HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Les Troyennes (tragédie complète)

Vers 100-149

  Vers 100-149

[100] τάδε καὶ βασιλῆς ἐσμεν Τροίας.
101 μεταβαλλομένου δαίμονος ἄνσχου.
102 πλεῖ κατὰ πορθμόν, πλεῖ κατὰ δαίμονα,
103 μηδὲ προσίστη πρῶιραν βιότου
104 πρὸς κῦμα πλέουσα τύχαισιν.
105 αἰαῖ αἰαῖ·
106 τί γὰρ οὐ πάρα μοι μελέαι στενάχειν,
107 ἧι πατρὶς ἔρρει καὶ τέκνα καὶ πόσις;
108 πολὺς ὄγκος συστελλόμενος
109 προγόνων, ὡς οὐδὲν ἄρ´ ἦσθα.
110 τί με χρὴ σιγᾶν; τί δὲ μὴ σιγᾶν;
111 τί δὲ θρηνῆσαι;
112 δύστηνος ἐγὼ τῆς βαρυδαίμονος
113 ἄρθρων κλίσεως, ὡς διάκειμαι,
114 νῶτ´ ἐν στερροῖς λέκτροισι ταθεῖς´.
115 οἴμοι κεφαλῆς, οἴμοι κροτάφων
116 πλευρῶν θ´, ὥς μοι πόθος εἱλίξαι
117 καὶ διαδοῦναι νῶτον ἄκανθάν τ´
118 εἰς ἀμφοτέρους τοίχους μελέων,
119 ἐπιοῦς´ αἰεὶ δακρύων ἐλέγους.
120 μοῦσα δὲ χαὔτη τοῖς δυστήνοις
121 ἄτας κελαδεῖν ἀχορεύτους.
122 πρῶιραι ναῶν, ὠκείαις
123 Ἴλιον ἱερὰν αἳ κώπαις
124 δι´ ἅλα πορφυροειδῆ καὶ
125 λιμένας Ἑλλάδος εὐόρμους
126 αὐλῶν παιᾶνι στυγνῶι
127 συρίγγων τ´ εὐφθόγγων φωνᾶι
128 βαίνουσαι πλεκτὰν Αἰγύπτου
129 παιδείαν ἐξηρτήσασθ´,
130 αἰαῖ, Τροίας ἐν κόλποις
131 τὰν Μενελάου μετανισόμεναι
132 στυγνὰν ἄλοχον, Κάστορι λώβαν
133 τῶι τ´ Εὐρώται δύσκλειαν,
134 σφάζει μὲν
135 τὸν πεντήκοντ´ ἀροτῆρα τέκνων
136 Πρίαμον, ἐμέ τε μελέαν Ἑκάβαν
137 ἐς τάνδ´ ἐξώκειλ´ ἄταν.
138 ὤμοι, θάκους οἵους θάσσω,
139 σκηναῖς ἐφέδρους Ἀγαμεμνονίαις.
140 δούλα δ´ ἄγομαι
141 γραῦς ἐξ οἴκων πενθήρη
142 κρᾶτ´ ἐκπορθηθεῖς´ οἰκτρῶς.
143 ἀλλ´ τῶν χαλκεγχέων Τρώων
144 ἄλοχοι μέλεαι
144 καὶ κόραι δύσνυμφαι,
145 τύφεται Ἴλιον, αἰάζωμεν.
146 μάτηρ δ´ ὡσεὶ πτανοῖς κλαγγὰν
147 ὄρνισιν ὅπως ἐξάρξω ´γὼ
148 μολπὰν οὐ τὰν αὐτὰν
149 οἵαν ποτὲ δὴ
[100] nous ne sommes plus reines de Troie ; la fortune a changé, il faut te soumettre. Livre-toi au courant, livre-toi au souffle de la fortune ; que le vaisseau de la vie ne lutte pas contre l'orage, quand il navigue au gré du sort. Hélas ! hélas ! qui a droit de gémir, si ce n'est une infortunée qui voit périr sa patrie, ses enfants, son époux? O gloire de mes ancêtres, aujourd'hui anéantie, que tu étais peu de chose! Que faut-il taire? que faut-il dire? que faut-il déplorer? Infortunée, à quel état de souffrance réduit mon corps la couche douloureuse sur laquelle reposent mes membres ! Ma tête froissée, mes flancs meurtris s'agitent et se retournent en vain, pour trouver quelque situation plus supportable, renouvelant sans cesse mes tristes lamentations. Il y a aussi un charme pour les malheureux à faire retentir leurs plaintes. O vaisseaux rapides, qui, sortis des beaux ports de la Grèce, aux accents d'une joie funeste, accompagnés des sons perçants de la flûte et du chalumeau, avez traversé les flots pourprés de la mer pour attacher aux rivages troyens les cordages, invention de l'Égypte, et réclamer l'odieuse épouse de Ménélas, opprobre de Castor, déshonneur de l'Eurotas ! c'est elle qui a fait périr Priam, le père de cinquante enfants; c'est elle qui m'a précipitée, moi, la malheureuse Hécube, dans cet abîme d'infortune. O cruel séjour que j'habite ! je me tiens à l'entrée de la tente d'Agamemnon ; esclave chargée d'années, on m'entraîne loin de mon antique demeure, la chevelure rasée en signe de deuil, la tête impitoyablement ravagée. Épouses infortunées des guerriers troyens, et vous, jeunes vierges, contraintes à d'odieux hymens, pleurons, Troie est en cendres. Ma voix, semblable à celle d'un oiseau plaintif, que ses petits répètent en gémissant, guidera vos chants lugubres, non plus telle qu'autrefois,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/10/2009