HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Harangue à la louange de l'empereur Constantin

Chapitre 13

  Chapitre 13

[13] CHAPITRE XIII. Λέγωμεν δὴ τὰ ἑξῆς καὶ διασαφῶμεν τὴν αἰτίαν, δι´ ἣν τοσοῦτος τοῦ θεοῦ λόγος τὴν εἰς ἀνθρώπους κάθοδον ἐποιεῖτο. Τοῦτον δὴ τὸν οὐρανοῦ καὶ γῆς ἐπιστατοῦντα τοῦ θεοῦ λόγον, τὸν ἐξ αὐτῆς οἷα πηγῆς τῆς ἀνωτάτω πατρικῆς θεότητος γεγεννημένον, καὶ τῷδε μὲν ἀεὶ τῷ κόσμῳ παρόντα καὶ συνόντα, τῆς δ´ αὐτοῦ προνοίας καὶ τῆς εἰς ἀνθρώπους κηδεμονίας ἐναργῆ παρεχόμενον τὰ γνωρίσματα, ἀνθρώπων ἀφρόνων γένος μὴ συλλογισάμενον, ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ αὐτῷ οὐρανῷ καὶ ἄστροις τὴν σεβάσμιον ἀνέθεντο προσηγορίαν. Καὶ οὐδὲ μέχρι τούτων ἔστησαν, ἀλλὰ καὶ τὴν γεώδη φύσιν καὶ τοὺς ἀπὸ γῆς καρποὺς τροφάς τε σωμάτων παντοίας ἐθέωσαν, Δήμητραν καὶ Κόρην καὶ Διόνυσον καὶ ἀδελφά γε τούτων ἕτερα ἀνειδωλοποιήσαντες. Καὶ οὐδὲ μέχρι τούτων ἔστησαν, ἀλλὰ καὶ τῆς σφῶν αὐτῶν διανοίας τοὺς λογισμοὺς καὶ αὐτὸν δὴ τὸν τούτων ἑρμηνέα λόγον θεοὺς ἀνειπεῖν οὐκ ἀπώκνησαν, Ἀθηνᾶν μὲν τὴν διάνοιαν τὸν δὲ λόγον Ἑρμῆν ἐπονομάσαντες καὶ τάς γε τῶν μαθημάτων ἐπηβόλους δυνάμεις Μνημοσύνην καὶ Μούσας ἀνειπόντες. Καὶ οὐδὲ μέχρι τούτων ἔστησαν, ἐπὶ μεῖζον δ´ αὔξοντες ἀτοπίας ὑπερβολῇ δυσσεβείας τὰ οἰκεῖα πάθη, δὴ ἐχρῆν ἀποτρέπεσθαι καὶ λόγῳ σώφρονι θεραπεύειν, {οἵδε} ἐθέωσαν, αὐτήν τε τὴν σφῶν ἐπιθυμίαν καὶ τὴν ἐμπαθῆ καὶ ἀκόλαστον τῶν ψυχῶν νόσον τά τε ὁλκὰ πρὸς αἰσχρουργίαν μέρη τε καὶ μέλη τοῦ σώματος καὶ ἔτι τὴν τῶν αἰσχρῶν ἡδονῶν ἀκράτειαν Ἔρωτα καὶ Πρίηπον καὶ Ἀφροδίτην καὶ ἄλλ´ ἄττα συγγενῆ τούτοις ἀνειπόντες. Καὶ οὐδὲ μέχρι τούτων ἔστησαν, ἀλλὰ καὶ ἀμφὶ τὰς σωμάτων γενέσεις καὶ τὸν κάτω θνητὸν βίον καταπεσόντες, ἀνθρώπους θνητοὺς ἐξεθείασαν καὶ μετὰ τὸν κοινὸν θάνατον ἥρωας καὶ θεοὺς ἐπεφήμισαν, ἀμφὶ μνήματα καὶ τάφους τὴν ἀθάνατον καὶ θείαν οὐσίαν ὑποτοπήσαντες εἰλεῖσθαι. Καὶ οὐδὲ μέχρι τούτων ἔστησαν, ἀλλὰ καὶ ζώων ἀλόγων παντοῖα γένη ἑρπετῶν τε τὰ βλαπτικώτατα τῇ σεβασμίῳ προσηγορίᾳ τετιμήκασιν· καὶ οὐδὲ μέχρι τούτων ἔστησαν, ἀλλὰ καὶ δρῦς κατακόψαντες καὶ πέτρας ἐκτεμόντες γῆς τε μέταλλα, καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ τῆς ἄλλης ὕλης, διερευνησάμενοι, θηλειῶν τύπους καὶ ἀρρένων {ἀνδρῶν} σχήματα θηρίων τε μορφὰς καὶ ἑρπετῶν ἀνεπλάσαντο, κἄπειτα τούτοις τιμὰς περιτεθείκασιν. Καὶ οὐδὲ μέχρι τούτων ἔστησαν, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἐμφωλεύουσι τοῖς ξοάνοις σκοτίοις τε μυχοῖς ἐγκαταδεδυκόσι δαίμοσι πονηροῖς ἀμφὶ τὰς τῶν θυσιῶν λοιβάς τε καὶ κνίσας λιχνεύουσιν τὴν αὐτὴν τῶν θεῶν ἀνέθηκαν ἐπηγορίαν. Καὶ οὐδὲ μέχρι τούτων ἔστησαν, ἀλλὰ καὶ αὐτοῖς καταδέσμοις τισὶν ἀπειρημένης γοητείας, ἐκθέσμοις τε καὶ ἐπανάγκοις ᾠδαῖς καὶ ἐπῳδαῖς, δυνάμεις ἀφανεῖς ἀμφὶ τὸν ἀέρα ποτωμένας παρέδρους ἑαυτοῖς ἐφειλκύσαντο. θνητούς γε μὴν ἄνδρας ἐθέωσαν ἑτέρους ἕτεροι· παῖδες μὲν γὰρ Ἑλλήνων Διόνυσον καὶ Ἡρακλέα καὶ Ἀσκληπιὸν καὶ Ἀπόλλωνα ἄλλους τέ τινας ἀνθρώπους τῇ τῶν ἡρώων καὶ θεῶν τετιμήκασι προσηγορίᾳ, Αἰγύπτιοι δὲ Ὧρον καὶ Ἶσιν καὶ Ὄσιριν καὶ τούτοις παραπλησίους πάλιν ἀνθρώπους θεοὺς νενομίκασιν· οὐδὲ μὴν καθ´ ὑπερβολὴν σοφίας γεωμετρίας τὴν εὕρεσιν ἀστρονομίας τε καὶ ἀριθμητικῆς αὐχοῦντες {οὐκ} ἔγνωσαν οὐδὲ συνῆκαν οἱ σοφοὶ σταθμήσασθαι παρ´ ἑαυτοῖς καὶ λογίσασθαι μέτρα θεοῦ δυνάμεως θνητῆς τε καὶ ἀλόγου διαφορὰν φύσεως. Διὸ δὴ πᾶν εἶδος εἰδεχθῶν κνωδάλων καὶ παντοίων ζώων γένη ἑρπετά τε ἰοβόλα καὶ θῆρας ἀγρίους θεοὺς προσειπεῖν οὐκ ἀπώκνησαν, Φοίνικες δὲ Μελκάθαρον καὶ Οὔσωρον καί τινας ἄλλους ἀτιμοτέρους θνητοὺς πάλιν ἄνδρας θεοὺς ἀνηγόρευσαν, ὡς καὶ παῖδες Ἀράβων Δούσαρίν τινα καὶ Ὄβοδον, καὶ οἱ Γέται τὸν Ζάμολξιν καὶ τὸν Μόψον Κίλικες, καὶ τὸν Ἀμφιάρεων Θηβαῖοι, καὶ παρ´ ἑτέροις {ἄλλοι} πάλιν ἑτέρους, τὴν φύσιν οὐδὲν τῶν θνητῶν διαλλάττοντας αὐτὸ δὲ μόνον ἀληθῶς ἀνθρώπους. Ὁμοῦ δὴ οὖν πάντες Αἰγύπτιοι, Φοίνικες, Ἕλληνες, καὶ πᾶν τὸ θνητὸν γένος, ὅσον ἡλίου βολαὶ φωτίζουσι, τὰ μέρη τοῦ κόσμου καὶ τά γε στοιχεῖα τούς τε ἀπὸ γῆς βλαστοῦντας καρπούς, καὶ τὰ σφῶν αὐτῶν πάθη ναὶ μὴν καὶ τὰς δαιμονικὰς μανίας τε καὶ φαντασίας, καὶ πρό γε τούτων ἄνδρας θνητοὺς ἀνθρωπείαις χρησαμένους συμφοραῖς, καὶ οὐτ´ ἀρετῆς διδασκαλεῖα καθ´ ὃν ἔζων χρόνον συστησαμένους, οὔτε σώφρονος βίου μαθήματα ἀνθρώποις ἐπιπονήσαντας, οὐ φιλόσοφα δόγματα καταδείξαντας, οὐκ ὀνησιφόρον ἔργον ἐπιδεδειγμένους, οὐ μαθητὰς τῆς ἀρετῆς καταλείψαντας, οὐ λόγους, οὐ συγγράμματα πρὸς εὐζωίαν συντείνοντα παραδόντας, ἠσχολημένους δὲ περὶ γύναια καὶ αἰσχρὰς ἡδονάς, εἰκῆ καὶ ὡς ἔτυχεν οὐκ οἶδ´ ὁποίας δαιμονικῆς ἐνεργείας πλάνῃ θεοὺς καὶ ἥρωας ἀνηγόρευσαν θυσίαις τε καὶ τελεταῖς σὺν γοητικαῖς ἀπάταις ἐτίμησαν, νεὼς {μὲν} αὐτοῖς καὶ ἱερὰ κατὰ πόλεις καὶ κατὰ χώρας δειμάμενοι, τὸν δ´ ἐπέκεινα τοῦ κόσμου μόνον ἀληθῆ τοῦ θεοῦ λόγον παμβασιλέα καὶ ποιητὴν τῶν ὅλων ἐν οὐδενὶ τέθεινται. Οἱ δ´ εἰς τοσοῦτον ἤλαυνον μανίας τε καὶ φρενοβλαβείας ὡς ἐν ταὐτῷ τούσδε τινὰς τοὺς τυχόντας ἄνδρας θεοὺς ἀναγορεύειν, καὶ παραχρῆμα τοῖς αὐτοῖς θνητῶν συνάπτειν πάθη, ἔρωτάς τε παρανόμους καὶ πράξεις αἰσχρὰς ζωῆς τε καταστροφὰς καὶ θανάτους τοῖς αὐτοῖς ἀνατιθέναι. Εἶτα τοιαῦτα οὐχ ὑφ´ ἑτέρων διαβαλλόμενα φάσκοντες, αὐτοὶ δὲ μάρτυρες τούτων ὄντες, πλάνας τε καὶ πένθη καὶ θανάτους καὶ πρό γε τούτων μοιχείας αὐτῶν καὶ ἀρρένων φθορὰς γυναικῶν τε ἁρπαγὰς ὁμολογοῦντες, οὐδὲν ἧττον πόλεις πάσας καὶ κώμας καὶ χώρας ναοῖς καὶ ἀγάλμασι καὶ ἱεροῖς ἐπλήρουν, τῇ τῶν θεῶν ὁμοιοτροπίᾳ τὰς ἑαυτῶν προσαπολλύντες ψυχάς. θεοὺς δὴ τοίνυν καὶ θεῶν παῖδας ἥρωάς τε κἀγαθοὺς δαίμονας λόγῳ μὲν ἦν παρ´ αὐτοῖς ἀκούειν, ἔργῳ δὲ πᾶν τοὐναντίον· τἀναντία γοῦν τοῖς ἐναντίοις ἐσέμνυνον, ὡς εἰ καὶ ἥλιόν τις καὶ φῶτα τὰ κατ´ οὐρανὸν δεῖξαί τῳ βουληθεὶς ἄνω μὲν εἰς ὕψος μὴ ἐπαίροι τὰς ὄψεις, κάτω δὲ εἰς γῆν τὰς χεῖρας βαλὼν καὶ χαμαὶ εἰς ἔδαφος ῥίψας ἐν πηλῷ καὶ βορβόρῳ τὰς οὐρανίους δυνάμεις ἐπιζητοίη. Οὕτω δὴ καὶ τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος φρενοβλαβείᾳ καὶ δαιμόνων ἀπάτῃ πονηρῶν τὴν ἐπέκεινα οὐρανοῦ τε καὶ κόσμου θείαν καὶ νοητὴν οὐσίαν κάτω που ἐν σωμάτων γενέσει καὶ θνητῶν πάθεσί τε καὶ θανάτοις ἐπέπειστο εἶναι. Οἱ δ´ εἰς τοσοῦτον ἤλαυνον ἀνοίας, ὡς καὶ τὰ φίλτατα θύειν αὐτοῖς μηδὲ φειδὼ ποιεῖσθαι τῆς φύσεως, ἀλλ´ ἤδη καὶ τὰ μονογενῆ καὶ ἀγαπητὰ τῶν τέκνων μανίᾳ καὶ διανοίας ἐκστάσει κατασφάττειν. Καὶ τί γὰρ ἂν γένοιτο τούτου μανικώτερον θύειν ἀνθρώπους καὶ τὰς πόλεις ἁπάσας καὶ τοὺς αὐτῶν οἴκους ἐμφυλίοις μολύνειν φόνοις; οὐ ταῦτα Ἑλλήνων παῖδες μαρτυροῦσι καὶ πᾶσά γε ἱστορία τῆς τούτων μνήμης πεπλήρωται; Κρόνῳ μὲν γὰρ Φοίνικες καθ´ ἕκαστον ἔτος ἔθυον τὰ ἀγαπητὰ καὶ μονογενῆ τῶν τέκνων, τῷ δ´ αὐτῷ τούτῳ καὶ ἐν Ῥόδῳ μηνὶ Μεταγειτνιῶνι ἕκτῃ ἱσταμένου ἀνθρώπους ἔσφαττον. Ἐν δὲ Σαλαμῖνι ὑφ´ ἕνα περίβολον Ἀθηνᾶς Ἀγραύλιδος. Καὶ Διομήδους ἐλαυνόμενός τις ἀνὴρ τρὶς περιέθει τὸν βωμόν, ἔπειτα ἱερεὺς αὐτὸν λόγχῃ ἔπαιεν κατὰ τοῦ στομάχου, καὶ οὕτως αὐτὸν ἐπὶ τὴν νησθεῖσαν πυρὰν ὡλοκαύτιζεν. Ἐγίγνοντο δὲ καὶ ἐπὶ τῆς Αἰγύπτου πλεῖσται ὅσαι ἀνθρωποκτονίαι, ἐθύοντό τε τῇ Ἥρᾳ ἐν Ἡλίου πόλει τῆς ἡμέρας τρεῖς, ἀνθ´ ὧν Ἀμώσης βασιλεὺς τὸ δεινὸν συνιδὼν κηρίνους τοὺς ἴσους ἐκέλευσεν ἐπιτίθεσθαι. Καὶ ἐν Χίῳ δὲ τῷ Ὠμαδίῳ Διονύσῳ ἄνθρωπον διασπῶντες ἔθυον, καὶ ἐν Τενέδῳ δὲ ὡσαύτως, ἐν δὲ Λακεδαίμονι τῷ Ἄρει τὴν δι´ ἀνθρώπων ἐτέλουν θυσίαν. Καὶ ἐν Κρήτῃ δὲ αὐτὸ τοῦτ´ ἔπραττον, ἀνθρωποθυτοῦντες τῷ Κρόνῳ. Ἀθηνᾷ δὲ παρθένος κατ´ ἔτος ἐθύετο ἐν Λαοδικείᾳ τῆς Συρίας, νῦν δὲ ἔλαφος. Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ Λίβυες καὶ Καρχηδόνιοι ταῖς ἀνθρωποθυσίαις τοὺς ἑαυτῶν ἱλεοῦντο θεούς. Καὶ Δουματηνοὶ δὲ τῆς Ἀραβίας καθ´ ἕκαστον ἔτος ἔθυον παῖδα, ὃν ὑπὸ τὸν βωμὸν ἔθαπτον, κοινῶς δὲ πάντας Ἕλληνας, πρὶν ἐπὶ πολέμους ἐξιέναι, ἀνθρωποκτονεῖν ἱστορία διδάσκει, Θρᾷκας τε καὶ Σκύθας ὁμοίως. Ἀθηναῖοι δὲ τὰς Λεὼ κόρας καὶ τὴν Ἐρεχθέως θυγατέρα σφαγιασθεῖσαν μνημονεύουσιν. Ἀλλ´ ἔτι καὶ νῦν τίς ἀγνοεῖ κατὰ τὴν μεγάλην πόλιν τῇ τοῦ Λατ{ρ}ιαρίου Διὸς ἑορτῇ σφαγιαζόμενον ἄνθρωπον; ταῦτα μὲν φιλοσόφων οἱ καὶ δοκιμώτατοι μεμαρτυρήκασιν οὕτως ἔχειν, Διόδωρος δὲ τὰς βιβλιοθήκας ἐπιτεμὼν φησὶ τῷ Κρόνῳ διακοσίους τῶν ἐπιφανεστάτων παίδων δημοσίᾳ θῦσαι τοὺς Λίβυας, οὐκ ἐλάττους δὲ ἐπιδοῦναι τῇ θυσίᾳ τριακοσίους ἑτέρους, δὲ τῆς Ῥωμαϊκῆς ἱστορίας συγγραφεὺς Διονύσιος αὐτὸν ὀνομαστὶ τὸν Δία καὶ τὸν Ἀπόλλωνα αἰτῆσαι ἀνθρωποθυσίας ἐν Ἰταλίᾳ παρὰ τῶν καλουμένων Ἀβοριγινῶν. Τοὺς αἰτηθέντας οὖν φησι καρπῶν μὲν ἁπάντων τὸ λάχος ἀποθῦσαι τοῖς θεοῖς· ὅτι δὲ μὴ καὶ ἀνθρώπους ἔθυσαν, παντοίαις περιπεσεῖν συμφοραῖς, μὴ πρότερόν τε κακῶν παῦλαν σχεῖν δεκατεῦσαι ἑαυτούς· οὕτω δ´ οὖν ἀνθρώπων δεκάτας ἀφαιρουμένους τε καὶ θύοντας ἐρημίας αἰτίους γενέσθαι τῇ χώρᾳ. Τοσούτοις κακοῖς τὸ πᾶν τῶν ἀνθρώπων γένος πάλαι πρότερον κατετρύχετο. Οὐκ ἤρκει δ´ ἐπὶ τούτοις τὸ κακῶς πράττειν, μυρίαις δὲ καὶ ἄλλαις ἀνηκέστοις καταδεδούλωτο