HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Démonstration évangélique, livre V

Chapitre 10

 Chapitre 10

[5,10] CHAPITRE X. Τῆς αὐτῆς. «Καὶ ἐπορεύθη εἰς Χαρράν, καὶ ἀπήντησεν τόπῳ καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ· ἔδυ γὰρ ἥλιος. Καὶ ἔλαβεν ἀπὸ τῶν λίθων καὶ ἔθηκεν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ ἐκείνῳ. Καὶ ἐνυπνιάσθη· καὶ ἰδοὺ κλῖμαξ ἐστηριγμένη εἰς τὴν γῆν, ἧς κεφαλὴ ἀφικνεῖτο εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ ἀνέβαινον καὶ κατέβαινον ἐπ´ αὐτήν. δὲ κύριος ἐπεστήρικτο ἐπ´ αὐτῆς καὶ εἶπεν, ἐγὼ κύριος θεὸς Ἀβραὰμ τοῦ πατρός σου καὶ θεὸς Ἰσαάκ, μὴ φοβοῦ· γῆ ἐφ´ ἣν σὺ καθεύδεις ἐπ´ αὐτήν, σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου. Καὶ ἔσται τὸ σπέρμα σου ὡς ἄμμος τῆς θαλάσσης, καὶ πλατυνθήσεται ἐπὶ θάλασσαν καὶ ἀνατολὰς καὶ ἐπὶ βορρᾶν καὶ λίβα· καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ τῷ σπέρματί σου. Καὶ ἰδοὺ ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ, διαφυλάσσων σε ἐν τῇ ὁδῷ πάσῃ οὗ ἐὰν πορευθῇς· καὶ ἀποστρέψω σε εἰς τὴν γῆν ταύτην, ὅτι οὐ μή σε ἐγκαταλίπω, ἕως οὗ ποιῆσαί με πάντα ὅσα ἐλάλησά σοι. Καὶ ἐξηγέρθη Ἰακὼβ ἀπὸ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ εἶπεν, ὅτι ἐστὶν κύριος ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν. Καὶ ἐφοβήθη, καὶ εἶπεν, ὡς φοβερὸς τόπος οὗτος· οὐκ ἔστιν τοῦτο ἀλλ´ οἶκος θεοῦ, καὶ αὕτη πύλη τοῦ οὐρανοῦ. Καὶ ἀνέστη Ἰακὼβ τὸ πρωΐ, καὶ ἔλαβεν τὸν λίθον, ὃν ὑπέθηκεν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ἔστησεν αὐτὸν στήλην, καὶ ἐπέχεεν ἔλαιον ἐπὶ τὸ ἄκρον αὐτῆς καὶ ἐκάλεσεν Ἰακὼβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου οἶκος θεοῦΤοῦτον τὸν ἐνταῦθα διὰ τοσούτων χρηματίζοντα κύριον· καὶ θεὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ προϊὼν ἑξῆς εὑρήσεις, ἐν οἷς φησι πρὸς τὰς γυναῖκας αὐτὸς Ἰακώβ· «Καὶ εἶπέ μοι ἄγγελος τοῦ θεοῦ καθ´ ὕπνον, Ἰακώβ. ἐγὼ δὲ εἶπα, τί ἐστιν»; Καὶ ἑξῆς· «Ἑώρακα», φησίν, «πάντα ὅσα Λάβαν σοι ποιεῖ. ἐγὼ θεὸς ὀφθείς σοι ἐν τόπῳ οὗ ἤλειψάς μοι ἐκεῖ στήλην καὶ ηὔξω μοι εὐχήνἄρ´ οὖν ἀνωτέρω φήσας « Ἐγὼ κύριος θεὸς Ἀβραὰμ τοῦ πατρός σου καὶ θεὸς Ἰσαάκ», καὶ στήλην ἀνίστησιν θεοφιλής, θεὸς μὲν ἦν καὶ κύριος (αὐτῷ γὰρ λέγοντι πιστευτέον), οὐ μὴν ἐπὶ πάντων, ἀλλ´ ἐκείνου δεύτερος, τὰ τοῦ πατρὸς εἰς ἀνθρώπους διακονούμενος καὶ διαγγέλλων. Διὸ καὶ ἄγγελον αὐτὸν Ἰακὼβ ἐπὶ τοῦ παρόντος καλεῖ· « Εἶπέν μοι ἄγγελος τοῦ θεοῦ φάσκων καθ´ ὕπνους, ἐγώ εἰμι θεὸς ὀφθείς σοι ἐν τῷ τόπῳ». Οὐκοῦν αὐτὸς ἄγγελος κυρίου καὶ θεὸς καὶ κύριος σαφῶς διὰ τούτων ἀνηγόρευται. Καὶ ἐν Ἡσαΐᾳ δὲ τῷ προφήτῃ « Μεγάλης βουλῆς ἄγγελος» ὁμοῦ δὲ καὶ «θεὸς» καὶ «ἄρχων» καὶ «ἐξουσιαστὴς» προσαγορεύεται, ἐν οἷς τὴν εἰς ἀνθρώπους αὐτοῦ γένεσιν θεσπίζει λέγων· « Ὅτι παιδίον ἐγεννήθη ἡμῖν, καὶ υἱὸς ἐδόθη ἡμῖν, οὗ ἀρχὴ ἐπὶ τοῦ ὤμου αὐτοῦ, καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ μεγάλης βουλῆς ἄγγελος, ἄρχων εἰρήνης, θεὸς ἰσχυρός, ἐξουσιαστής, πατὴρ τοῦ μέλλοντος αἰῶνος». [5,10] CHAPITRE