HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Démonstration évangélique, livre I

Chapitre 3d

  Chapitre 3d

[1,3d] Καὶ αὖθις τὸν τόπον ἐπισφραγίζεται ὧδέ πως φάσκων· « Πᾶν πρωτότοκον ἐὰν τεχθῇ ἐν τοῖς βουσί σου, καὶ ἐν τοῖς προβάτοις σου, τὰ ἀρσενικὰ ἀποίσεις κυρίῳ τῷ θεῷ σου. Οὐκ ἐργᾷ ἐν τῷ πρωτοτόκῳ μόσχῳ, καὶ μὴ κείρῃς τὸ πρωτότοκον τῶν προβάτων σου· ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ φαγῇ αὐτὸ ἐνιαυτὸν ἐξ ἐνιαυτοῦ, ἐν τῷ τόπῳ ἂν ἐκλέξηται κύριος θεός σου, σὺ καὶ οἶκός σου ». Μετὰ ταῦτα πάλιν θέα τίνα τρόπον καὶ τὰ περὶ τῶν ἑορτῶν διαστέλλει οὐκ ἄλλοθι γῆς ἀλλ´ ἐν μόνῳ τῷ δηλουμένῳ τόπῳ πανηγυρίζειν. Λέγει δ´ οὖν· « Φύλαξαι τὸν μῆνα τῶν νέων, καὶ ποιήσεις τὸ πάσχα κυρίῳ τῷ θεῷ σου, πρόβατα καὶ βόας ἐν τῷ τόπῳ ἂν ἐκλέξηται κύριος θεός σου αὐτόν ». Καὶ πάλιν ὑπομιμνήσκει λέγων· « Οὐ δυνήσῃ θῦσαι τὸ πάσχα ἐν οὐδεμιᾷ τῶν πόλεών σου, ὧν κύριος θεός σου δίδωσί σοι, ἀλλ´ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος θεός σου, ἐκεῖ θύσεις τὸ πάσχα ἑσπέρας πρὸς δυσμαῖς ἡλίου, ἐν τῷ καιρῷ ἐξῆλθες ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ἑψήσεις, καὶ φαγῇἐν τῷ τόπῳ ἂν ἐκλέξηται κύριος θεός σου ». μὲν δὴ τῆς τοῦ πάσχα ἑορτῆς νόμος τοιοῦτος. Περὶ δὲ τῆς πεντηκοστῆς τί φησὶν ἄκουσον· « Ἑπτὰ ἑβδομάδας ὁλοκλήρους ἐξαριθμήσεις σεαυτῷ, ἀρξαμένου σου δρέπανον ἐπ´ ἀμητόν, καὶ ποιήσεις ἑορτὴν ἑβδομάδων κυρίῳ τῷ θεῷ σου, καθὰ ἰσχύει χείρ σου, ὅσα ἂν δῷ σοι ὅτι εὐλόγησέν σε κύριος θεός σου. Καὶ εὐφρανθήσῃ ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ σου, σὺ καὶ υἱός σου, καὶ θυγάτηρ σου, παῖς σου, καὶ παιδίσκη σου, καὶ Λευίτης ἐν ταῖς πόλεσί σου, καὶ προσήλυτος, καὶ ὀρφανός, καὶ χήρα ἐν ὑμῖν, ἐν τῷ τόπῳ ἂν ἐκλέξηται κύριος θεός σου αὐτῷ, ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ ». Καὶ τὴν τρίτην δ´ ἑορτὴν ἔνθα προστάττει ἐκτελεῖν ἐπάκουσον· « Ἑορτὴν τῶν σκηνῶν ποιήσεις σεαυτῷ ἑπτὰ ἡμέρας, ἐν τῷ συναγαγεῖν σε ἀπὸ τῆς ἄλωνός σου καὶ ἀπὸ τῆς ληνοῦ σου, καὶ εὐφρανθήσῃ ἐν τῇ ἑορτῇ σου, σὺ καὶ υἱός σου καὶ θυγάτηρ σου, παῖς σου καὶ παιδίσκη σου καὶ χήρα, ἐν τῷ τόπῳ ἐὰν ἐκλέξηται κύριος θεός σου ἑαυτῷ ». Διὰ τοσούτων οὖν τὸν τόπον ἐπισημαινόμενος, τοσαυτάκις τε εἰπὼν εἰς αὐτὸν ἀπαντᾶν παγγενεὶ καὶ πανοικί, πῶς ἂν ἥρμοζε τοῖς τῆς Ἰουδαίας καὶ ἐπὶ μικρὸν διεστῶσι, μή τί γε τοῖς καθ´ ὅλης τῆς οἰκουμένης ἔθνεσι; μάλιστα ὅτε οὐδὲ συγγνώμην τινὰ νέμει τοῖς παραβαίνουσι τὰ διωρισμένα, ἀρὰν δὲ κατὰ πάντων τῶν μὴ τὰ πάντα τηρούντων ἐπάγει, ῥήμασιν αὐτοῖς λέγων· « Ἐπικατάρατος ὃς οὐκ ἐμμενεῖ πᾶσι τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷδε τῷ νόμῳ τοῦ ποιῆσαι αὐτά ». [1,3d] Il désigne encore expressément ce lieu, et dit : Parmi les premiers-nés de vos bœufs et de vos brebis, vous choisirez les mâles pour les offrir au Seigneur votre Dieu. Vous ne travaillerez pas avec le premier-né du bœuf, et vous ne tondrez pas le premier-né de vos brebis, mais chaque année vous les mangerez en présence du Seigneur votre Dieu, vous et votre famille, dans le lieu que se sera choisi le Seigneur votre Dieu. Voyez encore avec quelle précision il détermine que la célébration des fêtes ne se fera que dans le lieu désigné : Vous observerez le mois des gerbes nouvelles, et vous célébrerez la pâque en l'honneur du Seigneur votre Dieu, en immolant des brebis et des bœufs dans le lieu que le Seigneur votre Dieu se sera choisi (Deut., XVI, 1 ). Et il renouvelle cet ordre, et dit : Vous ne pourrez offrir la pâque dans aucune des villes que le Seigneur votre Dieu vous aura données, mais dans le lieu qu'il se sera choisi. Là vous immolerez la pâque au coucher du soleil, moment où vous êtes sorti d'Égypte; vous ferez cuire la victime et vous la mangerez dans le lieu que se sera choisi le Seigneur votre Dieu. Telle est la loi de la célébration de la pâque. Écoutez ce qu'il prescrit sur celle de la Pentecôte. Vous compterez sept semaines entières, du moment que vous aurez mis la faucille à la moisson, et vous célébrerez la fête des semaines en l'honneur du Seigneur votre Dieu, selon les richesses que je vous aurai données, et la mesure des bénédictions du Seigneur votre Dieu. Et vous ferez des festins de réjouissance en présence au Seigneur votre Dieu, vous, votre fils et votre fille, votre serviteur et votre servante, le lévite qui est en votre ville et l'étranger, l'orphelin et la veuve qui demeurent parmi vous, dans le lieu que le Seigneur votre Dieu se sera choisi pour que son nom y soit invoqué. Écoutez-le encore prescrire une troisième fête : Pendant sept jours vous célébrerez la fête des tabernacles. quand vous aurez recueilli les fruits de l'aire et du pressoir, et vous ferez des festins en ces jours solennels, vous, votre fils et votre fille, votre serviteur et votre servante, dans te lieu que le Seigneur votre Dieu se sera choisi. Puisque la loi désigne si fréquemment le lieu, en répétant si souvent de s'y rendre avec toute sa famille et tous ses domestiques, comment s'adresserait-elle à ceux qui seraient même peu éloignés de la Judée ? Comment à toutes les nations de la terre? D'autant plus qu'impitoyable pour les transgresseurs de ses prescriptions, elle charge d'imprécations ceux qui ne l'observent pas exactement, et dit : Maudit celui qui ne sera pas demeuré dans l'observance des commandements de cette loi (Deut., XXVII, 26).


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/02/2009