HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Démonstration évangélique, livre V

Chapitre 11

 Chapitre 11

[5,11] CHAPITRE XI. Τῆς αὐτῆς. «Ἀναστὰς δὲ τὴν νύκτα ἐκείνην ἔλαβεν τὰς δύο γυναῖκας καὶ τὰς δύο παιδίσκας καὶ τὰ ἕνδεκα παιδία αὐτοῦ, καὶ διέβη τὴν διάβασιν τὴν Ἰαβόκ, καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς καὶ διεβίβασεν πάντα τὰ ἑαυτοῦ. Ὑπελείφθη δὲ Ἰακὼβ μόνος, καὶ ἐπάλαιεν μετ´ αὐτοῦ ἄνθρωπος ἕως πρωΐ. Εἶδεν δὲ ὅτι οὐ δύναται πρὸς αὐτόν, καὶ ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνάρκησεν τὸ πλάτος τοῦ μηροῦ Ἰακὼβ ἐν τῷ παλαίειν αὐτὸν μετ´ αὐτοῦ· καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀπόστειλόν με· ἀνέβη γὰρ ὄρθρος, δὲ εἶπεν, οὐ μή σε ἀποστείλω, ἐὰν μή με εὐλογήσῃς. Εἶπεν δὲ αὐτῷ, τί τὸ ὄνομά σου; δὲ εἶπεν, Ἰακώβ. Εἶπεν δὲ αὐτῷ, οὐκέτι Ἰακὼβ κληθήσεται τὸ ὄνομά σου, ἀλλ´ Ἰσραὴλ ἔσται τὸ ὄνομά σου· ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ θεοῦ, καὶ μετὰ ἀνθρώπων δυνατὸς ἔσῃ. ἠρώτησεν δὲ Ἰακὼβ καὶ εἶπεν, ἀνάγγειλόν μοι τὸ ὄνομά σου. Καὶ εἶπεν, ἵνα τί τοῦτο ἐρωτᾷς τὸ ὄνομά μου; καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν ἐκεῖ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Ἰακὼβ εἶδος θεοῦ· εἶδον γὰρ θεὸν πρόσωπον πρὸς πρόσωπον, καὶ ἐσώθη ψυχή μου. Ἀνέτειλεν δὲ αὐτῷ ἥλιος, ἡνίκα παρῆλθεν τὸ εἶδος τοῦ θεοῦΤῷ μὲν Μωσεῖ εἴρητο «οὐδεὶς ὄψεται τὸ πρόσωπόν μου καὶ ζήσεται», ἐν τούτοις δὲ Ἰακὼβ εἶδεν θεὸν οὐχ ἁπλῶς ἀλλὰ «πρόσωπον πρὸς πρόσωπον», καὶ σωθείς γε οὐ τὸ σῶμα ἀλλὰ τὴν ψυχὴν τῆς ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ προσωνυμίας ἠξιώθη, φερωνύμου ψυχῶν προσηγορίας, εἴ γε ἑρμηνευθὲν «ὁρῶντα θεὸν» τὸ Ἰσραὴλ ὄνομα σημαίνει. Οὐκ ἄρα τὸν ἐπὶ πάντων θεὸν ἑώρα· ἀόρατος γὰρ οὗτος καὶ ἄτρεπτος, καὶ οὐδαμῶς ἂν εἰς ἄνθρωπον μεταβάλοι πάσης ἀνωτάτω οὐσίας· ἕτερον ἄρα, οὗ καὶ πολυπραγμονοῦντι καιρός πω οὐκ ἦν ἐκφάναι τῷ Ἰακὼβ τὴν προσηγορίαν. Εἰ δὲ ἀγγέλων τινὰ τῶν κατ´ οὐρανὸν θείων πνευμάτων, τὸν τοῖς ἁγίοις τοὺς χρησμοὺς διακονούμενον, ὑπολάβοι τις εἶναι, σαφῶς διέψευσται· τοῦτο μὲν ἀπὸ τοῦ κυριολεκτεῖσθαι καὶ θεολογεῖσθαι τὸν δηλούμενον, καὶ γὰρ καὶ θεὸν αὐτὸν θεία γραφὴ διαρρήδην ἀναγορεύει καὶ κύριον ἀποκαλεῖ, τῇ διὰ τῶν τεσσάρων παρ´ Ἑβραίοις στοιχείων ἐπισημειώσει τιμῶσα, ἣν ἐπὶ μόνης τῆς ἀνεκφωνήτου καὶ ἀρρήτου προσηγορίας τῆς τοῦ θεοῦ συντιθέναι παῖδες Ἑβραίων εἰώθασιν· τοῦτο δὲ καὶ ἀπὸ τοῦ ἀγγέλους σαφῶς διορίζειν, ὅτε δὴ βούλοιτο ἀγγέλους καλεῖν λόγος, ὥσπερ, ἐπεὶ τοὺς ἐν Σοδόμοις ἀσεβεῖς ὄντας μὲν τῷ Ἀβραὰμ χρηματίζων θεὸς καὶ κύριος τῆς αὐτοῦ παρουσίας οὐδαμῶς ἀξιοῖ, εἰσαῦθις θεία γραφὴ λέγει· « μὲν κύριος ἀπῆλθεν, ὡς ἐπαύσατο λαλῶν τῷ Ἀβραάμ, οἱ δὲ δύο ἄγγελοι ἀπῆλθον εἰς Σόδομα ἑσπέρας», καὶ τῷ Ἰακὼβ δὲ « Συνήντησαν ἄγγελοι θεοῦ»· καὶ ἰδὼν εἶπεν « Παρεμβολὴ θεοῦ αὕτη· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου παρεμβολαί». οὕτως δὴ θεοφιλὴς εὖ διέκρινεν τὰς ὀπτασίας, ὥστε νῦν μὲν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου παρεμβολὰς καλεῖν, ἀπὸ τῆς τῶν ἀγγελικῶν παρεμβολῶν θέας, ὅτε δὲ τῷ θεῷ προσομιλεῖ, καλεῖ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου «Εἶδος