συμφοραῖς. Ὁμοῦ γὰρ τὰ καθ´ ὅλης τῆς οἰκουμένης ἔθνη, Ἕλληνά τε καὶ βαρβάρα, ὡς ὑπὸ δαιμονικῆς ἐνεργείας οἰστρούμενα δεινῇ καὶ χαλεπωτάτῃ νόσῳ διεστασίαζεν, τῷ ἄμικτον εἶναι καὶ ἀκατάλλακτον αὐτὸ πρὸς ἑαυτὸ τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος, ὧδε κἀκεῖσε τοῦ μεγάλου σώματος τῆς κοινῆς φύσεως διεσπασμένου, ἐφ´ ἑκάστῃ γωνίᾳ γῆς ἀποστατούντων ἀνθρώπων νόμοις τε καὶ πολιτείαις διαμαχομένων ἀλλήλοις, καὶ οὐ τοῦτο μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐξαγριουμένων πυκναῖς ταῖς κατ´ ἀλλήλων ἐπαναστάσεσιν, ὥστ´ ἀεὶ καὶ διὰ παντὸς τοῦ βίου μάχαις ταῖς κατ´ ἀλλήλων καὶ πολέμοις σχολάζειν, μὴ ἐξεῖναί τέ ποι τῷ βουλομένῳ στέλλεσθαι μὴ πολεμίου τρόπον καθωπλισμένῳ, κατ´ ἀγρούς τε καὶ κατὰ κώμας ξιφηφορεῖν τοὺς γεωπόνους καὶ μᾶλλον τῶν πρὸς γεωργίαν ὀργάνων τὰς ἐνόπλους κεκτῆσθαι παρασκευάς, τό τε ληΐζεσθαι καὶ ἀνδραποδίζεσθαι τοὺς ἐκ γειτόνων ἐπ´ ἀρετῆς τίθεσθαι μέρει. Καὶ οὐ τοῦτο μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐξ αὐτῶν, ὧν ἐλογοποίησαν περὶ τῶν οἰκείων θεῶν, αἰσχρᾶς καὶ παρανόμου ζωῆς ἐφόδια προσλαβόντες, παντοίοις τρόποις ἀκολασίας ὁμοῦ τοῖς σώμασι καὶ τὰς αὐτῶν ψυχὰς προσδιέφθειραν. Καὶ οὐ τοῦτο μόνον, ἀλλὰ καὶ τοὺς ὅρους ὑπερβάντες, τῆς φύσεως ἐπέκεινα ἐχώρουν ἀρρητοποιΐας καὶ τὰ ἀκοαῖς ἄπιστα κατ´ ἀλλήλων ἐμπαροινοῦντες· „ἄρρενές τε ἐπ´ ἄρσεσι τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι, καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες,“ φασὶν ἱεροὶ λόγοι. Καὶ οὐ τοῦτο μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰς περὶ θεοῦ φυσικὰς ἐννοίας παρατρέψαντες ἀπρονόητα μὲν καὶ ἀνεπιτρόπευτα τὰ τῇδε πάντα ἡγοῦντο, ἀλόγῳ δὲ καὶ αὐτομάτῳ φύσει εἱμαρμένης τε ἀνάγκῃ τὴν τοῦ παντὸς οὐσίωσίν τε καὶ σύστασιν ἀνετίθεσαν. Καὶ οὐ τοῦτο μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰς σφῶν ψυχὰς αὐτοῖς συνδιαφθείρεσθαι τοῖς σώμασιν ὑπολαμβάνοντες θηριώδη ζωὴν καὶ βίον ἀβίωτον διῆγον, οὐ ψυχῆς οὐσίαν διερευνώμενοι, οὐ θείας κρίσεως δικαιωτήρια προσδοκῶντες, οὐκ ἀρετῆς ἔπαθλα, οὐκ ἀδίκου βίου τιμωρίας ἐν νῷ βαλλόμενοι, ἤδη δὲ καὶ ὅλα ἔθνη πολυτρόποις κακίας εἴδεσι θηριώδει κατετήκοντο βίῳ, οἱ μὲν μητράσι μιγνύμενοι μίξιν ἔκθεσμον καὶ παρανομωτάτην, οἱ δὲ τὰς ἀδελφὰς αὐτῶν γαμοῦντες, οἱ δὲ τὰς αὐτῶν θυγατέρας διαφθείροντες, καὶ οἱ μὲν τοὺς ἐπιδημοῦντας ξένους κατασφάττοντες, οἱ δὲ καὶ κρεῶν ἀνθρωπείων ἀπογευόμενοι, οἱ δ´ ἀγχόνῃ τοὺς γεγηρακότας ἀποπνίγοντες κἄπειτα τούτοις ἑστιώμενοι, οἱ δὲ κυσὶν ἔτι ζῶντας παραβάλλοντες. Ἐπιλείψει με χρόνος τὰ πάντα τῆς παλαιᾶς νόσου τῆς δὴ τὸ πᾶν τῶν ἀνθρώπων γένος κεκρατηκυίας διηγούμενον, ταῦτα καὶ ἀδελφὰ τούτοις μυρία, ὧν δὴ χάριν φιλάνθρωπος τοῦ θεοῦ λόγος, τῆς ἐν ἀνθρώποις λογικῆς ἀγέλης οἶκτον λαβών, πάλαι μὲν διά τινων αὐτοῦ προφητῶν καὶ ἔτι πάλαι πρότερον δι´ ἑτέρων θεοφιλῶν ἀνδρῶν καὶ μετὰ τούτους διὰ τῶν μετέπειτα γνωρίμων ἐπὶ τὴν σφῶν θεραπείαν ἀνεκαλεῖτο τοὺς