HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Les Troyennes (tragédie complète)

Vers 1-49

  Vers 1-49

[0] ΤΡΩΙΑΔΕΣ.
1 (ΠΟΣΕΙΔΩΝ)
1 ἥκω λιπὼν Αἰγαῖον ἁλμυρὸν βάθος
2 πόντου Ποσειδῶν, ἔνθα Νηρήιδων χοροὶ
3 κάλλιστον ἴχνος ἐξελίσσουσιν ποδός.
4 ἐξ οὗ γὰρ ἀμφὶ τήνδε Τρωϊκὴν χθόνα
5 Φοῖβός τε κἀγὼ λαΐνους πύργους πέριξ
6 ὀρθοῖσιν ἔθεμεν κανόσιν, οὔποτ´ ἐκ φρενῶν
7 εὔνοι´ ἀπέστη τῶν ἐμῶν Φρυγῶν πόλει·
8 νῦν καπνοῦται καὶ πρὸς Ἀργείου δορὸς
9 ὄλωλε πορθηθεῖς´. γὰρ Παρνάσιος
10 Φωκεὺς Ἐπειὸς μηχαναῖσι Παλλάδος
11 ἐγκύμον´ ἵππον τευχέων συναρμόσας
12 πύργων ἔπεμψεν ἐντός, ὀλέθριον βάρος.
13 {ὅθεν πρὸς ἀνδρῶν ὑστέρων κεκλήσεται
14 δούρειος ἵππος, κρυπτὸν ἀμπισχὼν δόρυ.}
15 ἔρημα δ´ ἄλση καὶ θεῶν ἀνάκτορα
16 φόνωι καταρρεῖ· πρὸς δὲ κρηπίδων βάθροις
17 πέπτωκε Πρίαμος Ζηνὸς ἑρκείου θανών.
18 πολὺς δὲ χρυσὸς Φρύγιά τε σκυλεύματα
19 πρὸς ναῦς Ἀχαιῶν πέμπεται· μένουσι δὲ
20 πρύμνηθεν οὖρον, ὡς δεκασπόρωι χρόνωι
21 ἀλόχους τε καὶ τέκν´ εἰσίδωσιν ἄσμενοι,
22 οἳ τήνδ´ ἐπεστράτευσαν Ἕλληνες πόλιν.
23 ἐγὼ δέ (νικῶμαι γὰρ Ἀργείας θεοῦ
24 Ἥρας Ἀθάνας θ´, αἳ συνεξεῖλον Φρύγας)
25 λείπω τὸ κλεινὸν Ἴλιον βωμούς τ´ ἐμούς·
26 ἐρημία γὰρ πόλιν ὅταν λάβηι κακή,
27 νοσεῖ τὰ τῶν θεῶν οὐδὲ τιμᾶσθαι θέλει.
28 πολλοῖς δὲ κωκυτοῖσιν αἰχμαλωτίδων
29 βοᾶι Σκάμανδρος δεσπότας κληρουμένων.
30 καὶ τὰς μὲν Ἀρκάς, τὰς δὲ Θεσσαλὸς λεὼς
31 εἴληχ´ Ἀθηναίων τε Θησεῖδαι πρόμοι.
32 ὅσαι δ´ ἄκληροι Τρωιάδων, ὑπὸ στέγαις
33 ταῖσδ´ εἰσί, τοῖς πρώτοισιν ἐξηιρημέναι
34 στρατοῦ, σὺν αὐταῖς δ´ Λάκαινα Τυνδαρὶς
35 Ἑλένη, νομισθεῖς´ αἰχμάλωτος ἐνδίκως.
36 τὴν δ´ ἀθλίαν τήνδ´ εἴ τις εἰσορᾶν θέλει,
37 πάρεστιν Ἑκάβη κειμένη πυλῶν πάρος,
38 δάκρυα χέουσα πολλὰ καὶ πολλῶν ὕπερ·
39 ἧι παῖς μὲν ἀμφὶ μνῆμ´ Ἀχιλλείου τάφου
40 λάθραι τέθνηκε τλημόνως Πολυξένη·
41 φροῦδος δὲ Πρίαμος καὶ τέκν´· ἣν δὲ παρθένον
42 μεθῆκ´ Ἀπόλλων δρομάδα Κασσάνδραν ἄναξ,
43 τὸ τοῦ θεοῦ τε παραλιπὼν τό τ´ εὐσεβὲς
44 γαμεῖ βιαίως σκότιον Ἀγαμέμνων λέχος.
45 ἀλλ´, ποτ´ εὐτυχοῦσα, χαῖρέ μοι, πόλις
46 ξεστόν τε πύργωμ´· εἴ σε μὴ διώλεσεν
47 Παλλὰς Διὸς παῖς, ἦσθ´ ἂν ἐν βάθροις ἔτι.
48 (ΑΘΗΝΑ)
48 ἔξεστι τὸν γένει μὲν ἄγχιστον πατρὸς
49 μέγαν τε δαίμον´ ἐν θεοῖς τε τίμιον,
[0] Les TROYENNES. La scène est près des murs de Troie, dans le camp des Grecs, devant la tente d'Agamemnon, où sont renfermées les captives. NEPTUNE. Je suis Neptune ; je sors des abîmes profonds de la mer Égée, où le chœur des Néréides déploie avec grâce ses danses brillantes. En effet, depuis le jour où, dans les champs de Troie, Apollon et moi élevâmes de hautes murailles construites avec un art savant, jamais mon cœur n'a cessé de s'intéresser à la ville de mes chers Phrygiens, qui n'est plus qu'un amas de ruines fumantes, renversées par la lance des Argiens. Le Phocéen Épéus, habitant du Parnasse, dirigé par Pallas elle-même, a fabriqué un cheval aux flancs garnis de soldats armés, et il a introduit dans les murs fléau destructeur : de lui restera dans la postérité le nom de cheval de bois, à cause des lances cachées qu'il contient. Les bois sacrés sont déserts, les temples ruissellent de sang; Priam est tombé mort au pied de l'autel de Jupiter Hercéen; les trésors et les dépouilles de la Phrygie s'entassent sur les vaisseaux des Grecs. Vainqueurs de cette ville, ils attendent un vent favorable pour avoir, après dix ans, la joie de revoir leurs enfants et leurs épouses. Pour moi, cédant au pouvoir de Junon, déesse d'Argos, et de Minerve, qui ont réuni leurs efforts contre les Phrygiens, j'abandonne la célèbre Ilion et mes autels; car lorsque la triste solitude s'empare d'une ville, le culte des dieux languit, et leurs honneurs sont perdus. Le Scamandre retentit des lamentations des captives à qui le sort vient d'assigner un maître. Les unes sont échues aux Arcadiens, les autres aux Thessaliens, d'autres aux fils de Thésée, rois d'Athènes. Celles des Troyennes qui n'ont pas été tirées au sort sont dans cette tente, réservées aux chefs de l'armée ; la fille de Tyndare, Hélène, est avec elles, et c'est avec justice qu'on la compte parmi les captives. Là, s'offre à tous les regards l'infortunée Hécube ; prosternée à l'entrée de la tente, elle verse des larmes abondantes sur la perte de tout ce qui lui fut cher. Sa fille Polyxène vient d'être immolée sur le tombeau d'Achille, à l'insu de sa mère ; Priam n'est plus, ses enfants ne sont plus; et celle dont Apollon respecta la virginité, Cassandre, qu'inspire l'esprit prophétique, Agamemnon, au mépris du dieu et par une violence impie, la contraint de s'unir à lui par une alliance clandestine. Adieu, ville jadis florissante ; adieu, superbes remparts ; si Minerve, fille de Jupiter, n'eût voulu votre ruine, vous seriez encore debout. MINERVE. (48) Dieu puissant, honoré dans l'Olympe et uni à mon père par une étroite parenté,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/10/2009