς δὲ ἐπὶ τοῦ καθ´ ἡμᾶς παραδείγματος μὲν ἀόρατος καὶ ἀφανὴς ἐν ἡμῖν νοῦς, ὃν ὅστις ποτὲ καὶ ὁποῖος ὢν τὴν οὐσίαν ὑπάρχει οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἔγνω, βασιλεὺς {δ´} οἷα ἐν ἀπορρήτοις εἴσω τοῖς αὐτοῦ ταμείοις ὑπάρχων μόνος τὰ πρακτέα βουλεύεται, λόγος δ´ ἐξ αὐτοῦ πρόεισι μονογενής, οἷα πατρὸς ἐξ ἀδύτου μυχοῦ γεγεννημένος, ἀρρήτῳ λόγῳ καὶ δυνάμει ἀκατονομάστῳ, ὃς δὴ καὶ πρῶτος τῶν πατρικῶν τοῖς πᾶσι καθίσταται νοημάτων ἄγγελος εἰς φανερόν τε κηρύττει τὰ ἐν ἀπορρήτοις τῷ πατρὶ βεβουλευμένα, ἔργοις τε ἐπιτελεῖ τὰ βουλεύματα προϊὼν εἰς τὰς πάντων ἀκοάς, εἶθ´ οἱ μὲν τῆς ἐκ τοῦ λόγου μεταλαμβάνουσιν ὠφελείας, τὸν δ´ ἀφανῆ καὶ ἀόρατον νοῦν τὸν δὴ τοῦ λόγου πατέρα οὐδεὶς πώποτε εἶδεν ὀφθαλμοῖς· κατὰ τὰ αὐτὰ δὴ μᾶλλον δὲ ἐπέκεινα πάσης εἰκόνος τε καὶ παραδείγματος τοῦ παμβασιλέως θεοῦ τέλειος λόγος, οἷα μονογενὴς πατρὸς υἱός, οὐ προφορικῇ δυνάμει συνεστώς, οὐδ´ ἐκ συλλαβῶν ὀνομάτων τε καὶ ῥημάτων τὴν φύσιν κατεσκευασμένος, οὐδ´ ἐν φωνῇ δι´ ἀέρος πληττομένῃ σημαινόμενος, θεοῦ δὲ τοῦ ἐπὶ πάντων ζῶν καὶ ἐνεργὴς ὑπάρχων λόγος, κατ´ οὐσίαν τε ὑφεστὼς οἷα θεοῦ δύναμις καὶ θεοῦ σοφία, πρόεισι μὲν τῆς πατρικῆς θεότητός τε καὶ βασιλείας, ἀγαθοῦ δὲ πατρὸς ἀγαθὸν τυγχάνων γέννημα κοινός τε ἁπάντων σωτὴρ ἐποχετεύει τὰ σύμπαντα, ζωῆς καὶ λόγου καὶ σοφίας καὶ φωτὸς καὶ πάντων ἀγαθῶν ἐκ τοῦ οἰκείου πληρώματος τοῖς πᾶσιν ἐπιλιμνάζων. Ἄρδει τε οὐ τὰ προσεχῆ μόνον καὶ ἐγγυτάτω, ἀλλὰ καὶ τὰ πόρρω διεστῶτα κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν, καὶ εἴ τις ἑτέρα τούτων ἐν τοῖς οὖσιν τυγχάνει λῆξις· οἷς ὁμοῦ πᾶσιν ὅρους καὶ χώρας καὶ νόμους καὶ κλήρους διατάττεται κατὰ τὸ δικαιότατον, ἐξουσίᾳ βασιλικῇ τὰ πρόσφορα νέμων ἑκάστῳ καὶ χορηγῶν, καὶ τοῖς μὲν ὑπερκοσμίους ἁψῖδας τοῖς δ´ αὐτὸν οὐρανὸν οἰκεῖν, τοῖς δ´ αἰθερίους διατριβάς, τοῖς δ´ ἀέρα, τοῖς δὲ γῆν ἀφορίζων, κἄπειτα μεθιστῶν ἐνθένδε πάλιν ἀλλαχόσε, διακρίνων τε εὖ μάλα τοὺς ἑκάστων βίους, ἤθη τε καὶ τρόπων διαφορὰς ἀμειβόμενος, ζωῆς τε καὶ τροφῆς οὐ λογικῶν μόνον ἀλλὰ καὶ ζώων ἀλόγων ἐπὶ χρήσει τῶν λογικῶν ἐπιμελόμενος, καὶ τοῖς μὲν θνητῆς καὶ προσκαίρου ζωῆς ἀπόλαυσιν, τοῖς δ´ ἀθανάτου μετουσίαν παρέχων· πάντα τε αὐτὸς οἷα θεοῦ λόγος ἐνεργεῖ, τοῖς πᾶσιν ἐπιπαρὼν καὶ τὰ πάντα λογικῇ δυνάμει ἐπιπορευόμενος, ἄνω τε πρὸς τὸν αὐτοῦ πατέρα βλέπων τοῖς ἐκείνου νεύμασι τὰ κάτω καὶ μετ´ αὐτὸν ἀκολούθως οἷα κοινὸς ἁπάντων σωτὴρ διακυβερνᾷ, μεσεύων ἁμηγέπη καὶ συνάγων πρὸς τὸν ἀγέννητον τὴν γεννητὴν οὐσίαν. Δεσμός τις οὗτος ἀρραγὴς θεοῦ λόγος μέσος τυγχάνει συνδέων τὰ διεστῶτα καὶ μὴ μακρὰν ἀποπίπτειν αὐτὰ συγχωρῶν, οὗτος καθόλου πρόνοια, κηδεμὼν οὗτος καὶ διορθωτὴς τοῦ παντός, οὗτος θεοῦ δύναμις καὶ θεοῦ σοφία, οὗτος μονογενὴς