HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Les Troyennes (tragédie complète)

Vers 300-349

  Vers 300-349

[300] ὡς ἐξάγεσθαι τῆσδε μέλλουσαι χθονὸς
301 πρὸς Ἄργος, αὑτῶν τ´ ἐκπυροῦσι σώματα
302 θανεῖν θέλουσαι; κάρτα τοι τοὐλεύθερον
303 ἐν τοῖς τοιούτοις δυσλόφως φέρει κακά.
304 ἄνοιγ´ ἄνοιγε, μὴ τὸ ταῖσδε πρόσφορον
305 ἐχθρὸν δ´ Ἀχαιοῖς εἰς ἔμ´ αἰτίαν βάληι.
306 (ΕΚΑΒΗ) οὐκ ἔστιν· οὐ πιμπρᾶσιν, ἀλλὰ παῖς ἐμὴ
307 μαινὰς θοάζει δεῦρο Κασσάνδρα δρόμωι.
308 (ΚΑΣΣΑΝΔΡΑ)
308 ἄνεχε, πάρεχε, φῶς φέρε· σέβω φλέγω
309 ἰδοὺ ἰδού
310 λαμπάσι τόδ´ ἱερόν. Ὑμέναι´ ἄναξ·
311 μακάριος γαμέτας,
312 μακαρία δ´ ἐγὼ βασιλικοῖς λέκτροις
313 κατ´ Ἄργος γαμουμένα.
314 Ὑμὴν Ὑμέναι´ ἄναξ.
315 ἐπεὶ σύ, μᾶτερ, ἐπὶ δάκρυσι καὶ
316 γόοισι τὸν θανόντα πατέρα πατρίδα τε
318 φίλαν καταστένους´ ἔχεις,
319 ἐγὼ δ´ ἐπὶ γάμοις ἐμοῖς
320 ἀναφλέγω πυρὸς φῶς
321 ἐς αὐγάν, ἐς αἴγλαν,
322 διδοῦς´, Ὑμέναιε, σοί,
323 διδοῦς´, Ἑκάτα, φάος
324 παρθένων ἐπὶ λέκτροις
324 ἇι νόμος ἔχει.
325 πάλλε πόδ´ αἰθέριον, ἄναγ´ ἄναγε χορόν
326 εὐὰν εὐοῖ
327 ὡς ἐπὶ πατρὸς ἐμοῦ μακαριωτάταις
328 τύχαις. χορὸς ὅσιος.
329 ἄγε σὺ Φοῖβέ νιν· κατὰ σὸν ἐν δάφναις
330 ἀνάκτορον θυηπολῶ.
331 Ὑμὴν Ὑμέναι´ Ὑμήν.
332 χόρευε, μᾶτερ, χόρευμ´ ἄναγε, πόδα σὸν
333 ἕλισσε τᾶιδ´ ἐκεῖσε μετ´ ἐμέθεν ποδῶν
334 φέρουσα φιλτάταν βάσιν.
335 βόασον ὑμέναιον
336 μακαρίαις ἀοιδαῖς
337 ἰαχαῖς τε νύμφαν.
338 ἴτ´, καλλίπεπλοι Φρυγῶν
339 κόραι, μέλπετ´ ἐμῶν γάμων
340 τὸν πεπρωμένον εὐνᾶι
340 πόσιν ἐμέθεν.
341 (ΧΟΡΟΣ) βασίλεια, βακχεύουσαν οὐ λήψηι κόρην,
342 μὴ κοῦφον ἄρηι βῆμ´ ἐς Ἀργείων στρατόν;
343 (ΕΚΑΒΗ) Ἥφαιστε, δαιδουχεῖς μὲν ἐν γάμοις βροτῶν,
344 ἀτὰρ λυγράν γε τήνδ´ ἀναιθύσσεις φλόγα
345 ἔξω τε μεγάλων ἐλπίδων. οἴμοι, τέκνον,
346 ὡς οὐχ ὑπ´ αἰχμῆς ς´ οὐδ´ ὑπ´ Ἀργείου δορὸς
347 γάμους γαμεῖσθαι τούσδ´ ἐδόξαζόν ποτε.
348 παράδος ἐμοὶ φῶς· οὐ γὰρ ὀρθὰ πυρφορεῖς
349 μαινὰς θοάζους´, οὐδὲ σαῖς τύχαις, τέκνον,
[300] prêtes à partir pour Argos, voudraient-elles incendier leur asile, et se dérober à la servitude en livrant leurs corps aux flammes ? Les âmes nées pour la liberté plient difficilement sous le joug de l'esclavage. Ouvrez, ouvrez; ce qui pourrait être bon pour vous serait très mauvais pour les Grecs, et l'on en rejetterait la faute sur moi. HÉCUBE. Non, Talthybius, elles ne mettent pas le feu ; mais c'est ma fille Cassandre qui, dans le transport de son délire, s'avance vers nous à pas précipités, CASSANDRE. (308) Faites place, attention ! je porte la torche sacrée, je l'agite ; voyez, j'éclaire ce temple de sa lumière. O hymen ! ô roi hyménée! Heureux l'époux ! heureuse aussi l'épouse, moi qui dans Argos vais former une noble union. Ô hymen ! ô roi hyménée ! Ma mère, puisque, vouée au deuil et aux larmes, tu déplores sans cesse la mort de mon père et la ruine de notre patrie, c'est à moi d'allumer pour mes noces le flambeau sacré et d'en faire briller l'éclat, O hymen ! ô hyménée ! Répands la lumière, ô Hécate, comme c'est l'usage, dans tes noces d'une vierge, et que tes pieds frappent la terre en cadence. Conduis le chœur (Évan ! Évoé! ) comme au temps des prospérités de mon père. Notre chœur est sacré ; conduis-le, ô Phébus ! célèbre-le en l'honneur de ta prêtresse dans ton temple entouré de lauriers. Hymen ! ô hymen ! hymen ! Ma mère, préside aux danses solennelles, frappe la terre en cadence, et règle sur mon exemple tes pas et tes mouvements. Que vos voix réunies s'élèvent en l'honneur d'Hyménée, que vos chants et vos cris joyeux célèbrent le, bonheur de l'épouse! Venez, ô jeunes Phrygiennes, parées de vos voiles élégants; venez chanter mes noces glorieuses et l'époux que les destins m'ont choisi. LE CHOEUR. O reine, que n'arrêtes-tu l'égarement de ta fille, de peur qu'elle ne se livre à ses danses légères à la vue de l'armée des Grecs ? HÉCUBE. (343) O Vulcain, tu éclaires de tes flambeaux les noces des mortels ; mais elle est bien funeste, la torche que tu agites ici au sein du désespoir ! Ah ! ma fille, ce n'était pas dans ce fracas des armes, ni sous le joug de la lance argienne, que j'avais espéré te voir célébrer ton hymen. Rends-moi cette torche ; car, dans tes transports, tu ne tiens pas le flambeau droit. Ton délire, ma fille, ne s'est point calmé,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/10/2009