[50] λύσασαν ἔχθραν τὴν πάρος, προσεννέπειν;
51 (ΠΟΣΕΙΔΩΝ) ἔξεστιν· αἱ γὰρ συγγενεῖς ὁμιλίαι,
52 ἄνασς´ Ἀθάνα, φίλτρον οὐ σμικρὸν φρενῶν.
53 (ΑΘΗΝΑ) ἐπήινες´ ὀργὰς ἠπίους· φέρω δὲ σοὶ
54 κοινοὺς ἐμαυτῆι τ´ ἐς μέσον λόγους, ἄναξ.
55 (ΠΟΣΕΙΔΩΝ) μῶν ἐκ θεῶν του καινὸν ἀγγέλλεις ἔπος,
56 ἢ Ζηνὸς ἢ καὶ δαιμόνων τινὸς πάρα;
57 (ΑΘΗΝΑ) οὔκ, ἀλλὰ Τροίας οὕνεκ´, ἔνθα βαίνομεν,
58 πρὸς σὴν ἀφῖγμαι δύναμιν, ὡς κοινὴν λάβω.
59 (ΠΟΣΕΙΔΩΝ) οὔ πού νιν, ἔχθραν τὴν πρὶν ἐκβαλοῦσα, νῦν
60 ἐς οἶκτον ἦλθες πυρὶ κατηιθαλωμένην;
61 (ΑΘΗΝΑ) ἐκεῖσε πρῶτ´ ἄνελθε· κοινώσηι λόγους
62 καὶ συνθελήσεις ἃν ἐγὼ πρᾶξαι θέλω;
63 (ΠΟΣΕΙΔΩΝ) μάλιστ´· ἀτὰρ δὴ καὶ τὸ σὸν θέλω μαθεῖν·
64 πότερον Ἀχαιῶν ἦλθες οὕνεκ´ ἢ Φρυγῶν;
65 (ΑΘΗΝΑ) τοὺς μὲν πρὶν ἐχθροὺς Τρῶας εὐφρᾶναι θέλω,
66 στρατῶι δ´ Ἀχαιῶν νόστον ἐμβαλεῖν πικρόν.
67 (ΠΟΣΕΙΔΩΝ) τί δ´ ὧδε πηδᾶις ἄλλοτ´ εἰς ἄλλους τρόπους
68 μισεῖς τε λίαν καὶ φιλεῖς ὃν ἂν τύχηις;
69 (ΑΘΗΝΑ) οὐκ οἶσθ´ ὑβρισθεῖσάν με καὶ ναοὺς ἐμούς;
70 (ΠΟΣΕΙΔΩΝ) οἶδ´· ἡνίκ´ Αἴας εἷλκε Κασσάνδραν βίαι.
71 (ΑΘΗΝΑ) κοὐ δείν´ Ἀχαιῶν ἔπαθεν οὐδ´ ἤκους´ ὕπο.
72 (ΠΟΣΕΙΔΩΝ) καὶ μὴν ἔπερσάν γ´ Ἴλιον τῶι σῶι σθένει.
73 (ΑΘΗΝΑ) τοιγάρ σφε σὺν σοὶ βούλομαι δρᾶσαι κακῶς.
74 (ΠΟΣΕΙΔΩΝ) ἕτοιμ´ ἃ βούληι τἀπ´ ἐμοῦ. δράσεις δὲ τί;
75 (ΑΘΗΝΑ) δύσνοστον αὐτοῖς νόστον ἐμβαλεῖν θέλω.
76 (ΠΟΣΕΙΔΩΝ) ἐν γῆι μενόντων ἢ καθ´ ἁλμυρὰν ἅλα;
77 (ΑΘΗΝΑ) ὅταν πρὸς οἴκους ναυστολῶς´ ἀπ´ Ἰλίου.
78 καὶ Ζεὺς μὲν ὄμβρον καὶ χάλαζαν ἄσπετον
79 πέμψει δνοφώδη τ´ αἰθέρος φυσήματα·
80 ἐμοὶ δὲ δώσειν φησὶ πῦρ κεραύνιον,
81 βάλλειν Ἀχαιοὺς ναῦς τε πιμπράναι πυρί.
82 σὺ δ´ αὖ, τὸ σόν, παράσχες Αἰγαῖον πόρον
83 τρικυμίαις βρέμοντα καὶ δίναις ἁλός,
84 πλῆσον δὲ νεκρῶν κοῖλον Εὐβοίας μυχόν,
85 ὡς ἂν τὸ λοιπὸν τἄμ´ ἀνάκτορ´ εὐσεβεῖν
86 εἰδῶς´ Ἀχαιοὶ θεούς τε τοὺς ἄλλους σέβειν.
