HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Démonstration évangélique, livre V

Chapitre 17

 Chapitre 17

[5,17] CHAPITRE XVII. Τῆς αὐτῆς. «Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν, καὶ τοῦτόν σοι τὸν λόγον ὃν εἴρηκας ποιήσω. Εὕρηκας γὰρ χάριν ἐνώπιόν μου, καὶ οἶδά σε παρὰ πάντας. Καὶ εἶπεν Μωυσῆς, δεῖξόν μοι τὴν σεαυτοῦ δόξαν. Καὶ εἶπεν, ἐγὼ προπορεύσομαι πρότερός σου τῇ δόξῃ μου, καὶ καλέσω ἐν ὀνόματί μου κύριον ἐναντίον σοῦ καὶ ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρωΚαὶ μεθ´ ἕτερα ἐπιφέρει λέγων· « Καὶ κατέβη κύριος ἐν νεφέλῃ καὶ παρέστη αὐτῷ ἐκεῖ, καὶ ἐκάλεσεν ἐν ὀνόματι κυρίου. Καὶ παρῆλθεν κύριος ἐν ὀνόματι αὐτοῦ, καὶ ἐκάλεσεν, κύριε κύριε, θεὸς οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος, καὶ ἀληθινὸς καὶ δικαιοσύνην διατηρῶν, ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας, ἀφαιρῶν ἀνομίας καὶ ἀδικίας καὶ ἁμαρτίας, καὶ καθαρισμῷ οὐ καθαριεῖ τὸν ἔνοχον, ἐπάγων ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ τέκνα τέκνων ἐπὶ τρίτην καὶ τετάρτην γενεάν. Καὶ σπεύσας Μωυσῆς κύψας ἐπὶ τὴν γῆν προσεκύνησενὍρα δὴ τίνα τρόπον καὶ νῦν αὐτὸς κύριος καταβὰς «ἐκάλεσεν», ἐν νεφέλῃ καὶ τῷ Μωσεῖ παραστάς, «ἐν ὀνόματι κυρίου», ἕτερον παρ´ ἑαυτὸν συνήθως κατὰ ἀναδίπλωσιν δὶς κύριον ἐπικαλούμενον, ὡς ἂν καὶ ἑαυτοῦ καὶ τῶν λοιπῶν ἁπάντων δεσπότην θεολογούμενον, τὸν ἑαυτοῦ πατέρα, καὶ ὅτι γε ἐν τούτοις οὐ Μωσῆς, ὡς ἂν ὑπολάβοι τις, ἀλλὰ γὰρ αὐτὸς κύριος ἕτερον κύριον τὸν πατέρα καλεῖ. Προλαβὼν αὐτὸς χρηματίζων τῷ Μωσεῖ φησιν· «`Ἐγὼ παρελεύσομαι πρότερός σου τῇ δόξῃ μου, καὶ καλέσω ἐν ὀνόματι κυρίου». Τοῦτο γοῦν εἰρηκότος, ἑξῆς ἐπιλέγει γραφὴ διηγηματικῶς· «καὶ κατέβη κύριος ἐν νεφέλῃ καὶ παρέστη αὐτῷ ἐκεῖ, καὶ ἐκάλεσεν ἐν ὀνόματι κυρίου». Οὐκοῦν αὐτὸς κύριος τὴν ὑπόσχεσιν τὴν αὐτοῦ πληρώσων κάτεισιν, καὶ ὥσπερ λόγος φησίν, πρόεισι «πρὸ προσώπου» Μωυσῆ· καὶ αὐτὸς δὲ κύριος καλεῖ λέγων· « Κύριε θεὸς οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων», καὶ τὰ ἑξῆς, σαφῶς κύριος τὸν θεράποντα ἑαυτόν τε ὅστις εἴη καὶ τὴν τοῦ κρείττονος κυρίου γνῶσιν μυσταγωγῶν. Τοῦτο δέ σοι παραστήσει, ἔνθα προσευχόμενος ὑπὲρ τοῦ λαοῦ τῶν προκειμένων τοῦ κυρίου μνημονεύει φωνῶν, τὸν κύριον ταῦτ´ εἰρηκέναι ἀλλ´ οὐκ αὐτόν, ἐν οἷς φησιν· « Καὶ νῦν ὑψωθήτω χείρ σου, κύριε, ὃν τρόπον εἶπας λέγων, κύριος μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινός, ἀφαιρῶν ἀνομίας καὶ ἀδικίας καὶ ἁμαρτίας· καὶ καθαρισμῷ οὐ καθαριεῖ τὸν ἔνοχον, ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἕως ἐπὶ τρίτην καὶ τετάρτην γενεάν». ἐπιτήρει δὲ τίνα τρόπον ἐν τούτοις αὐτὸς κύριος τὸν πατέρα μακρόθυμον καὶ πολυέλεον ἐπειπών, προστίθησι λέγων αὐτὸν καὶ ἀληθινόν, συμφώνως τῷ «ἵνα γινώσκωσί σε τὸν μόνον ἀληθινὸν θεόν», ἐν εὐαγγελίοις ὑφ´ ἑνὸς καὶ τοῦ αὐτοῦ σωτῆρος ἡμῶν εἰρημένῳ. Μόνον γοῦν ἀληθινὸν θεὸν σφόδρα εὐσεβῶς ἀποκαλεῖ τὸν πατέρα, τὸ προσῆκον ἀπονέμων σέβας τῇ ἀγενήτῳ φύσει, ἧς αὐτὸν εἰκόνα εἶναι καὶ γέννημα οἱ θεῖοι λόγοι παιδεύουσιν. [5,17] CHAPITRE XVII. Dans ses communications avec Moise, ce même Seigneur reconnaît un autre Seigneur bien supérieur à lui, son Père, qu'il appelle le vrai Dieu. Et le Seigneur dit à Moïse : « Je ferai encore ce quo vous