θεός, ἐκ θεοῦ γεγεννημένος λόγος· „Ἐν ἀρχῇ γὰρ ἦν λόγος, καὶ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεὸν, καὶ θεὸς ἦν λόγος· πάντα δι´ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν γέγονεΘεολόγων ἀνδρῶν ἱεραὶ διδάσκουσι φωναί· οὗτος κοινὸς ἁπάντων φυτουργός, δι´ ὃν τῶν ὅλων οὐσία φύει καὶ θάλλει, ὀμβρήμασι τοῖς ἐξ αὐτοῦ διὰ παντὸς ἀρδομένη, νεαράν τε εἰς ἀεὶ τὴν ἀκμὴν καὶ τὴν ὥραν περικαλλῆ τοῦ παντὸς παρεχομένη. δὲ τῶν ἡνίων ἐπειλημμένος εὐθείᾳ περαίνει, πατρικῷ νεύματι τὸ μέγα τοῦ σύμπαντος κόσμου πηδαλιουχῶν σκάφος. Τοιοῦτον καλλιτέχνην υἱὸν μονογενῆ τῶν ὅλων ἐπέκεινα θεός, οἷα πατὴρ ἀγαθὸς ἀγαθὸν ἀπογεννήσας καρπόν, τῷδε τῷ κόσμῳ μέγιστον ἀγαθὸν ἐδωρήσατο, ἅτε ψυχὴν ἀψύχῳ σώματι, τῇ τῶν σωμάτων ἀλόγῳ φύσει τὸν αὐτοῦ λόγον ἐμβαλών, καὶ τὴν ἄμορφον καὶ ἀνείδεον ἄψυχόν τε καὶ ἀσχημάτιστον οὐσίαν θείᾳ δυνάμει λόγου φωτίσας τε καὶ ψυχώσας. Ὃν δὴ ἡμῖν καὶ γνωριστέον τε καὶ σεπτέον, ἐν ὕλῃ μὲν καὶ σωμάτων στοιχείοις διὰ παντὸς ἐπιχωριάζοντα καὶ τὰ πάντα ζωογονοῦντα, τὸν αὐτὸν δὲ φῶς καὶ γέννημα νοερὸν φωτὸς ἀλέκτου, καὶ ἕνα μὲν τὴν οὐσίαν, ὡς ἂν ἐξ ἑνὸς ὄντα πατρός, πολλὰς δὲ τὰς ἐν αὐτῷ κεκτημένον δυνάμεις. Οὐ γὰρ ἐπειδὴ πολλὰ μέρη κόσμου, διὰ τοῦτο καὶ πολλὰς δυνάμεις ἡγητέον, οὐδ´ ἐπεὶ πολλὰ τὰ πεποιημένα, ταύτῃ καὶ θεοὺς ὑφίστασθαι προσήκει πλείους. Δεινὴν δὲ οἷα νήπιοι τὰς ψυχὰς πολυθέων ἀνδρῶν παῖδες πλάνην ἐπλανήθησαν τὰ μέρη τοῦ παντὸς θεοποιήσαντες καὶ τὸν ἕνα κόσμον εἰς πολλὰ διελόντες, ὡς εἰ καὶ ἀνθρώπου συνεστῶτος ἑνὸς ἀπολαβών τις ἰδίως ὀφθαλμούς, ἄνθρωπον εἶναι λέγοι τούτους, καὶ ὦτα πάλιν ἄλλον ἄνθρωπον καὶ κεφαλὴν ὁμοίως, αὐχένα τε καὶ στέρνα καὶ ὤμους πόδας τε καὶ χεῖρας καὶ τὰ λοιπὰ κατακερματίσας μέλη, τάς τε τῶν αἰσθητηρίων δυνάμεις καταδιελὼν τῷ λόγῳ παμπόλλους λέγοι εἶναι ἀνθρώπους τὸν ἕνα, πλεῖον οὐδὲν μωρίας γέλωτα παρὰ τοῖς ἔμφροσιν ὀφλισκάνων. Τοιοῦτος ἂν εἴη καὶ μυρίους ἑαυτῷ θεοὺς ἐξ ἑνὸς κόσμου τῶν μερῶν ὑφιστάμενος, καὶ αὐτὸν εἶναι θεὸν τὸν γεννητὸν τουτονὶ κόσμον πολλῶν ἐκ μερῶν ὑφεστῶτα νομίζων καὶ οὐκ εἰδὼς ὅτι θεία φύσις οὐκ ἄν ποτε ἐκ μερῶν συσταίη· εἰ δὲ σύνθετος γένοιτο, καὶ ἑτέρου δέοιτο ἂν τοῦ συνθήσοντος αὐτήν· οὐδ´ αὖ πολυμερὴς οὖσα ὑπάρχοι ἂν θεία· πῶς γάρ; ἐξ ἀνομοίων διαφορῶν, χειρόνων τε καὶ ἀμεινόνων ὑφεστῶσα. Ἁπλῆ δὲ καὶ ἀμερὴς καὶ ἀσύνθετος οὖσα, πάσης ἐπέκεινα τυγχάνει τῆς ὁρωμένης τοῦ κόσμου διατάξεως. Διὸ δὴ τῆς ἀληθείας κήρυξ ὧδέ πη λέγων διαρρήδην κέκραγεν· θεοῦ μὲν λόγος πρὸ πάντων μόνος ἂν εἴη λογικῶν πάντων σωτήρ, θεὸς δὲ ἐπέκεινα, λόγου γενεσιάρχης, μόνος ἁπάντων αἴτιος ὤν, αὐτοῦ μὲν οἷα μονογενοῦς κυρίως ἂν λεχθείη τοῦ λόγου πατήρ, αὐτὸς δ´ ἀνώτερον αἴτιον οὐκ ἐπιγράψεται· διὸ δὴ καὶ μόνος θεὸς αὐτός, μονογενὴς δ´ ἐξ αὐτοῦ πρόεισιν τῶν ὅλων σωτήρ, θεοῦ λόγος εἷς, διὰ πάντων. μὲν οὖν αἰσθητὸς κόσμος, οἷά τις πολύχορδος λύρα ἐξ ἀνομοίων συνεστῶσα χορδῶν, ὀξειῶν τε καὶ βαρειῶν, τῶν τε ἀνειμένων καὶ ἐπιτεταμένων καὶ μέσων, εὖ δ´ ἡρμοσμένων ἁπασῶν τέχνῃ τῇ μουσικῇ, κατὰ ταῦτα δὴ καὶ ὅδε πολυμερὴς ὢν καὶ πολυσύνθετος ψυχρᾶς ὁμοῦ καὶ τῆς ἐναντίας ταύτης θερμῆς, ὑγρᾶς τε καὶ αὖ πάλιν τῆς ἐναντίας ταύτης ξηρᾶς οὐσίας, εἰς μίαν συνελθὼν ἁρμονίαν ὄργανον ἂν εἴη μέγα, μεγάλου θεοῦ δημιούργημα, λόγος δ´ θεῖος, οὐκέτ´ ἐκ μερῶν συνεστὼς οὐδ´ ἐξ ἐναντίων συγκείμενος, ἀμερὴς αὐτὸς ὢν καὶ ἀσύνθετος εὖ καὶ σοφῶς τὸ πᾶν ἀνακρούεται, τῷ αὐτοῦ πατρὶ καὶ βασιλεῖ τῶν ὅλων τὴν ὀφειλομένην καὶ αὐτῷ πρέπουσαν ἀποδιδοὺς μελῳδίαν. Ὡς δ´ ὑφ´ ἑνὶ σώματι μέλη μὲν καὶ μέρη σπλάγχνα τε καὶ ἔγκατα συνῆκται μυρία, ψυχὴ δ´ ἀφανὴς ἥπλωται δι´ ὅλων μία καὶ νοῦς ἀμερὴς καὶ ἀσώματος εἷς, οὕτω δὴ καὶ ἐπὶ τοῦδε, ἐκ μὲν πολλῶν μερῶν κόσμος συνέστηκεν εἷς, λόγος δὲ ὡσαύτως θεοῦ πολυδύναμος καὶ παντοδύναμος εἷς διὰ πάντων ἥκων καὶ τοῖς πᾶσιν ἀφανῶς ἐφηπλωμένος πάντων ἂν εἴη τῶν ἐν αὐτοῖς αἴτιος. Οὐχ ὁρᾷς ὀφθαλμοῖς τὸν σύμπαντα κόσμον, ὡς οὐρανὸς εἷς μυρίας περιλαμβάνει ἀμφὶ τοῦτον χορείας ἄστρων περιπολούσας; πάλιν εἷς ἥλιος, ἀλλ´ οὐ πλείους, τὰς ἁπάντων ὑπερβολῇ φωτὸς καλύπτει μαρμαρυγάς· οὕτω δῆτα ἑνὸς ὄντος πατρός, καὶ τὸν τούτου λόγον ἕνα χρὴ ἀγαθὸν ἀγαθοῦ πατρὸς εἶναι. Εἰ δ´ ὅτι μὴ καὶ πλείους ἐπιμέμψαιτό τις, ὥρα τὸν τοιοῦτον ὅτι μὴ καὶ ἡλίους συνίστη πλείους καὶ σελήνας καὶ κόσμους καὶ μυρία ἄλλα αἰτιᾶσθαι, μαινομένου τρόπον τὰ ὀρθὰ καὶ εὖ ἔχοντα τῆς φύσεως διαστρέφειν ἐπιχειροῦντα. Ἀλλ´ ὡς ἐν ὁρατοῖς ἥλιος εἷς τὸν αἰσθητὸν ἅπαντα καταλάμπει κόσμον, οὕτω δὴ καὶ ἐν νοητοῖς ἀφανῶς ἡμῖν καὶ ἀοράτως εἷς τοῦ θεοῦ λόγος παντοδύναμος τὰ σύμπαντα καταυγάζει· ἐπεὶ καὶ ἐν ἀνθρώπῳ μία ψυχὴ καὶ μία λογικὴ δύναμις πλείστων ὁμοῦ γένοιτ´ ἂν δημιουργός, εἰ καὶ γεωργεῖν αὐτὴ καὶ ναυπηγεῖν καὶ κυβερνᾶν καὶ οἰκοδομεῖν πολλὰ μαθοῦσα ἐπιβάλλοιτο, καὶ εἷς νοῦς ἐν ἀνθρώπῳ καὶ λογισμὸς δέξαιτ´ ἄν ποτε μυρίων ἐπιστήμας, γεωμετρήσει τε αὐτὸς καὶ ἀστρονομήσει καὶ λόγους γραμματικῆς καὶ ῥητορικῆς παραδώσει καὶ ἰατρικῆς, ἔν τε μαθήμασι καὶ τοῖς κατὰ χεῖρα προστήσεται, καὶ οὔπω γε οὐδεὶς πώποτε πλείους ἐν ἑνὶ σώματι ψυχὰς ἡγήσατο εἶναι, οὐδὲ πολλὰς ἐθαύμασεν τὰς ἐν ἀνθρώπῳ οὐσίας διὰ τὴν τῶν πολλῶν μαθημάτων ὑποδοχήν. Εἰ δὲ καὶ ἄμορφον ὕλην πηλοῦ τις εὑρὼν κἄπειτα χερσὶν ἁπαλύνας ἐπιθείη ζώου μορφήν, ἄλλῳ μὲν σχήματι κεφαλήν, χεῖρας δὲ καὶ πόδας ἑτέρῳ, καὶ ὀφθαλμοὺς πάλιν ἄλλῳ καὶ παρειὰς ὡσαύτως, ὦτά τε καὶ στόμα καὶ ῥῖνας στέρνα τε καὶ ὤμους ὑποτυπωσάμενος τέχνῃ τῇ πλαστικῇ· ἀλλ´ οὐκ, ἐπεὶ πολλὰ σχήματα καὶ μέρη καὶ μέλη ὑφ´ ἑνὶ σώματι δεδημιούργηται, τοσούτους χρὴ καὶ τοὺς