[250] (ΕΚΑΒΗ) ἦ τᾶι Λακεδαιμονίαι νύμφαι
251 δούλαν; ὤμοι μοι.
252 (ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ) οὔκ, ἀλλὰ λέκτρων σκότια νυμφευτήρια.
253 (ΕΚΑΒΗ) ἦ τὰν τοῦ Φοίβου παρθένον, ἇι γέρας ὁ
254 χρυσοκόμας ἔδωκ´ ἄλεκτρον ζόαν;
255 (ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ) ἔρως ἐτόξευς´ αὐτὸν ἐνθέου κόρης.
256 (ΕΚΑΒΗ) ῥῖπτε, τέκνον, ζαθέους κλάδας
257 καὶ ἀπὸ χροὸς ἐνδυτῶν
258 στεφέων ἱεροὺς στολμούς.
259 (ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ) οὐ γὰρ μέγ´ αὐτῆι βασιλικῶν λέκτρων τυχεῖν;
260 (ΕΚΑΒΗ) τί δ´ ὃ νεοχμὸν ἀπ´ ἐμέθεν ἐλάβετε τέκος,
261 ποῦ μοι;
262 (ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ) Πολυξένην ἔλεξας ἢ τίν´ ἱστορεῖς;
263 (ΕΚΑΒΗ) ταύταν· τῶι πάλος ἔζευξεν;
264 (ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ) τύμβωι τέτακται προσπολεῖν Ἀχιλλέως.
265 (ΕΚΑΒΗ) ὤμοι ἐγώ· τάφωι πρόσπολον ἐτεκόμαν.
266 ἀτὰρ τίς ὅδ´ ἦν νόμος ἢ τί
267 θέσμιον, ὦ φίλος, Ἑλλάνων;
268 (ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ) εὐδαιμόνιζε παῖδα σήν· ἔχει καλῶς.
269 (ΕΚΑΒΗ) τί τόδ´ ἔλακες;
270 ἆρά μοι ἀέλιον λεύσσει;
271 (ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ) ἔχει πότμος νιν, ὥστ´ ἀπηλλάχθαι. πόνων.
272 (ΕΚΑΒΗ) τί δ´ ἁ τοῦ χαλκεομήστορος Ἕκτορος δάμαρ,
273 Ἀνδρομάχα τάλαινα, τίν´ ἔχει τύχαν;
274 (ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ) καὶ τήνδ´ Ἀχιλλέως ἔλαβε παῖς ἐξαίρετον.
275 (ΕΚΑΒΗ) ἐγὼ δὲ τῶι πρόσπολος ἁ τριτοβάμονος
276 δευομένα βάκτρου γεραιᾶι χερί;
277 (ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ) Ἰθάκης Ὀδυσσεὺς ἔλαχ´ ἄναξ δούλην ς´ ἔχειν.
278 (ΕΚΑΒΗ) ἒ ἔ.
279 ἄρασσε κρᾶτα κούριμον,
280 ἕλκ´ ὀνύχεσσι δίπτυχον παρειάν.
281 ἰώ μοί μοι.
282 μυσαρῶι δολίωι λέλογχα
283 φωτὶ δουλεύειν,
284 πολεμίωι δίκας, παρανόμωι δάκει,
285 ὃς πάντα τἀκεῖθεν ἐνθάδε στρέφει,
286 τὰ δ´ ἀντίπαλ´ αὖθις ἐκεῖσε
287 διπτύχωι γλώσσαι,
288 φίλα τὰ πρότερ´ ἄφιλα τιθέμενος πάλιν.
289 γοᾶσθ´, ὦ Τρωιάδες, με.
290 βέβακα δύσποτμος οἴχομαι ἁ
291 τάλαινα δυστυχεστάτωι
291 προσέπεσον κλήρωι.
