HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Les Troyennes (tragédie complète)

Vers 200-249

  Vers 200-249

[200] δινεύους´ ἐξαλλάξω.
201 νέατον τοκέων δώματα λεύσσω,
(ΧΟΡΟΣ)
202 νέατον· μόχθους δ´ ἕξω κρείσσους,
203 λέκτροις πλαθεῖς´ Ἑλλάνων
204 (ἔρροι νὺξ αὕτα καὶ δαίμων)
205 Πειρήνας ὑδρευομένα
206 πρόσπολος οἰκτρὰ σεμνῶν ὑδάτων.
207 τὰν κλεινὰν εἴθ´ ἔλθοιμεν
208 Θησέως εὐδαίμονα χώραν.
210 μὴ γὰρ δὴ δίναν γ´ Εὐρώτα
211 τάν τ´ ἐχθίσταν θεράπναν Ἑλένας,
212 ἔνθ´ ἀντάσω Μενέλαι δούλα,
213 τῶι τᾶς Τροίας πορθητᾶι.
214 τὰν Πηνειοῦ σεμνὰν χώραν,
215 κρηπῖδ´ Οὐλύμπου καλλίσταν,
216 ὄλβωι βρίθειν φάμαν ἤκους´
217 εὐθαλεῖ τ´ εὐκαρπείαι·
218 τὰ δὲ δεύτερά μοι μετὰ τὰν ἱερὰν
219 Θησέως ζαθέαν ἐλθεῖν χώραν.
220 καὶ τὰν Αἰτναίαν Ἡφαίστου
221 Φοινίκας ἀντήρη χώραν,
222 Σικελῶν ὀρέων ματέρ´, ἀκούω
223 καρύσσεσθαι στεφάνοις ἀρετᾶς,
224 τάν τ´ ἀγχιστεύουσαν γᾶν
225 Ἰονίωι ναύται πόντωι,
226 ἃν ὑγραίνει καλλιστεύων
227 ξανθὰν χαίταν πυρσαίνων
228 Κρᾶθις ζαθέαις παγαῖσι τρέφων
229 εὔανδρόν τ´ ὀλβίζων γᾶν.
230 καὶ μὴν Δαναῶν ὅδ´ ἀπὸ στρατιᾶς
231 κῆρυξ, νεοχμῶν μύθων ταμίας,
232 στείχει ταχύπουν ἴχνος ἐξανύτων.
233 τί φέρει; τί λέγει; δοῦλαι γὰρ δὴ
234 Δωρίδος ἐσμὲν χθονὸς ἤδη.
235 (ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ)
235 Ἑκάβη, πυκνὰς γὰρ οἶσθά μ´ ἐς Τροίαν ὁδοὺς
236 ἐλθόντα κήρυκ´ ἐξ Ἀχαιικοῦ στρατοῦ,
237 ἐγνωσμένος δὴ καὶ πάροιθέ σοι, γύναι,
238 Ταλθύβιος ἥκω καινὸν ἀγγελῶν λόγον.
239 (ΕΚΑΒΗ) τόδε τόδε φίλαι γυναῖκες φόβος ἦν πάλαι.
240 (ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ) ἤδη κεκλήρωσθ´, εἰ τόδ´ ἦν ὑμῖν φόβος.
241 (ΕΚΑΒΗ) αἰαῖ, τίν´
242 Θεσσαλίας πόλιν Φθιάδος εἶπας
243 Καδμείας χθονός;
244 (ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ) κατ´ ἄνδρ´ ἑκάστη κοὐχ ὁμοῦ λελόγχατε.
244 (ΕΚΑΒΗ) τίν´ ἄρα τίς ἔλαχε; τίνα πότμος εὐτυχὴς
245 Ἰλιάδων μένει;
246 (ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ) οἶδ´· ἀλλ´ ἕκαστα πυνθάνου, μὴ πάνθ´ ὁμοῦ.
247 (ΕΚΑΒΗ) τοὐμὸν τίς ἆρ´
248 ἔλαχε τέκος, ἔνεπε, τλάμονα Κασσάνδραν;
249 (ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ) ἐξαίρετόν νιν ἔλαβεν Ἀγαμέμνων ἄναξ.
[200] j'aurai le soin de laver le corps des jeunes enfants. DEMI-CHOEUR. Réservée à un sort plus pénible, je partagerai la couche d'un Grec (ah ! périssent cette nuit funeste et cette odieuse destinée !) ou je puiserai l'eau de la fontaine Pirène, humblement vouée au service des cérémonies sacrées. DEMI-CHOEUR. Oh! puisse au moins la célèbre et bienheureuse patrie de Thésée être le lieu de notre exil, et non les bords de l'Eurotas, odieux séjour d'Hélène, où je serai esclave de Ménélas, le destructeur de Troie ! DEMI-CHOEUR. Les campagnes sacrées qu'arrose le Pénée, au pied de l'Olympe, sont renommées pour leur richesse et leur fécondité. DEMI-CHOEUR. Tels sont, après la divine patrie de Thésée, les lieux où je voudrais vivre. DEMI-CHOEUR. La contrée de l'Etna consacrée à Vulcain, mère des montagnes de la Sicile, située en face de la Phénicie, est célébrée aussi pour les vertus de ses habitants. On vante également la contrée voisine, que baigne la mer Ionienne et qu'arrose le beau Crathis, dont les eaux ont la vertu de dorer les cheveux, et qui de ses sources bienfaisantes fertilise cette terre riche et peuplée. LE CHOEUR. Mais voici le héraut de l'armée des Grecs, interprète de leurs ordres, qui s'avance à grands pas ; qu'a-t-il à nous annoncer ? Sans doute nous sommes dès ce moment esclaves de la terre des Doriens. TALTHYBIUS. (235) Hécube, toi qui m'as vu souvent venir à Troie en qualité de héraut de l'armée grecque, je te suis bien connu, et je viens, moi Talthybius, t'apporter les ordres des généraux. HÉCUBE. Voilà, voilà, compagnes chéries, ce que je craignais depuis longtemps. TALTHYBIUS. Le sort a décidé de vous, si c'était là le sujet de vos craintes. HÉCUBE. Hélas! hélas ! quelle ville de la Thessalie, ou de la Phthiotide, on de la terre de Cadmus, devons-nous habiter? TALTHYBiUS. Chacune a un maître particulier ; vous n'êtes pas toutes échues au même. HÉCUBE. Quel est donc le maître de chacune ? laquelle des captives troyennes aura la chance heureuse? TALTHYBIUS. Je puis te satisfaire ; mais interroge-moi sur chacune à son tour, et non sur toutes a la fois. HÉCUBE. Dis-moi à qui ma fille, la malheureuse Cassandre, est échue en partage. TALTHYBIUS. Agamemnon l'a reçue à part, elle n'a pas été tirée au sort.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/10/2009