ποιητὰς ἡγεῖσθαι, ἀλλ´ ἕνα μόνον τὸν τοῦ παντὸς ἀθρόως τεχνίτην ἐπαινεῖν τὸν ἑνὶ λογισμῷ καὶ μιᾷ δυνάμει τὸ πᾶν τεκτηνάμενον· οὕτω δὴ καὶ ἐπὶ τοῦδε τοῦ σύμπαντος κόσμου, ἑνὸς μὲν ὄντος ἐκ μερῶν δὲ πλείστων ὑφεστῶτος, οὐ πολλὰς χρὴ ὑποτίθεσθαι δημιουργικὰς δυνάμεις, οὐδὲ πολλοὺς ὀνομάζειν θεούς, μίαν δὲ θεολογεῖν τὴν πάνσοφον καὶ παναρμόνιον τὴν ὡς ἀληθῶς θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν, μιᾷ δυνάμει καὶ ἀρετῇ μιᾷ διὰ πάντων ἥκουσαν καὶ διὰ παντὸς τοῦ κόσμου χωροῦσαν καὶ τὰ πάντα ὑφισταμένην τε καὶ ζωοῦσαν, καθόλου τε τοῖς πᾶσι καὶ τοῖς κατὰ μέρος σώμασί τε καὶ στοιχείοις ποικίλην τὴν ἐξ αὐτῆς χορηγίαν ποιουμένην. Οὕτως καὶ φωτὸς ἡλίου μία καὶ αὐτὴ προσβολὴ ὁμοῦ καὶ κατὰ τὸ αὐτὸ καταυγάζει μὲν ἀέρα, φωτίζει δὲ ὀφθαλμούς, ἁφὴν δὲ θερμαίνει, πιαίνει δὲ γῆν, {καὶ} αὔξει φυτά, χρόνον ὑφίστησιν, ἄστρων ἡγεῖται, οὐρανὸν περιπολεῖ, κόσμον φαιδρύνει, θεοῦ δύναμιν ἐναργῆ τῷ παντὶ συνίστησιν, ταῦτά τε πάντα μιᾷ ῥοπῇ φύσεως συντελεῖ, καὶ πυρὸς φύσις ὡσαύτως χρυσὸν μὲν καθαίρει, μόλιβδον δὲ τήκει, καὶ κηρὸν μὲν λύει, πηλὸν δὲ ξηραίνει, ὕλην δὲ φρύγει, μιᾷ τῇ καυστικῇ δυνάμει τοσαῦτα κατεργαζομένη. Ταύτῃ τοι καὶ παμβασιλεὺς τοῦ θεοῦ λόγος, διὰ πάντων ἥκων, ἐν πᾶσί τε ὢν καὶ πάντα ἐπιπορευόμενος, οὐράνιά τε καὶ ἐπίγεια, τὰ ἀφανῆ καὶ τὰ ὁρώμενα διακυβερνῶν, ἥλιόν {τε} αὐτὸν οὐρανόν τε καὶ τὸν σύμπαντα κόσμον ἀρρήτοις δυνάμεσιν ἡνιοχεῖ, δραστικῇ δυνάμει τοῖς πᾶσιν ἐπιπαρὼν καὶ διὰ πάντων χωρῶν, ἔτι αὐτῷ μὲν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις ἐξ οἰκείας πηγῆς ἀέναον φῶς ἐπομβρεῖ, οὐρανὸν δὲ οἰκείου μεγέθους προσφυεστάτην εἰκόνα ὑποστησάμενος εἰς αἰῶνα διακρατεῖ, τὰς δ´ ἐπέκεινα οὐρανοῦ καὶ κόσμου δυνάμεις ἀγγέλων καὶ πνευμάτων νοερῶν τε καὶ λογικῶν οὐσιῶν ζωῆς ὁμοῦ καὶ φωτὸς καὶ σοφίας καὶ πάσης ἀρετῆς καλοῦ τε καὶ ἀγαθοῦ παντὸς ἐκ τῶν παρ´ αὐτῷ θησαυρῶν ἐμπίπλησιν, μιᾷ δὲ καὶ τῇ αὐτῇ δημιουργῷ τέχνῃ καὶ στοιχείοις οὐσίας οὔποτε διαλιμπάνει παρέχων καὶ τοῖς σώμασι μίξεις καὶ κράσεις καὶ εἴδη καὶ μορφὰς καὶ σχήματα, ποιότητάς τε μυρίας ἔν τε ζώοις καὶ φυτοῖς καὶ ψυχαῖς λογικαῖς τε καὶ ἀλόγοις ἄλλοτε ἄλλως καταποικίλλων καὶ πᾶσιν ὁμοῦ πάντα μιᾷ δυνάμει ἐπιχορηγῶν, διαρρήδην τε ἐπιδεικνὺς οὐχ ἑπτάχορδον οὔτε πολύχορδον λύραν, ἕνα δὲ κόσμον πολυαρμόνιον ἑνὸς λόγου κοσμοποιοῦ ἔργον. [12] CHAPITRE XII. Voila les sentiments où ont été les hommes dont je parle. Mais selon la doctrine qui nous a été révélée de Dieu, il faut tenir pour certain que le souverain bien qui est le principe de tous les biens est au dessus de nos pensées, et que nulle parole ne le peut exprimer. Il n'est renfermé dans aucun lieu. Il n'est resserré ni dans les corps terrestres, ni dans le Ciel, ni