ἀπεγνωσμένους, νόμοις καὶ παραινέσεσι ποικίλαις διδασκαλίαις τε παντοίαις προοίμι´ ἄττα καὶ στοιχεῖα θεοσεβείας εἰς ἀνθρώπους καταβαλλόμενος. Ὡς οὖν οὐκέτ´ ἀνθρωπείας δυνάμεως κρείττονος δὲ κατὰ ἄνθρωπον ἐδεῖτο βοηθοῦ τὸ θνητὸν γένος, ὧδε κἀκεῖσε πλανώμενον ἀφειδῶς τε σπαραττόμενον οὐχ ὑπὸ λύκων καὶ θηρίων ἀτιθάσων, δεινῶν δὲ καὶ ἀγρίων ὑπὸ δαιμόνων καὶ πνευμάτων ἀπηνῶν καὶ ψυχοφθόρων, ἧκεν λοιπὸν ἡμῖν αὐτὸς μάλα προθύμως καὶ παρῆν ἐφ´ ἡμετέρας παρεμβολὰς τοῦ θεοῦ λόγος, πατρὸς παναγάθου πειθαρχῶν νεύματι. Αἰτία δ´ ἦν αὐτῷ τῆς ἐνταυθοῖ παρουσίας τὰ δεδηλωμένα, ὧν δὴ ἕνεκα πάντων εἰς θνητῶν ὁμιλίας παριὼν οὐχ ὅπερ αὐτῷ σύνηθες ἦν τοῦτ´ ἔπραττεν, ἀσωμάτῳ μὲν ὄντι καὶ τὸν ἅπαντα κόσμον ἀφανῶς ἐπιπορευομένῳ ἔργοις δ´ αὐτοῖς οὐρανίοις τε καὶ τοῖς κατὰ γῆν τὰς αὐτοῦ μεγαλουργίας ἐκφαίνοντι, καινοτέρῳ δὲ καὶ τὸν συνήθη παραλλάττοντι τρόπῳ. Δι´ ὀργάνου γάρ τοι θνητοῦ τὰς πρὸς τοὺς θνητοὺς ὁμιλίας τε καὶ διατριβὰς ὑπῄει, τὸ θνητὸν διὰ τοῦ ὁμοίου σῶσαι προμηθούμενος. [13] CHAPITRE XIII. Je crois devoir expliquer maintenant les rayons qui ont excité ce Verbe Divin à descendre sur la Terre. Les hommes ne l'ayant point connu, bien qu'il soit sorti du sein de son Père, comme d'une source inépuisable pour soutenir le monde par sa présence, et pour y donner des preuves continuelles de sa Providence et de sa bonté ; ils sont tombés dans un si étrange aveuglement, et dans une si déplorable extravagance, que de donner le nom de dieux au Soleil, et à la Lune, au Ciel, et aux Astres. Ils se sont abaissés jusques à rendre un souverain culte à la Terre, et aux fruits qu'elle produit ; et c'est de-là que sont venus les noms et les statues de Cérès, de Proserpine, et de Bacchus. Leur superstition a été encore plus loin. Ils ont révéré leurs pensées et leurs paroles. Ils ont donné à l'esprit le nom de Minerve ; au discours celui de Mercure ; aux facultés par lesquelles on apprend les disciplines et les sciences, celui de Monnaie et de Muses. En chérissant de jour en jour sur leur impiété, ils ont consacré leurs passions au lieu de les réprimer, et ont honoré sous le nom de Cupidon, de Priape, et de Vénus, les mouvements les plus déréglés et les plus infâmes, par lesquels la concupiscence nous porte au plaisir. Ils ont placé des hommes dans le Ciel après leur mort, et les ont mis au rang des Héros et des Dieux. Leur folie ne s'est pas terminée à ce point, ils ont adoré diverses sortes d'animaux, et entre autres les serpents les plus venimeux. lls ont coupé les arbres dans les forêts, tiré les pierres des carrières, fondu les métaux pour faire des statues d'hommes, de femmes, de bêtes, et pour leur rendre en suite des honneurs divins. Ils ont déféré le titre de dieux à des esprits impurs qui s'étaient cachés dans ces statues, et qui y recevaient avec joie de l'encens et des sacrifices. Ils ont tâché de se rendre propices, par des