θεοῦ», ἐπιλέγων· «εἶδον γὰρ θεὸν πρόσωπον πρὸς πρόσωπον». Ἀλλὰ καὶ τῷ Μωσεῖ ὅτ´ ἄγγελος ἐπιφαίνεται, τοῦτ´ αὐτὸ καὶ θεία γραφὴ σημαίνει λέγουσα· «Ὤφθη δὲ ἄγγελος κυρίου αὐτῷ ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου». Ὅτε δὲ τὸν αὐθέντην αὐτὸν δὴ τὸν χρηματίζοντα δηλοῖ, θεὸν καὶ κύριον ἀλλ´ οὐκέτι ἄγγελον ὀνομάζει. Ὁμοίως καὶ ἐπὶ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης διορίζει σαφῶς τὸν ἄγγελον καὶ τὸν κύριον δι´ ὧν φησιν· «Ἐξῆρεν δὲ ἄγγελος τοῦ θεοῦ προπορευόμενος τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἐπορεύθη ἐκ τῶν ὄπισθεν αὐτῶν· ἐξῆρεν δὲ καὶ στῦλος τῆς νεφέλης ἀπὸ προσώπου αὐτῶν». ὥσπερ δὲ ἐπὶ τῶν προτέρων ἐν ἀνθρώπου σχήματι τοῖς παλαιοῖς κύριος χρηματίζων εἰσῆκται, οὕτω καὶ ἐνταῦθα διὰ νεφέλης. Λέλεκται γοῦν ἑξῆς· «Ἐγενήθη δὲ ἐν τῇ φυλακῇ τῇ ἑωθινῇ καὶ ἐπέβλεψεν κύριος εἰς τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων ἐν στύλῳ νεφέλης», δι´ ὅλης δὲ τῆς ἐρήμου ἐν στύλῳ διὰ τῆς νεφέλης θεὸς τῷ Μωσεῖ χρηματίζων. Ἀκριβῶς ἄρα ὅτε μὲν ἀγγέλου φύσιν λόγος δηλοῦν βούλεται, οὐδὲ θεὸν οὐδὲ κύριον ἀλλ´ ἀνεπικαλύπτως ἄγγελον ὀνομάζει, ὅτε δὲ κύριον καὶ θεὸν οἶδεν τὸν ἐπιφαινόμενον, ταύταις αὐταῖς σαφῶς κέχρηται ταῖς προσρήσεσιν. Κύριον δὲ καὶ θεὸν ὅτι μὴ τὸν αἴτιον δηλοῖ, προφανῶς ἀπέδειξαν τῆς θείας γραφῆς αἱ λέξεις, «ἄγγελον θεοῦ» προςειποῦσαι τὸν ἐπὶ τοῦ Ἰακὼβ κύριον καὶ θεὸν προωνομασμένον. Λείπεταί τις ἄρα ὢν ἐν τοῖς οὖσι θεὸς καὶ κύριος μετὰ τὸν παμβασιλέα καὶ θεὸν τῶν ὅλων. Εἴη δ´ ἂν οὗτος πρὸ αἰώνων τοῦ θεοῦ λόγος, κρείττων μὲν πᾶσα ἀγγελικὴ φύσις, μείων δὲ κατὰ τὸν πρῶτον αἴτιον. [5,11] CHAPITRE XI. Ainsi qu'Abraham, Jacob a vu celui dont nous avons parlé, le Dieu et le Seigneur, et l'ange de Dieu, sous la forme humaine, ainsi qu'en atteste le récit suivant : Or, Jacob s'étant levé de nuit, prit ses deux femmes, leurs deux servantes et ses onze enfants ; il passa le gué de Jaboc, prit ses biens, et fît passer tout ce qui lui appartenait. Jacob demeura seul, et un homme lutta contre lui jusqu'au matin (Gen. XXXII, 22). En voyant qu'il ne pouvait le terrasser, cet homme toucha le gras de la cuisse de Jacob, qui sécha dans la lutte, et il dit: Laissez-moi aller, car l'aurore apparaît. Jacob répondit : Je ne vous laisserai point aller que vous ne m'ayez béni. Cet homme lui demanda : Quel est votre nom? Jacob, dit-il. Et l'homme : Désormais on ne vous appellera plus Jacob, mais Israël ; puisque vous avez été fort contre Dieu, vous le serez aussi contre les hommes. Or, Jacob l'interrogea : Dites-moi quel est votre nom? et l'homme répondit : Pourquoi me le demandez-vous ? Et il le bénit en ce lieu. Jacob appela ce lieu la vision de Dieu ; car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée. Or, le soleil se leva à ses yeux, quand il eut quitté ce lieu. Il fut dit aussi à Moïse : « Personne ne me verra sans mourir » (Exode, XXXIII, 20 ). Ainsi Jacob vit Dieu, non pas simplement, mais face à face ; il fut conservé, non suivant le corps, mais suivant l'âme, et reçut le nom d'Israël, qui ne convient qu'à l'âme, puisque le nom d'Israël signifie celui