dans l'air. Il est hors de toutes ces choses, comme caché dans son propre sein. L'Ecriture nous enseigne qu'il doit être reconnu pour l'unique Dieu, dégagé de la matière. C'est pourquoi, on dit que toutes choses ont été faites de lui, et non pas par lui. Il est comme un Empereur dans son Palais, au milieu d'une lumière inaccessible, d'où il donne les ordres qu'il lui plait. Tout ce qui est produit, est produit parce qu'il le veut, et ce qui n'est pas produit, n'est pas produit, parce qu'il ne le veut pas. Il veut toujours le bien, parce qu'il est le souverain bien, de soi-même. Le Verbe sortant du sein de son Père, comme d'une source vaste et immense, se répand comme un large fleuve sur toutes les créatures. L'esprit humain dont personne n'a jamais connu la substance, est comme un Prince au dedans de nous-mêmes, où il ordonne ce que nous devons faire. Ainsi le Verbe et le Fils unique de Dieu sort du sein de son Père, où il a été engendré d'une manière que nul ne peut exprimer, déclare ses pensées, et exécute ses desseins. L'usage de la parole est extrêmement utile aux hommes. Cette parole frappe les oreilles, mais l'esprit qui la produit, ne peut être vu. La très-parfaite parole de Dieu, qui est le souverain Seigneur de l'Univers, n'est point formée par le mouvement des lèvres et par l'agitation de l'air. Elle ne consiste point en syllabes, mais elle est vivante et efficace. Elle subsiste personnellement. Elle procède de la Divinité et de la Royauté du Père, et elle est sa puissance et sa sagesse. Elle est la bonne production d'un bon Père. Elle conserve généralement toutes les créatures-, se répand au milieu de toutes, les éclaire par sa lumière, les conduit par sa raison, les anime par sa vie, et le communique non seulement à celles qui sont proches, mais à celles qui sont éloignées : non seulement à celles qui sont séparées de nous, par la vaste étendue des terres et des mers, mais aussi à celles qui sont dans une autre sphère que celle que nous habitons. Il leur a assigne à toutes des places, prescrit des bornes y et impose des lois avec une parfaite équité, et une souveraine puissance. Il a mis les unes au dessus du Ciel, les autres dans l'air, et les autres sur la terre. il transfère quelquefois les hommes d'un lieu à un autre, examine leurs actions et les punit ou les récompense avec une très-exacte justice. Il fournit des vivres en abondance et aux hommes, et aux animaux qui servent à l'usage des hommes. Il n'accorde à ceux-ci que la jouissance d'une vie fort courte, au. lieu qu'il communique aux autres l'immortalité. Enfin il exécute et consomme tout comme le Verbe Eternel et infini. Il