HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Les Troyennes (tragédie complète)

Vers 1100-1149

  Vers 1100-1149

[1100] εἴθ´ ἀκάτου Μενέλα
1101 μέσον πέλαγος ἰούσας
1102 δίπαλτον ἱερὸν ἀνὰ μέσον πλατᾶν πέσοι
1103 αἰγαίου κεραυνοφαὲς πῦρ,
1105 Ἰλιόθεν ὅτε με πολυδάκρυτον
1106 Ἑλλάδι λάτρευμα γᾶθεν ἐξορίζει,
1107 χρύσεα δ´ ἔνοπτρα, παρθένων
1108 χάριτας, ἔχουσα τυγχάνει Διὸς κόρα·
1110 μηδὲ γαῖάν ποτ´ ἔλθοι Λάκαιναν πατρῶιόν
1111 τε θάλαμον ἑστίας,
1112 μηδὲ πόλιν Πιτάνας
1113 χαλκόπυλόν τε θεάν,
1114 δύσγαμον αἶσχος ἑλὼν
1115 Ἑλλάδι τᾶι μεγάλαι
1116 καὶ Σιμοεντιάσιν
1117 μέλεα πάθεα ῥοαῖσιν.
1118 ἰὼ ἰώ,
1118 καίν´ ἐκ καινῶν μεταβάλλουσαι
1119 χθονὶ συντυχίαι. λεύσσετε Τρώων
1120 τόνδ´ Ἀστυάνακτ´ ἄλοχοι μέλεαι
1121 νεκρόν, ὃν πύργων δίσκημα πικρὸν
1122 Δαναοὶ κτείναντες ἔχουσιν.
1123 (ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ) Ἑκάβη, νεὼς μὲν πίτυλος εἷς λελειμμένος
1124 λάφυρα τἀπίλοιπ´ Ἀχιλλείου τόκου
1125 μέλλει πρὸς ἀκτὰς ναυστολεῖν Φθιώτιδας·
1126 αὐτὸς δ´ ἀνῆκται Νεοπτόλεμος, καινάς τινας
1127 Πηλέως ἀκούσας συμφοράς, ὥς νιν χθονὸς
1128 Ἄκαστος ἐκβέβληκεν, Πελίου γόνος.
1129 οὗ θᾶσσον οὕνεκ´, οὐ χάριν μονῆς ἔχων,
1130 φροῦδος, μετ´ αὐτοῦ δ´ Ἀνδρομάχη, πολλῶν ἐμοὶ
1131 δακρύων ἀγωγός, ἡνίκ´ ἐξώρμα χθονός,
1132 πάτραν τ´ ἀναστένουσα καὶ τὸν Ἕκτορος
1133 τύμβον προσεννέπουσα. καί σφ´ ἠιτήσατο
1134 θάψαι νεκρὸν τόνδ´, ὃς πεσὼν ἐκ τειχέων
1135 ψυχὴν ἀφῆκεν Ἕκτορος τοῦ σοῦ γόνος·
1136 φόβον τ´ Ἀχαιῶν, χαλκόνωτον ἀσπίδα
1137 τήνδ´, ἣν πατὴρ τοῦδ´ ἀμφὶ πλεύρ´ ἐβάλλετο,
1138 μή νιν πορεῦσαι Πηλέως ἐφ´ ἑστίαν
1139 μηδ´ ἐς τὸν αὐτὸν θάλαμον οὗ νυμφεύσεται
1140 {μήτηρ νεκροῦ τοῦδ´ Ἀνδρομάχη, λύπας ὁρᾶν},
1141 ἀλλ´ ἀντὶ κέδρου περιβόλων τε λαΐνων
1142 ἐν τῆιδε θάψαι παῖδα· σὰς δ´ ἐς ὠλένας
1143 δοῦναι, πέπλοισιν ὡς περιστείληις νεκρὸν
1144 στεφάνοις θ´, ὅση σοι δύναμις, ὡς ἔχει τὰ σά·
1145 ἐπεὶ βέβηκε καὶ τὸ δεσπότου τάχος
1146 ἀφείλετ´ αὐτὴν παῖδα μὴ δοῦναι τάφωι.
1147 ἡμεῖς μὲν οὖν, ὅταν σὺ κοσμήσηις νέκυν,
1148 γῆν τῶιδ´ ἐπαμπισχόντες ἀροῦμεν δόρυ·
1149 σὺ δ´ ὡς τάχιστα πρᾶσσε τἀπεσταλμένα.
[1100] Quand le navire de Ménélas sera au milieu des flots, puisse la foudre sacrée de Jupiter, dont les éclats sillonnent la mer Égée, tomber sur ce fatal vaisseau qui m'arrache désolée à IIion, ma patrie, pour me porter en Grèce où je dois être esclave : il porte aussi les miroirs d'or, délices des jeunes filles, vain attirail qui suit la fille de Jupiter. Puisse-t-il ne jamais revoir la terre de Lacédémone, ni ses foyers domestiques, ni la ville de Pitane, ni les portes d'airain du temple de Minerve, celui dont le funeste hymen a répandu le déshonneur sur la Grèce, et la ruine sur les bords du Smnoïs ! Hélas ! hélas ! à nos désastres succèdent toujours de nouveaux désastres. Épouses infortunées des Troyens, voyez le corps d'Astyanax que les Grecs viennent de précipiter du haut des murs. (On apporte le corps d'Astyanax.) TALTHYBIUS, (1123) Hécube, un vaisseau laissé par le fils d'Achille va transporter le reste des dépouilles qui lui sont échues, sur les bords de la Phtiotide. Pour Néoptolème lui-même, il est parti à la nouvelle d'un désastre arrivé à Pélée, chassé de ses états par Acaste, fils de Pélias. C'est pourquoi il a hâté son départ, et emmené Andromaque avec lui. Celle-ci a fait couler mes larmes, lorsqu'elle a quitté cette terre en pleurant sa patrie, et en disant adieu au tombeau d'Hector. Elle a obtenu de Pyrrhus que le fils de ce héros, qui vient de mourir précipité du haut des murs, fût enseveli avec ce bouclier d'airain, la terreur des Grecs, dont Hector armait son bras ; la mère de cet enfant, Andromaque, ne veut point emporter son corps, cruel sujet de douleur pour elle, dans la demeure de Pélée, et aux lieux où elle va former un nouvel hymen ; au lieu de cercueil de cèdre et de sépulcre de pierre, elle veut qu'il soit enseveli dans ce bouclier ; elle m'a chargé de remettre son corps entre tes mains, pour que tu le couvres de voiles et de couronnes, autant que tu en as le pouvoir dans ta présente fortune, car elle s'en va, et le départ précipité de son maître la prive de donner elle-même la sépulture à son fils. Pour nous, dès que tu lui auras rendu les derniers honneurs, nous jetterons de la terre sur son corps, et nous mettrons à la voile, Hâte-toi d'exécuter ses ordres.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/10/2009