X. DU MÊME LIVRE. Le saint prophète a montré plus clairement à Jacob le Seigneur en question ; il le nomme Dieu, et l'ange du Dieu suprême. « Jacob alla à Haran, et il arriva en un lieu et il y dormit, car le soleil était couché. Il prit une des pierres qui étaient là, la pinça sous sa tête, et s'endormit dans ce lieu. Or, il eut un songe : une échelle était appuyée sur la terre, et sa tête touchait le ciel, et les anges de Dieu montaient et descendaient;... le Seigneur était appuyé sur elle, et dit : Je suis le Dieu d'Abraham votre père, et le Dieu d'Isaac : ne craignez pas. Cette terre sur laquelle vous dormez, je vous la donnerai à vous et à votre postérité. Votre race sera aussi nombreuse que le sable de la mer, et s'étendra jusqu'à la mer et l'orient, le septentrion et le midi; toutes les nations de la terre seront bénies en vous et en celui qui sortira de vous. Je suis avec vous, vous protégeant en cette route que vous parcourez, et je vous ramènerai en cette terre, car je ne vous abandonnerai pas que je n'aie accompli tout ce que je vous ai dit. Et Jacob s'éveilla et dit : Le Seigneur est en ce lieu, et je ne le savais pas. Il frémit et dit : Que ce lieu est terrible ! c'est assurément la maison de Dieu, et c'est là la porte du ciel. Le matin Jacob se leva; il prit la pierre qu'il avait placée sous sa tête, l'érigea en monument, et répandit de l'huile sur son sommet; et il donna à ce lieu le nom de Maison de Dieu » (Gen., XXVIII, 10). Ce Seigneur et Dieu qui parle aussi longuement au patriarche, plus loin vous trouvez que c'est l'ange de Dieu, alors que Jacob dit à ses femmes : « L'ange de Dieu m'a dit en mon sommeil : Jacob ! et je répondis: Qu'y a-t-il? » Et après quelques paroles : « J'ai vu, dit l'ange, les traitements que Laban vous inflige. Je suis le Dieu qui vous ai apparu au lieu où vous m'avez consacré une pierre, et où vous m'avez fait Jehova » (Gen., XXXI, 11 ). Ainsi donc, celui qui avait dit précédemment : « Je suis le Seigneur, le Dieu d'Abraham votre père, et le Dieu de Jacob, » celui à qui le fidèle serviteur a élevé un monument, était Dieu et Seigneur, car il faut croire à sa parole : non pas le Seigneur suprême, mais le second Seigneur, le ministre et l'envoyé du Père auprès des hommes ; aussi Jacob l'appelle-t-il l'ange en ce passage où il dit : « L'ange du Seigneur m'a dit en mon sommeil : Je suis le Dieu qui vous ai apparu, en ce lieu. » Ainsi donc, l'ange du Seigneur est nommé en ce récit et Dieu et Seigneur. Le prophète Isaïe l'appelle l'ange du grand conseil, Dieu, prince puissant, quand il prédit sa venue parmi les hommes, en disant : « Un enfant nous est né et un fils nous a été donné; il porte sur ses épaules le signe de sa domination, et il est appelé l'ange du grand conseil, le prince de paix, le Dieu fort, le puissant, le père du siècle à venir » (Isaïe, IX, 6).


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/06/2010