est présent en tous lieux par son immensité, et se répand par son opération continuelle dans toutes les parties de l'Univers. Il a les yeux fixement arrêtés sur son Père pour recevoir les ordres par lesquels il gouverne les créatures inférieures qui ont été produites depuis lui. Il est comme le milieu entre les substances qui ont en un commencement, et le Père qui n'a point été engendré. Il est le nœud qui unit ces deux termes si éloignés, et qui empêche qu'ils ne se séparent. Il est la providence qui veille sur tout, et qui a soin de tout. Il est la puissance et la sagesse de Dieu. Il est le Fils unique de Dieu, et le Verbe qui procède de Dieu,. "Au commencement était le verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu. Toutes choses ont été faites par lui, et rien n'a été fait sans lui". Comme disent les Théologiens. Il est comme le jardinier qui arrose toute la nature, et qui renouvelle sans cesse sa beauté et sa vigueur. Il est le Pilote qui tient en main le timon du monde,: et qui conduit ce vaste vaisseau selon l'intention et le commandement de son Père. Dieu le Père dont la grandeur et la bonté sont infinies, l'a engendré de sa propre substance comme un excellent Fils, et l'a donné au monde comme un riche présent. Il l'a répandu comme une âme dans les corps qui n'avaient point d'âme, et l'a communiqué comme une raison aux esprits qui n'avaient pas la raison. Nous devons le regarder dans la matière et dans les éléments, comme le principe de la génération des animaux, et le considérer dans les substances spirituelles, comme la lumière qui les éclaire en qualité de terme d'un entendement infini. Bien qu'il soit unique parce qu'il procède d'un Père unique, il ne laisse pas d'avoir plusieurs facultés et plusieurs puissances. Le monde est composé de plusieurs parties ; mais il ne faut pas s'imaginer pour cela, qu'il soit sorti de plusieurs principes. Il y a une diversité prodigieuse de créatures. Il ne faut pas pour cela admettre la pluralité des Dieux. Ceux qui ont adoré plusieurs Dieux, sont tombés dans une erreur très-grossiére comme des enfants qui n'ont que l'ignorance, et l'indiscrétion en partage, quand ils ont mis certaines parties du monde au rang des Dieux, et que du monde qui est unique, ils en ont voulu faire plusieurs. Si quelqu'un ne regardant dans l'homme que les yeux disait qu'ils sont l'homme, ou si ne regardant que les oreilles ou la tête, ou l'estomac, les pieds, les mains, et les autres membres, il en disait la même chose, ou enfin si considérant séparément les facultés sensitives, il divisait un homme et en faisait plusieurs, il est certain qu'il se rendrait