HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Les Troyennes (tragédie complète)

Vers 150-199

  Vers 150-199

[150] σκήπτρωι Πριάμου διερειδομένου
151 ποδὸς ἀρχεχόρου πλαγαῖς Φρυγίους
152 εὐκόμποις ἐξῆρχον θεούς.
153 (ΗΜΙΧΟΡΙΟΝ Αʹ)
153 Ἑκάβη, τί θροεῖς; τί δὲ θωΰσσεις;
154 ποῖ λόγος ἥκει; διὰ γὰρ μελάθρων
155 ἄιον οἴκτους οὓς οἰκτίζηι.
156 διὰ δὲ στέρνων φόβος ἀίσσει
157 Τρωιάσιν, αἳ τῶνδ´ οἴκων εἴσω
158 δουλείαν αἰάζουσιν.
159 (ΕΚΑΒΗ) τέκν´, Ἀχαιῶν πρὸς ναῦς ἤδη
160 κινεῖται κωπήρης χείρ.
161 (ΗΜΙΧΟΡΙΟΝ) οἲ ´γώ, τί θέλους´; πού μ´ ἤδη
162 ναυσθλώσουσιν πατρίας ἐκ γᾶς;
163 (ΕΚΑΒΗ) οὐκ οἶδ´, εἰκάζω δ´ ἄταν.
164 (ΗΜΙΧΟΡΙΟΝ) ἰὼ ἰώ.
165 μέλεαι, μόχθων ἐπακουσόμεναι,
166 Τρωιάδες, ἐξορμίζεσθ´ οἴκων·
167 στέλλους´ Ἀργεῖοι νόστον.
168 (ΕΚΑΒΗ) .
169 μή νύν μοι τὰν
170 ἐκβακχεύουσαν Κασσάνδραν,
171 αἰσχύναν Ἀργείοισιν,
170 πέμψητ´ ἔξω,
172 μαινάδ´, ἐπ´ ἄλγεσι δ´ ἀλγυνθῶ.
173 ἰὼ ἰώ.
173 Τροία Τροία δύσταν´, ἔρρεις,
174 δύστανοι δ´ οἵ ς´ ἐκλείποντες
175 καὶ ζῶντες καὶ δμαθέντες.
176 (ΗΜΙΧΟΡΙΟΝ Βʹ)
176 οἴμοι. τρομερὰ σκηνὰς ἔλιπον
177 τάσδ´ Ἀγαμέμνονος ἐπακουσομένα,
178 βασίλεια, σέθεν· μή με κτείνειν
179 δόξ´ Ἀργείων κεῖται μελέαν;
180 κατὰ πρύμνας ἤδη ναῦται
181 στέλλονται κινεῖν κώπας;
182 (ΕΚΑΒΗ) τέκνον, ὀρθρεύουσαν ψυχὰν
183 ἐκπληχθεῖς´ ἦλθον φρίκαι.
184 (ΗΜΙΧΟΡΙΟΝ) ἤδη τις ἔβα Δαναῶν κῆρυξ;
185 τῶι πρόσκειμαι δούλα τλάμων;
186 (ΕΚΑΒΗ) ἐγγύς που κεῖσαι κλήρου.
187 (ΗΜΙΧΟΡΙΟΝ) ἰὼ ἰώ.
187 τίς μ´ Ἀργείων Φθιωτᾶν
188 νησαίαν ἄξει χώραν
189 δύστανον πόρσω Τροίας;
190 (ΕΚΑΒΗ) φεῦ φεῦ.
190 τῶι δ´ τλάμων
191 ποῦ πᾶι γαίας δουλεύσω γραῦς,
192 ὡς κηφήν, δειλαία,
193 νεκροῦ μορφά,
193 νεκύων ἀμενηνὸν ἄγαλμα,
194 αἰαῖ αἰαῖ,
194 τὰν παρὰ προθύροις φυλακὰν κατέχους´
195 παίδων θρέπτειρ´, Τροίας
196 ἀρχαγοὺς εἶχον τιμάς;
197 (ΧΟΡΟΣ) αἰαῖ αἰαῖ, ποίοις δ´ οἴκτοις
198 τάνδ´ ἂν λύμαν ἐξαιάζοις;
(ΕΚΑΒΗ)
199 οὐκ Ἰδαίοις ἱστοῖς κερκίδα
[150] appuyée sur le sceptre de Priam, aux sons cadencés du mode phrygien, je donnais le signal des danses en l'honneur des dieux. DEMI-CHOEUR. (153) Hécube, pourquoi ces pleurs? pourquoi ces cris? que signifient ces paroles? Nous avons entendu les gémissements lamentables que tu pousses ; la frayeur s'empare du cœur des Troyennes renfermées dans cette tente, où elles déplorent leur captivité. HÉCUBE. O mes enfants ! déjà les vaisseaux des Grecs sont mis en mouvement par les rames agiles. DEMI-CHOEUR. Malheureuse que je suis, que veulent-ils ? est-ce donc le moment où ils vont m'entraîner loin de la terre de ma patrie ? HÉCURE. Je l'ignore ; je conjecture seulement notre malheur. DEMI-CHOEUR. Hélas ! hélas ! ô Troyennes infortunées, venez apprendre votre triste sort ; accourez hors de ces tentes, les Grecs se disposent à partir. HÉCUBE. (168) Ah ! ne faites pas sortir avec vous Cassandre, dans les transports dont un dieu l'agite, elle à qui les Grecs réservent le déshonneur : ce serait ajouter à mes douleurs. O Troie ! ô Troie, ville infortunée, tu n'es plus ! Malheureux ceux qui t'abandonnent, soit qu'ils vivent, soit qu'ils meurent. SECOND DEMI-CHOEUR. (176) Hélas ! je sors tremblante de la tente d'Agamemnon, pour apprendre de toi, ô reine, si les Grecs ont résolu notre mort, ou si déjà leurs matelots s'empressent de mouvoir leurs rames. HÉCUBE. O mes enfants, dans la douleur qui chasse le sommeil de mon âme, je suis venue en ces lieux saisie d'effroi. DEMI-CHOEUR. Est-ce qu'un héraut des Grecs est venu ? de quel maître dois-je être l'esclave ? HÉCUBE. Le sort en va décider. DEMI-CHOEUR. Qui des Argiens ou des Phthiotes, ou quel habitant des parties insulaires m'entraînera loin d'ilion? HÉCUBE. (190) Hélas ! hélas! et moi, malheureuse, qui sera mon maître ? en quels lieux ma vieillesse languira-t-elle dans la servitude ? Inutile fardeau de la terre, cadavre animé, vain fantôme, serai-je réduite à garder une porte ou à soigner les enfants d'une autre, moi qui eus la gloire de régner sur Troie? DEMI-CHOEUR. Hélas ! hélas ! par quelles lamentations déplores-tu ton infortune? HÉCUBE. Je ne manierai plus la navette pour broder les tissus de l'Ida ;


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/10/2009