m'avez demandé, car vous avez trouvé grâce devant moi, et je vous ai distingué d'entre tous » (Exode, XXXIII, 18). Et Moïse dit : « Montrez-moi votre gloire ; » et le Seigneur dit ; « Je ferai passer ma gloire devant vous, et j'appellerai en mon nom le Seigneur devant vous et je ferai grâce à qui je voudrai, et miséricorde à qui il me plaira. » Après d'autres paroles, l'historie continue (Ibid., XXXIV, 5) : « Le Seigneur descendit dans la nuée, et se présenta à Moïse en ce lieu, et lui parla au nom du Seigneur, et le Seigneur lui-même passa en son nom, et dit : Seigneur, Seigneur, Dieu clément et miséricordieux, patient, riche en miséricorde, véritable et juste, qui conservez votre miséricorde jusqu'à mille générations, et qui effacez l'iniquité, l'injustice et le péché, il ne purifiera pas le pécheur et punira les crimes du père sur les enfants, et sur les enfants des enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération. Et Moïse se hâta de se prosterner à terre et de l'adorer. » Remarquez donc comment le Seigneur, qui est descendu en la nuée et s'est offert à Moïse au nom du Seigneur, reconnaît un être au-dessus de lui-même, le Père, que, par une répétition ordinaire, il appelle deux fois Seigneur, comme étant son Seigneur et celui du monde; et que ce n'est pas Moïse, comme on pourrait le supposer, mais le Seigneur qui appelle l'autre Seigneur son Père. Celui qui répond le premier à Moïse dit : « Je ferai passer ma gloire devant vous, et j'appellerai au nom du Seigneur. » Après avoir dit ces paroles, l'Ecriture raconte que le Seigneur descendit dans la nuée et se fit voir à Moïse en ce lieu, et lui parla au nom du Seigneur. Aussi le Seigneur, au moment d'accomplir sa promesse, descend sur la terre, et, suivant le texte sacré, passe devant la face de Moïse, et le même Seigneur invoque et dit : « Seigneur, Dieu clément et miséricordieux, » et le reste. Par ces paroles, le Seigneur initie son serviteur à la connaissance de ses mystères et de ceux du Seigneur plus élevés que lui. Moïse en donne une preuve indubitable, lorsqu'en sa prière pour le peuple il répéta ces paroles que nous avons citées comme proférées par le Seigneur, et ne venant pas de lui-même, quand il dit : « Et maintenant. Seigneur, que votre main soit glorifiée, ainsi que vous avez dit : le Seigneur est patient, riche en miséricorde, et véritable ; il efface l'iniquité, l'injustice et le péché; il ne purifiera pas le pécheur et punira les crimes des pères sur les ennemis, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération. » Or, remarquez comment le Seigneur, qui appelle ici son père patient et riche en miséricorde, ajoute qu'il est véritable, conformément à ce qui a été dit dans l'Evangile par le même Seigneur notre Sauveur : « afin qu'ils vous connaissent, vous qui êtes le seul vrai Dieu » (Jean, XVII, 3). Dans sa religion profonde, il appelle donc son Père seul vrai Dieu, et c'est avec justice et religion qu'il rend cet honneur à l'essence éternelle, dont il n'est lui-même que l'image et le Fils, comme l'enseignent les saintes Ecritures.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/06/2010