ridicule. Ceux-là ne le sont pas moins, qui de plusieurs parties du Monde font plusieurs Dieux, ou qui croient que le Monde qui a été crée, et qui est composé de plusieurs parties, est un Dieu, et qui ne sauraient comprendre qu'il est impossible que la Nature Divine ait des parties. Si elle était composée de parties, elle aurait un principe de composition et. si elle avait un principe de composition, elle ne conserverait plus l'indépendance ni l'imperfection d'une Nature Divine. Ayant des parties inégales, elle en aurait de plus parfaites et de moins parfaites. La Nature Divine est donc simple et indivisible, également exempte de composition et de division, et infiniment élevée au dessus des objets qui tombent sous nos sens. Voila pourquoi le Héraut de la vérité crie à haute voix, que le Verbe de Dieu est avant toutes choses, et qu'il conserve seul toutes les créatures raisonnables. Le Père était le Principe de toute génération, l'Auteur de tous les êtres, est appelé proprement le Père de son Verbe unique. Il n'y a qu'un Dieu, et qu'un seul Fils, et un seul Verbe de Dieu, qui se répand dans toutes les parties de l'Univers et qui les conserve. Le monde sensible est comme un instrument de Musique. Les parties qui le composent, et qui ont des qualités si différentes, la chaleur, la froideur, l'humidité, la sécheresse, sont comme les cordes dont les unes sont fort bandées, et les autres sont fort lâches, dont les unes ont un son aigu, et les autres ont un son grave, et qui toutes ensemble forment une juste harmonie et un agréable concert en l'honneur du Créateur. Un corps n'est animé que d'un esprit, bien qu'il soit formé de plusieurs membres ; de même le Monde n'est gouverné que par le Verbe, bien qu'il soit composé de diverses parties, et ce Verbe se communique et se fait sentir en toutes ces parties par sa vertu toute-puissante. Ne voyez-vous pas quelle est la disposition de ce vaste Univers ? Ne vous apercevez-vous pas de la multitude des Etoiles qui sont attachées au Firmament, et du nombre innombrable des Astres dont le Soleil efface la splendeur ? Ainsi il n'y a qu'un Père, et qu'un Verbe. Un excellent terme d'un excellent principe. Que si quelqu'un se plaint de ce qu'il n'y a qu'un Père, et un Verbe, il se pourra plaindre avec autant de raison, de ce qu'il n'y a qu'un Soleil, une Lune, et un Monde, et il entreprendra (s'il veut) avec la dernière extravagance, de renverser l'ordre qui a été le plus sagement établi dans la Nature. Le Verbe Divin éclaire par une lumière intérieure toutes les substances intelligentes et raisonnables, comme le Soleil éclaire d''une lumière extérieure le monde