[5,22] CHAPITRE XXII.
Ἀπὸ τοῦ Ὠσηέ.
«Οὐ μὴ ἐγκαταλείψω τοῦ ἐξαλειφθῆναι τὸν Ἰακώβ, ὅτι θεὸς ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ
ἄνθρωπος ἐν σοὶ ἅγιος, καὶ οὐκ εἰσελεύσομαι εἰς πόλιν. Ὀπίσω κυρίου
πορεύσομαι.»
Ταῦτα καὶ διὰ τούτων ὅσα ὁ θεὸς λόγος ἐνανθρωπήσας πρὸς τοὺς ἄνθρωπον
αὐτὸν ἅγιον ἀλλ´ οὐ θεὸν εἶναι ὁμολογοῦντας.
« Θεὸς ἐγώ εἰμι», φησί, «καὶ οὐκ ἄνθρωπος ἐν σοὶ ἅγιος».
Εἶτα θεὸν αὐτὸν εἰπών, τὸν ἐπὶ πάντων κύριον καὶ θεὸν καὶ πατέρα ἑαυτοῦ
δηλοῖ, ἐπιλέγων
« Ὁπίσω κυρίου πορεύσομαι».
Τὸ δὲ
« Οὐκ εἰσελεύσομαι εἰς πόλιν»
ἀρνουμένου ἂν εἴη τὴν κοινὴν καὶ δημώδη ἀνθρώπων πολιτείαν, ἧς καὶ τοὺς
ἰδίους μαθητὰς ἀποτρέπων φησίν·
« Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν μὴ εἰσέλθητε».
| [5,22] CHAPITRE XXII.
D'OSÉE.
Le Dieu Verbe, et le Père Seigneur.
« Je cesserai de détruire Jacob parce qu'au milieu de vous je suis Dieu et non un homme saint ; je n'entrerai pas dans la ville, je suivrai le Seigneur » (Osée, XI, 10).
Par ces paroles le Verbe Dieu fait homme dit aux hommes qui le regardaient comme un saint, mais non pas comme Dieu :
« Je suis Dieu et non pas homme saint. »
Après avoir déclaré sa divinité, il désigna l'Etre suprême, Seigneur, Dieu et son Père, en disant :
« Je suivrai le Seigneur. » Ces paroles :
« Je n'entrerai pas dans la ville »
sont de celui qui évitait les usages et les coutumes de la société humaine, dont il détourna ses disciples en disant (Matth., X, 5) :
« Ne suivez pas la route des nations, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains. »
|