HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Démonstration évangélique, livre I

Chapitre 3b

  Chapitre 3b

[1,3b] Ἔτι πρὸς τούτοις αὐτὸς καὶ τὸν ἀπὸ κήδους καὶ νεκρῶν ἐπαφῆς προστάττει μὴ ἄλλως καθαίρεσθαι διά τινος σποδοῦ δαμάλεως, ἐφ´ ὅλαις ἡμέραις ἑπτὰ τῶν συνήθων ἀποστάντα. Λέγει γοῦν· « Καὶ ἔσται τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ τοῖς προσκειμένοις προσηλύτοις ἐν μέσῳ αὐτῶν νόμιμον αἰώνιον. ἁπτόμενος τοῦ τεθνηκότος πάσης ψυχῆς ἀνθρώπου ἀκάθαρτος ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας· ἁγνισθήσεται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ τῇ ἑβδόμῃ καθαρισθήσεται· ἐὰν δὲ μὴ ἀφαγνισθῇ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ τῇ ἑβδόμῃ, οὐ καθαρὸς ἔσται. Πᾶς ἁπτόμενος τοῦ τεθνηκότος ἀπὸ ψυχῆς ἀνθρώπου, ἐὰν ἀποθάνῃ καὶ μὴ ἁγνισθῇ, τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου τοῦ κυρίου ἐμίανεν. Ἐκτριβήσεται ψυχὴ ἐκείνη ἐξ Ἰσραήλ, ὅτι ὕδωρ ῥαντισμοῦ οὐ περιερραντίσθη ἐπ´ αὐτόν· ἀκάθαρτός ἐστιν, ἀκαθαρσία ἐπ´ αὐτῷ ἔσται. Καὶ οὗτος νόμος· ἄνθρωπος ἐὰν ἀποθάνῃ ἐν οἰκίᾳ, πᾶς εἰσπορευόμενος εἰς τὴν οἰκίαν καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἀκάθαρτά ἐστιν ἑπτὰ ἡμέρας. Καὶ πᾶν σκεῦος ἀνεῳγμένον, ὅσα οὐχὶ δεσμῷ καταδέδεται, ἀκάθαρτα ἔσται, καὶ πᾶς ὃς ἂν ἅψηται ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πεδίου τραυματίου ῥομφαίας, νεκροῦ, ὀστέου ἀνθρωπίνου, μνήματος, ἀκάθαρτός ἐστιν ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ λήψονται τῷ ἀκαθάρτῳ ἀπὸ τῆς σποδιᾶς τῆς κατακεκαυμένης τοῦ ἁγνισμοῦ, καὶ ἐκχεοῦσιν αὐτὴν εἰς σκεῦος, καὶ λήψονται ὕσσωπον· καὶ βάψει ἀνὴρ καθαρός, καὶ περιρρανεῖ ἐπὶ τὸν οἶκον καὶ τὰ σκεύη καὶ τὰς ψυχάς, ὅσοι ἐὰν ὦσιν ἐκεῖ, καὶ ἐπὶ τὸν ἡμμένον τοῦ ὀστέου τοῦ ἀνθρωπίνου τοῦ τραυματίου τοῦ τεθνηκότος τοῦ μνήματος. Καὶ περιρρανεῖ καθαρὸς ἐπὶ τὸν ἀκάθαρτον ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ, καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. Καὶ ἄνθρωπος ἐὰν μιανθῇ καὶ μὴ ἀφαγνισθῇ, ἐξολοθρευθήσεται ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τῆς συναγωγῆς, ὅτι ὕδωρ ῥαντισμοῦ οὐ περιερραντίσθη ἐπ´ αὐτόν. Καὶ ἔσται ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον ». [1,3b] En outre de ces règlements le même ordonne pour la purification de ceux qui ont enseveli et touché des corps morts qu'ils se serviront de la cendre d'une génisse (offerte en holocauste) pendant sept jours consécutifs, pendant lesquels ils se sépareront de ceux avec qui ils habitent. Voici ce qu'il dit. Voici une disposition légale à perpétuité pour les enfants d'Israël et pour les prosélytes qui habitent au milieu d'eux : « Celui qui aura touché les restes mortels de toute âme d'homme sera impur et se purifiera pendant sept jours. Il sera purifié le troisième et le septième jour. S'il ne se purifie pas le troisième et le septième jour, il ne sera pas pur. Tout homme ayant touché les restes mortels d'une âme d'homme, s'il venait à mourir sans avoir été purifié, souillerait le tabernacle du témoignage du Seigneur. Cette, âme sera repoussée d'Israël, parce que l'eau de la purification n'a point été versée sur elle. Elle sera impure, et son impureté subsistera:» telle est la loi. L'homme qui mourra dans sa maison rendra impur pendant sept jours celui qui entrera dans cette maison, et tous les objets qu'elle contient. Tout vase ouvert, tout ce qui n'est pas scellé par des liens sera impur. Quiconque sur la surface d'un champ aura touché le glaive d'un homme tué par blessure ou mort naturellement, ou qui aura touché une tombe, sera impur pendant sept jours. Ils prendront pour l'impur de la cendre de l'holocauste, afin de l'en purifier. Ils la répandront sur le vase, et prendront de l'hysope, et l'homme pur lavera et aspergera la maison, les meubles, les âmes de tous ceux qui sont dans cette maison, aussi bien que celui qui a touché un os humain, soit d'un mort par blessure, soit d'un autre mort, ou qui a touché une tombe. L'homme pur accomplira ces actes purificatoires de l'impur le troisième et le septième jour, puis il lavera ses vêtements, plongera son corps dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir. L'âme de l'homme qui se sera souillée et n'aura pas été purifiée, sera bannie de la synagogue, parce que l'eau de la purification n'a pas été versée sur elle. Et cette disposition de loi est à perpétuité.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/02/2009