292 (ΧΟΡΟΣ) τὸ μὲν σὸν οἶσθα, πότνια· τὰς δ´ ἐμὰς τύχας
293 τίς ἆρ´ Ἀχαιῶν ἢ τίς Ἑλλήνων ἔχει;
294 (ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ) ἴτ´, ἐκκομίζειν δεῦρο Κασσάνδραν χρεὼν
295 ὅσον τάχιστα, δμῶες, ὡς στρατηλάτηι
296 ἐς χεῖρα δούς νιν εἶτα τὰς εἰληγμένας
297 καὶ τοῖσιν ἄλλοις αἰχμαλωτίδων ἄγω.
298 ἔα· τί πεύκης ἔνδον αἴθεται σέλας;
299 πιμπρᾶσιν, ἢ τί δρῶσι, Τρωιάδες μυχούς,
| [250] HÉCUBE.
Esclave de l'épouse lacédémonienne ! O dieux !
TALTHYBIUS.
Non, mais elle partagera secrètement la couche de son maître.
HÉCUBE.
Quoi! la vierge d'Apollon, à qui le dieu aux cheveux d'or donna le privilège de vivre affranchie des lois de l'hymen?
TALTHYBIUS.
L'amour a blessé le cœur de ce guerrier pour la jeune prophétesse.
HÉCUBE.
Rejette, ô ma fille, ces clefs sacrées et la sainte parure de tes couronnes.
TALTHYBIUS.
N'est-il pas glorieux pour elle d'entrer dans une couche royale ?
HÉCUBE.
Mais la fille chérie que vous m'avez enlevée naguère, qu'est-elle devenue ?
TALTHYBIUS.
Polyxène, dis-tu ? ou bien est-ce d'une autre que tu parles?
HÉCUBE.
Elle-même. A qui le sort l'a-t-il attachée ?
TALTHYBIUS.
C'est au service du tombeau d'Achille qu'elle est réservée.
HÉCUBE.
(265) Eh quoi ! je l'ai mise au monde pour servir un tombeau ? Quel est donc, ami, cet usage ou cette loi des Grecs ?
TALTHYBIUS.
Félicite ta fille, son sort est glorieux.
HÉCUBE.
Que veux-tu dire ? voit-elle la lumière du jour ?
TALTHYBIUS.
Le Destin l'a en son pouvoir ; elle est à l'abri de tous maux.
HÉCUBE.
Et l'épouse d'Hector à la cuirasse d'airain, la malheureuse Andromaque, quelle est sa destinée ?
TALTHYBIUS.
Le fils d'Achille l'a reçue aussi sans la tirer au sort.
HÉCUBE.
Et moi, de qui suis-je l'esclave, moi qui, avec ma tête blanchie, ai besoin de l'appui d'un bâton?
TALTHYBIUS.
C'est à Ulysse, roi d'Ithaque, que le sort t'a donnée pour esclave.
HÉCUBE.
(278) Hélas ! hélas ! frappe ta tête dépouillée, que tes ongles ensanglantés déchirent ton visage! Ah! malheur à moi! que le sort me fasse esclave d'un homme abominable, le plus fourbe des mortels, ennemi de la justice, violateur des lois ; vipère dont la langue perfide se plaît à affirmer tour à tour le pour et le contre, et à semer le trouble et la discorde ! Troyennes, pleurez sur moi; je suis perdue, c'est fait de moi, je suis tombée sur la plus malheureuse de toutes les chances.
LE CHOEUR.
Tu sais ton sort, reine auguste ; mais qui est celui des Achéens ou des Hellènes qui doit décider de ma destinée ?
TALTHYBIUS (aux serviteurs gui gardent la tente des captives}.
(294) Allez, gardes; faites venir au plus tôt Cassandre en ces lieux, pour que je la remette aux mains d'Agamemnon, et qu'ensuite je conduise vers les autres les captives qui leur sont échues. ... Mais que vois-je ? que signifie l'éclat de ces torches qui brillent dans la tente ? Les Troyennes désespérées,
|