87 (ΠΟΣΕΙΔΩΝ) ἔσται τάδ´· ἡ χάρις γὰρ οὐ μακρῶν λόγων
88 δεῖται· ταράξω πέλαγος Αἰγαίας ἁλός.
89 ἀκταὶ δὲ Μυκόνου Δήλιοί τε χοιράδες
90 Σκῦρός τε Λῆμνός θ´ αἱ Καφήρειοί τ´ ἄκραι
91 πολλῶν θανόντων σώμαθ´ ἕξουσιν νεκρῶν.
92 ἀλλ´ ἕρπ´ Ὄλυμπον καὶ κεραυνίους βολὰς
93 λαβοῦσα πατρὸς ἐκ χερῶν καραδόκει,
94 ὅταν στράτευμ´ Ἀργεῖον ἐξιῆι κάλως.
95 μῶρος δὲ θνητῶν ὅστις ἐκπορθεῖ πόλεις
96 ναούς τε τύμβους θ´, ἱερὰ τῶν κεκμηκότων·
97 ἐρημίαι δούς σφ´ αὐτὸς ὤλεθ´ ὕστερον.
98 (ΕΚΑΒΗ)
98 ἄνα, δύσδαιμον· πεδόθεν κεφαλὴν
99 ἐπάειρε δέρην τ´· οὐκέτι Τροία
| [50] puis-je t'adresser la parole; en faisant taire notre ancienne inimitié ?
NEPTUNE.
Tu le peux, auguste Minerve : les entretiens entre parents sont un lien puissant pour unir les âmes.
MINERVE,
J'applaudis à la modération de ton ressentiment : le sujet dont je dois t'entretenir nous intéresse également l'un et l'autre.
NEPTUNE.
Viens-tu m'annoncer quelque nouvelle résolution, de la part de Jupiter ou de quelque autre dieu ?
MINERVE.
Non, c'est de Troie qu'il s'agit ; je viens à toi pour m'unir à ton pouvoir.
NEPTUNE.
Est-ce qu'enfin déposant ta haine, tu cèdes à la pitié, en voyant les flammes qui la consument ?
MINERVE.
Réponds d'abord à ceci : Veux-tu associer tes projets aux miens, et m'aider dans l'œuvre que je veux accomplir ?
NEPTUNE.
J'y consens; mais je veux savoir d'abord si c'est dans l'intérêt des Grecs ou des Phrygiens que tu viens ici.
MINERVE.
Je veux consoler les Troyens, mes anciens ennemis, et préparer aux Grecs un retour hérissé de périls.
NEPTUNE.
Quoi ! ton cœur peut-il passer si promptement de l'excès de l'amour à l'excès de la haine?
MINERVE.
Ignores-tu qu'ils m'ont outragée, qu'ils ont profané mon temple ?
NEPTUNE.
Je sais qu'Ajax arracha Cassandre de ton sanctuaire.
MINERVE.
Les Grecs n'ont point vengé ce sacrilège.
NEPTUNE.
Cependant ils ont renversé Ilion par ton secours.
MINERVE.
Et c'est pour cela que je veux m'unir à toi pour les accabler.
NEPTUNE.
Pour ce qui dépend de moi, je suis prêt à faire tout ce que tu voudras ; mais quel est ton dessein ?
MINERVE.
Je veux leur préparer un retour funeste,
NEPTUNE,
Est-ce pendant qu'ils sont encore sur terre, ou lorsqu'ils seront sur les flots ?
MINERVE.
(77) Lorsqu'ils feront voile d'Ilion vers leur patrie, Jupiter fera tomber sur eux des torrents de grêle et de pluie, accompagnés de tourbillons ténébreux; et il a promis de me prêter sa foudre pour frapper les Grecs et embraser leurs vaisseaux ; toi, fais mugir la tempête sur la mer Égée, soulève ses vagues avec furie, et remplis de cadavres le détroit de l'Eubée, pour qu'à l'avenir les Grecs apprennent a respecter mes temples et à révérer les autres dieux.
NEPTUNE.
(87) Tes vœux seront remplis (la reconnaissance n'a pas besoin de longs discours) : je troublerai la mer Égée jusqu'en ses abîmes. Les rivages de Mycone, les rochers de Délos, et Scyros, et Lemnos, et le promontoire de Capharée seront couverts de morts. Remonte dans l'Olympe, reçois de la main de ton père les traits de sa foudre, et attends, pour les lancer, que la flotte ait coupé les câbles... Malheur au mortel insensé qui ravage les cités, les temples et les tombeaux, asiles sacrés des morts, et les change en déserts; il périra à son tour.
HÉCUBE.
(98) Infortunée, relève ta tête du sol où elle est prosternée. Nous ne sommes plus à Troie,
|