enchantement et par d'abominables Cérémonies, ces puissances invisibles qui volent dans l'air. Il faut néanmoins avouer qu'ils n'ont pu s'accorder dans le choix des hommes, auxquels ils ont attribué la Divinité. Les Grecs ont préféré Bacchus, Hercule, Esculape, Apollon. Les Egyptiens, ont reconnu Horus, Isis, et Osiris; et quoi qu'ils se vantent d'avoir inventé la Géométrie, l'Astronomie et l'Arithmétique, ils n'ont pu apercevoir la distance qu'il y a entre la bassesse de l'homme et l'élévation de Dieu, et ont respecté les plus sales et les plus méprisables espèces des animaux, les plus dangereuses et les plus terribles, comme si elles avaient eu quelque chose de Divin. Les Phéniciens ont dressé des Autels à Melcatare, à Usore, et à quelques autres hommes encore moins considérables. Les Arabes en ont dressé à Dusare et à Obodas. Les Gètes à Zamolxis, les Ciliciens à Mopsius, les Thébains à Amphiaraüs, et d'autres peuples à d'autres qui n'avaient rien au dessus de notre nature. Les Egyptiens, les Phéniciens, les Grecs, et presque toutes les Nations qui sont éclairées des rayons du Soleil, sont convenues de rendre un culte religieux aux éléments et aux biens que la terre produit pour notre usage ou pour notre plaisir. Et ce qui est plus surprenant, quoi qu'ils avouent que ces dieux-la se sont souillés de toutes sortes de débauches, qu'ils ont enlevé des femmes, et commis avec elles des adultères, ils n'ont pas laissé de remplir les Villes et la Campagne de leurs statues, et de leurs Temples, et d'imiter leurs débordements. On les entend souvent, qui en parlant des enfants de leurs dieux, les appelait des Héros, et d'heureux Génies. Mais si l'on examine ces termes, on trouvera qu'ils sont diversement opposés à la vérité. Ils ressemblent à peu près à ceux qui voulant montrer à d'autres le Soleil et les Astres, abaisseraient leurs yeux et leurs mains vers la terre. Ainsi les hommes trompés par leur propre malice, et par l'artifice des démons, se sont faussement persuadés que la Nature divine, qui est infiniment plus élevée que le Ciel, consiste dans des corps sujets à la naissance et à la mort, et à un grand nombre d'autres faiblesses et d'autres misères. Ils sont montés à cet excès d'extravagance, que de leur sacrifier leurs enfants, et d'égorger aux pieds de leurs statues un fils unique qui leur soit fort cher. Quelle plus étrange fureur, que d'immoler des hommes, que de souiller sa Ville et sa maison du sang de ses proches? Les Grecs ne fournissent-ils pas des exemples de cette monstrueuse impiété, et leur Histoire n'en est-elle pas remplie ? Les Phéniciens sacrifiaient tous les ans à Saturne les enfants qui leur étaient d'autant plus chers, qu'ils étaient uniques. Les habitants de l'île de Rodes sacrifiaient des hommes au même dieu, le même jour du mois Métagitnion. C'étrait autrefois une coutume