[1,4b] Ὁρᾷς καὶ τοῦτον ὡς διαστελλόμενος δύο διαθήκας, τὴν μὲν παλαιὰν
ὀνομάζει τὴν δὲ καινήν, καί φησιν τὴν καινὴν οὐ κατὰ τὴν παλαιὰν ἔσεσθαι,
ἣν διέθετο τοῖς πατράσιν; ἡ μὲν γὰρ τοῖς ἀποπεσοῦσι τῆς τῶν προγόνων
εὐσεβείας Ἰουδαίοις τὸν αἰγυπτιακὸν δὲ βίον καὶ τρόπον ζηλώσασιν ἐπί τε
τὴν πολύθεον πλάνην καὶ τὴν ἀμφὶ τὰ εἴδωλα τῶν ἐθνῶν δεισιδαιμονίαν
ὀλισθήσασιν νενομοθέτητο, ὡς ἂν πεσόντας ἀνεγείρουσα καὶ ἀνορθοῦσα
τοὺς πρηνεῖς κειμένους καταλλήλοις διδασκαλίαις. « Δικαίοις γάρ, φησί,
νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς »,
καὶ τοῖς παραπλησίοις. Ἡ δὲ καινὴ τοὺς διὰ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν χάριτι καὶ
δωρεᾷ θεοῦ ἀνεγηγερμένους ἐπὶ τὸ βαδίζειν καὶ σπεύδειν εἰς τὴν
ἐπηγγελμένην τοῦ θεοῦ βασιλείαν χειραγωγεῖ, πάντας ἐπ´ ἴσης
ἀνθρώπους εἰς μίαν καὶ τὴν αὐτὴν τῶν ἀγαθῶν μετουσίαν προκαλουμένη.
Ταύτην τὴν καινὴν διαθήκην αὖθις νόμον ὀνομάζει καινὸν Ἡσαΐας,
ἄλλος πάλιν Ἑβραίων προφήτης, λέγων· « Ἐκ γὰρ Σιὼν ἐξελεύσεται νόμος,
καὶ λόγος κυρίου ἐξ Ἱερουσαλήμ, καὶ κρινεῖ ἀνὰ μέσον τῶν ἐθνῶν, καὶ
ἥξουσι πάντα τὰ ἔθνη, καὶ συναχθήσονται πάντες οἱ λαοὶ καὶ ἐροῦσι, δεῦτε,
καὶ ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὄρος κυρίου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ Ἰακώβ ». Τίς δ´
ἂν εἴη ὁ ἐκ Σιὼν προεληλυθὼς νόμος, ἕτερος ὢν τοῦ ἐπὶ τῆς ἐρήμου διὰ
Μωσέως ἐν τῷ Σινᾶ ὄρει νενομοθετημένου, ἀλλ´ ἢ ὁ εὐαγγελικὸς λόγος ὁ
διὰ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ τοῦ Χριστοῦ καὶ τῶν ἀποστόλων αὐτοῦ ἐκ
τῆς Σιὼν προεληλυθὼς καὶ διελθὼν πάντα τὰ ἔθνη; πρόδηλον γὰρ ὡς ἀπὸ
τῆς Ἱερουσαλὴμ καὶ τοῦ ταύτῃ προσπαρακειμένου Σιὼν ὄρους, ἔνθα τὰς
πλείστας διατριβάς τε καὶ διδασκαλίας ὁ σωτὴρ καὶ κύριος ἡμῶν πεποίητο,
ὁ τῆς καινῆς διαθήκης αὐτοῦ ἀρξάμενος νόμος κἀκεῖθεν προελθὼν εἰς
πάντας ἐξέλαμψεν ἀνθρώπους, ἀκολούθως ταῖς αὐτοῦ φωναῖς, ἃς πρὸς
τοὺς αὐτοῦ μαθητὰς πεποίητο φήσας· « Πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα
τὰ ἔθνη, διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν ».
Τίνα δὲ ταῦτα ἦν ἀλλ´ ἢ τὰ τῆς καινῆς διαθήκης μαθήματά τε καὶ
παιδεύματα; ἐπειδὴ τοίνυν ταῦθ´ οὕτως ἔχειν ἀποδέδεικται, ὥρα νῦν ἰδεῖν
τὸν τρόπον τῆς καινῆς διαθήκης καὶ τοῦ προκεκηρυγμένου καινοῦ ᾄσματός
τε καὶ νόμου.
| [1,4b] Vous voyez que Dieu distingue deux alliances, dont il nomme l'une
l'ancienne et l'autre la nouvelle. Il ajoute que la nouvelle ne sera pas
semblable à l'ancienne qui a été donnée aux ancêtres de ce peuple.
Parce que les Juifs, déchus de la piété de leurs pères, imitèrent la vie et
les mœurs des Égyptiens, qu'ils se livrèrent aux errements du
polythéisme et au culte superstitieux que les nations rendent aux idoles,
l'ancienne alliance leur fut imposée comme pour les relever de leur chute,
et réformer des cœurs corrompue par les erreurs dont ils s'étaient infectés
réciproquement. « Car, dit l'apôtre, la loi n'est pas établie pour les justes,
mais pour les méchants, les rebelles, les impies et les pécheurs, et pour
tous les prévaricateurs (I Tim., I, 9). » Mais la nouvelle alliance apprend à
ceux que la charité de notre Sauveur et la miséricorde divine a relevés, à
marcher, à courir vers ce royaume promis, et elle appelle tous les
hommes sans distinction à une seule et même participation des biens
célestes.
La nouvelle alliance est appelée loi nouvelle par Isaïe, autre prophète
des Juifs, qui dit : « Car la loi sortira de Sion, et la parole du Seigneur, de
Jérusalem, il jugera les nations; toutes les nations viendront, et tous les
peuples se réuniront, et diront: « Venez, montons sur la montagne du
Seigneur et à la maison du Dieu de Jacob » (Isaïe, II, 3). Or quelle sera
cette loi sortie de Sion, et différente de celle que Moïse a promulguée
dans le désert, sur le mont Sinaï, sinon la loi de l'Évangile que notre
Sauveur Jésus-Christ et ses apôtres ont fait sortir de Sion, et qui s'est
répandue chez toutes les nations? Car il est certain que c'est de
Jérusalem, de la montagne de Sion qui en est proche, sur laquelle notre
Sauveur et Seigneur se tint fréquemment et annonça la plus grande partie
de sa doctrine, que la loi de la nouvelle alliance a commencé à répandre
ses lumières parmi les hommes conformément à ce que le Christ avait dit
à ses disciples : « Allez, enseignez toutes les nations, et enseignez-leur à
garder tout ce que je vous ai appris » (Matth., XXVIII, 19). Que leur avait-il
ordonné, sinon les instructions et les préceptes du Nouveau Testament ?
Puis donc qu'à l'antique alliance a succédé une nouvelle, il faut
considérer quel est le caractère de celle-ci, et celui de la loi et du cantique
nouveaux prédits.
|