qui voit Dieu. Mais il n'a pas vu le Dieu de l'univers qui est invisible et immuable, et ne saurait emprunter la forme humaine, supérieur qu'il est à toute essence. Donc ce fut un autre, et ce n'était pas le moment de révéler son nom à la curiosité de Jacob. En supposant que celui qui manifestait les prophéties aux vents fût un ange ou un de ces esprits divins qui habitent le ciel, on commettrait une erreur grossière. Cela résulte de ce qu'il est appelé Seigneur et Dieu. En effet, la divine Ecriture le nomme clairement Dieu et l'appelle Seigneur, l'honorant du titre formé des quatre lettres hébraïques, que les Juifs ne réunissent que pour former le nom ineffable et mystérieux de Dieu. Cela résulte aussi de ce que l'Ecriture veut indiquer des anges; elle les désigne avec clarté. Ainsi le Dieu et Seigneur, qui a parlé à Abraham, ne veut pas honorer les impies habitants de Sodome de sa présence, comme le marque la divine Ecriture. « Or, est-il dit, le Seigneur se retira après avoir parlé à Abraham. Les deux anges vinrent à Sodome sur le soir» (Gen., XIX, 1). Les anges de Dieu aussi vinrent au-devant de Jacob, et en les voyant il dit : «Voici le camp de Dieu, et il appela ce lieu les camps» (Ib., XXXII, 1). Ainsi, cet ami de Dieu discernait-il les visions, et il appelle ce lien les camps, parce qu'il y a vu le camp des anges. Mais quand il s'entretient avec Dieu, il nomme le lieu la vision de Dieu, en ajoutant : « J'ai vu le Seigneur face à face. » Si un ange apparaît à Moïse, la divine Écriture le témoigne et dit : « L'ange du Seigneur lui apparut dans la flamme d'un feu au milieu d'un buisson » (Exode, III, 2). Or, lorsqu'elle parle de celui en qui résident la puissance et la connaissance de l'avenir, elle le nomme le Seigneur et Dieu, et jamais l'ange. De même, au passage de la mer Rouge, on distingue l'ange du Seigneur et le Seigneur lui-même, et dit : « L'ange du Seigneur, qui marchait devant le camp d'Israël, alla derrière les Hébreux, et avec lui la colonne de nuée passa derrière eux» (Exode, XIV, 19). Plus haut, Dieu annonçait ses oracles, caché sous la forme d'un homme ; maintenant c'est d'une nuée obscure. Il est dit plus plus bas : «Lorsque la veille du matin fut arrivée, le Seigneur regarda le camp des Égyptiens à travers la colonne de feu et de nuée » (Ibid., XIV, 24 ). Dans le désert, c'est voilé de ce nuage que Dieu parle à Moïse. Toutes les fois donc que l'Ecriture veut parler d'un ange, elle ne l'appelle ni Seigneur, ni Dieu, mais simplement ange. Mais a-t-elle à raconter une manifestation du Seigneur Dieu, elle le désigne sous ces titres mêmes. En appelant l'ange de Dieu le Seigneur et Dieu qui lutta contre Jacob, les expressions de la divine Ecriture nous font bien sentir que ce Seigneur et ce Dieu n'est pas le Dieu principe universel. Il y a donc un Seigneur Dieu après le Seigneur et le Dieu de toutes choses, et c'est le Verbe de Dieu engendré avant les siècles, supérieur à la nature angélique, mais inférieur à la cause première.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/06/2010