à Salamine, qu'un homme tournait trois fois autour de l'Autel de Minerve et de Diomède, pendant que les autres le poursuivaient, que le Prêtre lui enfonçait ensuite une lance dans l'estomac, et le brûlait sur un bûcher Il n'y avait rien de si commun en Egypte que ces cruels sacrifices. On immolait autrefois trois hommes chaque jour à Junon dans la Ville d'Héliopole. Le Roi Amosis détestant avec raison une si inhumaine coutume, ordonna que l'on immolerait trois hommes de cire, au lieu d'en immoler de véritables. Dans l'île de Chio, et dans celle de Ténéde, on sacrifiait un homme à Bacchus. A Lacédémone on en sacrifiait un à Mars. En Crète on en sacrifiait un à Saturne. A Laodicée Ville de Syrie, on sacrifiait tous les ans une fille à Minerve, maintenant on ne lui sacrifie plus qu'une Biche. Les habitants d'Afrique et de Carthage répandent aussi le sang des hommes, pour se rendre les dieux favorables. Les Dumaténiens peuples d'Arabie, avaient accoutumé d'égorger tous les ans un enfant, et de l'enterrer sous l'Autel. L'Histoire fait foi que les Grecs ne partaient jamais de leur pays pour aller à la guerre, qu'auparavant ils n'eussent immolé un nomme. On dit que les Thraces et les Scythes observaient la même coutume. Les Athéniens témoignent eux-mêmes, que les filles de Lée, et la fille d'Eryctée, ont été sacrifiées parmi eux. Chacun sait que l'on immole encore aujourd'hui à Rome un homme le jour de la fête du Jupiter du Latium. Les plus célèbres d'entre les Philosophes ont confirmé par leur témoignage la vérité de ce que j'avance. Diodore qui a fait un abrégé des Bibliothèques, rapporte que les Africains immolèrent à Saturne deux cents jeunes hommes des meilleures familles, et que les pères en offrirent jusques à trois cents autres pour être immolés. Denys l'un des plus fameux écrivains de l'Histoire Romaine, assure que Jupiter et Apollon demandèrent aux peuples qui habitaient autrefois au lieu où Rome a été depuis fondée, et que l'on appelait Aborigènes, qu'ils sacrifiassent des hommes; que ces peuples n'ayant offert que les premiers de leurs fruits, ils furent accablés de toutes sortes de calamités, qui ne cessèrent qu'après qu'ils se furent décimés. Cette décimation désola extrêmement le pays. Voila une fidèle image des malheurs sous la pesanteur desquels les hommes gémissaient en ce ternps-là. Toutes les Nations étaient agitées par le démon, et ébranlées pas des séditions si furieuses, qu'elles ne conservaient plus entre elles aucune société. Elles étaient tellement aigries les unes contre les autres, qu'elles ne quittaient point les armes. Les laboureurs les retenaient en cultivant la terre, et avaient un plus grand soin d'en acheter, que d'acheter les instruments qui servent à l'agriculture. Ils croyaient que c'était une fort belle action que d'enlever le bien d'autrui, et de charger de