[5,23] CHAPITRE XXIII.
Ἀπὸ τοῦ Ἀμώς.
«Κατέστρεψα ὑμᾶς καθὼς κατέστρεψεν ὁ θεὸς Σόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ
ἐγένεσθε ὡς δαλὸς ἐξεσπασμένος ἐκ πυρός, καὶ οὐδ´ οὕτως ἐπεστρέψατε πρός
με, λέγει κύριος.»
Κἀνταῦθα αὐτὸς ὁ κύριος θεόν τινά φησιν τὴν ἐπὶ Σοδόμων καταστροφὴν
πεποιηκέναι, ἕτερος ὢν δηλαδὴ τοῦ πρὸς αὐτοῦ δηλουμένου. Καὶ ἐν τῇ ἐπὶ
Σοδόμων δὲ καταστροφῇ δύο κύριοι παρίστανται, ὅτε ἔβρεξεν ὁ κύριος «πῦρ
παρὰ κυρίου» ἐπὶ Σόδομα καὶ Γόμορρα. Ὁποίαν τοιγαροῦν, φησίν, διὰ τὰς
ἐκτόπους δυςσεβείας ὑπέμεινεν καταστροφὴν τὰ Σόδομα, τοιαῦτα καὶ ὑμεῖς, ὦ
οὗτοι, πείσεσθε,
« Καὶ οὐδ´ οὕτως ἐπεστρέψατε πρός με».
Σύνηθες δὲ τῇ γραφῇ τὸ μέλλον ὡς παρεληλυθὸς δηλοῦν, ὥστε καὶ τὰ παρόντα
ὁμοίως χρὴ νοεῖν, ἀντὶ μὲν τοῦ «καταστρέψω», μέλλοντος, τοῦ παρῳχημένου
εἰρημένου, τοῦ «κατέστρεψα», ἀντὶ δὲ τοῦ «ἐπιστραφήσεσθε» τοῦ «ἐπεστρέψατε»
κειμένου. Ταῦτα δὲ πρὸς τὸ Ἰουδαίων ἔθνος ἀποτείνεται, ἃ καὶ οὐδ´ ἄλλοτε ἢ
μετὰ τὴν κατὰ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ἐπιβουλὴν εἰς αὐτοὺς ἐπληροῦτο. Ὁ γοῦν ἱερὸς
αὐτῶν καὶ τὸ πρὶν ἅγιος τόπος εἰς τοῦτο νῦν περιῆλθεν, ὡς κατὰ μηδὲν τῆς
Σοδόμων καταστροφῆς ἀποδεῖν. Πλὴν ὅμως καίπερ ἀκόλουθα τῇ προρρήσει
πεπονθότες, οὔπω καὶ εἰς δεῦρο τὴν πρὸς τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ, δι´ ὃν ταῦτα
πεπόνθασιν, ἐπιστροφὴν ἐποιήσαντο· ὡς εἰκότως καὶ τοῦτο διὰ τῆς ἐν χερσὶν
θεσπίζεσθαι προφητείας λεγούσης· «καὶ οὐδ´ ὣς ἐπεστρέψατε πρός με, λέγει
κύριος».
| [5,23] CHAPITRE XXIII.
D'AMOS.
Notre Sauveur est Seigneur ; le Père est Dieu; la ruine de la nation juive.
«Je vous ai détruits (Amos, X, 11), comme Dieu à détruit Sodome et Gomorrhe, et vous êtes devenus comme un tison arraché du feu, et alors même vous n'êtes pas revenus à moi, dit le Seigneur; »
et en ce passage le Seigneur dit que Dieu a consommé la ruine de Sodome, lui-même n'étant autre assurément que celui qu'il désigne. Dans la destruction de cette ville apparaissent deux Seigneurs, alors que le Seigneur fait descendre le feu du Seigneur sur Sodome et Gomorrhe. Les maux que Sodome a essuyés en punition de ses impiété» affreuses, vous les souffrirez vous-mêmes, dit le Seigneur, et alors même vous n'êtes pas revenus à moi. L'usage de l'Ecriture est de prendre le futur pour le passé. Au lieu du futur je détruirai, il faut donc comprendre en ce passage le passé, j'ai détruit; au lieu de vous reviendrez, il faut entendre vous êtes revenus. Ces malédictions proférées contre la nation juive ne se sont accomplies qu'après son attentat contre notre Sauveur. Ce lieu saint et sacré autrefois a été réduit à ne différer en rien de Sodome détruite. Malgré l'accomplissement rigoureux de la prophétie, cependant, jusqu'à ce jour, ils ne se sont pas tournés vers le Christ de Dieu à l'occasion duquel ils ont souffert ces maux, et cet oracle s'exécute entièrement : « et cependant vous n'êtes pas revenus à moi, dit le Seigneur.»
|