sensible. Bien que l'âme de l'homme soit unique, elle ne laisse pas de produire quantité d'effets fort différents. Elle donne des préceptes et pour cultiver la Terre, et pour naviguer les Mers : pour bâtir et des maisons, et des Vaisseaux. Elle renferme un grand nombre de disciplines et de sciences. Elle fait l'Astronomie, la Géométrie, la Grammaire, la Rhétorique, la Médecine. Elle invente les Arts qui conduisent les ouvrages des mains. Personne ne s'avise pour cela d'assurer que le même corps est animé de plusieurs âmes. Supposons que quelqu'un ayant trouvé du limon, l'a manié, et en a fait l'image d'un homme avec une tête, des yeux, des oreilles, un nez, un estomac, des bras, des jambes, des pieds et des mains. Bien que cette image eût divers membres de diverses figures, on ne dirait pas pas qu'elle aurait été faite par divers ouvriers. Il faut faire le même jugement de l'Univers, qui est seul et unique, bien qu'il soit composé de plusieurs parties. Il ne faut pas s'imaginer qu'il ait été produit par plusieurs puissances ni par plusieurs dieux ; mais reconnaître au contraire que la seule sagesse et la seule connaissance de Dieu qui est très excellente et très parfaite, se répand dans toutes les parties de la Nature, et leur communique tout ce qu'elles ont d'avantageux. Le même rayon de Soleil illumine l'air, éclaire les yeux, échauffe tout le corps, rend la terre fécond, nourrit les fruits, parcourt le ciel, modère le mouvement des Astres, règle le temps et les saisons, et découvre la grandeur de la puissance divine. Le feu purifie l'or, fond le plomb, amollit la cire, endurcit la boue et brûle le bois. Ainsi le Verbe divin produit des effets fort différents dans toutes les parties de la Nature. Il les remplit par son immensité, il les pénètre par sa subtilité, il les gouverne par son opération. Il communique de sa lumière au Soleil, à la Lune, et aux Astres. Il règle perpétuellement le mouvement de la vaste machine du Ciel, qu'il a formé afin qu'elle fût une des plus fidèles images de sa grandeur et de sa gloire. Il a accordé des perfections fort éminentes aux Puissances qui sont au dessus du Ciel, aux purs Esprits, aux substances intelligentes et raisonnables, et les a enrichies par la participation de sa beauté, et de sa bonté, de sa lumière, de sa vie, de sa sagesse, et de sa force. Enfin il conserve l'Univers, il maintient les Eléments, il compose les corps naturels, il distingue les espèces, les formes, et les figures des plantes, des arbres, et des animaux, et fait voir que l'harmonie merveilleuse du Monde est son ouvrage.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/01/2010