chaînes des personnes libres. Les fables qu'ils avaient inventées touchant les débauches de leurs dieux, ont autorisé leur licence. Ils ont violé toutes les lois de la Nature, et l'ont outragée par les plus monstrueuses abominations. Les hommes remettant l'alliance des deux sexes qui est selon la Nature, ont été embrasés d'un désir brutal les uns envers les autres, et ont ainsi reçu en eux-mêmes la juste peine qui était due à leur erreur et à leur impiété, comme parle l'Ecriture. Ils ont nié la Providence, et ont attribué au hasard, à la nécessité, et à la destinée, la production et le gouvernement de l'Univers. S'étant persuadés que la fin de heur corps serait aussi celle de leur âme, ils ont mené une vie semblable à celle des bêtes, sans attendre le Jugement de Dieu, sans espérer de récompense, sans appréhender de châtiment. Des peuples entiers ont été sujets à une effroyable corruption. Quelques-uns ont commis des incestes avec leurs mères, d'autres avec leurs sœurs, et d'autres avec leurs filles; Quelques-uns ont coupé la tête aux étrangers qui arrivaient en leur pays. Quelques-uns ont mangé des hommes, et il s'en est trouvé qui ont étranglé leurs pères lors qu'ils étaient dans une extrême vieillesse, et qui les ont ensuite mangés. D'autres au lieu de les tuer pour les manger, les ont exposés tous vivants. aux chiens. Je n'ai pas assez de loisir pour décrire tous les symptômes de la funeste maladie qui s'était alors emparée du genre humain. Je me contente de dire qu'il était tourmenté par un grand nombre de semblables maux qui donnèrent au Verbe de Dieu des sentiments de tendresse et de compassion pour des sujets. quoique rebelles, et le portèrent à susciter premièrement des Prophètes, et ensuite des hommes éminents en sainteté et en vertu, qui posèrent les fondements de la véritable Religion. Mais comme le genre humain était engagé en des erreurs déplorables, et exposé à la fureur non des bêtes cruelles, mais des démons qui ne respiraient que sa ruine ; le Verbe jugea que de si extrêmes maux avaient besoin d'un secours tout puissant, et suivant les intentions de son Père, descendit sur la terre. J'ai déjà expliqué les motifs de son avènement. Il n'a pas agi conformément à la majesté de sa Nature divine, quand. il s'est rendu visible, et qu'il a conversé familièrement avec nous. Auparavant n'ayant point de corps, il était par son immensité dans le Ciel et sur la terre, et y faisait éclater par ses œuvres la grandeur de sa puissance. Il a pris depuis une méthode toute extraordinaire. Il s'est revêtu d'un corps pour conférer avec des. hommes corporels à dessein de les sauver. Je m'arrêterai un peu en cet endroit, pour exposer les raisons de ce Mystère, et pour déduire les motifs qui ont porté le Verbe invisible à se rendre visible.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/01/2010