[1000] ἀνωλόλυξας, Κάστορος νεανίου
1001 τοῦ συζύγου τ´ ἔτ´ ὄντος, οὐ κατ´ ἄστρα πω;
1002 ἐπεὶ δὲ Τροίαν ἦλθες Ἀργεῖοί τέ σου
1003 κατ´ ἴχνος, ἦν δὲ δοριπετὴς ἀγωνία,
1004 εἰ μὲν τὰ τοῦδε κρείσσον´ ἀγγέλλοιτό σοι,
1005 Μενέλαον ἤινεις, παῖς ὅπως λυποῖτ´ ἐμὸς
1006 ἔχων ἔρωτος ἀνταγωνιστὴν μέγαν·
1007 εἰ δ´ εὐτυχοῖεν Τρῶες, οὐδὲν ἦν ὅδε.
1008 ἐς τὴν τύχην δ´ ὁρῶσα τοῦτ´ ἤσκεις, ὅπως
1009 ἕποι´ ἅμ´ αὐτῆι, τἀρετῆι δ´ οὐκ ἤθελες.
1010 κἄπειτα πλεκταῖς σῶμα σὸν κλέπτειν λέγεις
1011 πύργων καθιεῖς´, ὡς μένους´ ἀκουσίως.
1012 ποῦ δῆτ´ ἐλήφθης ἢ βρόχοις ἀρτωμένη
1013 ἢ φάσγανον θήγους´, ἃ γενναία γυνὴ
1014 δράσειεν ἂν ποθοῦσα τὸν πάρος πόσιν;
1015 καίτοι ς´ ἐνουθέτουν γε πολλὰ πολλάκις·
1016 Ὦ θύγατερ, ἔξελθ´· οἱ δ´ ἐμοὶ παῖδες γάμους
1017 ἄλλους γαμοῦσι, σὲ δ´ ἐπὶ ναῦς Ἀχαιικὰς
1018 πέμψω συνεκκλέψασα· καὶ παῦσον μάχης
1019 Ἕλληνας ἡμᾶς τ´. ἀλλὰ σοὶ τόδ´ ἦν πικρόν.
1020 ἐν τοῖς Ἀλεξάνδρου γὰρ ὕβριζες δόμοις
1021 καὶ προσκυνεῖσθαι βαρβάρων ὕπ´ ἤθελες·
1022 μεγάλα γὰρ ἦν σοι. κἀπὶ τοῖσδε σὸν δέμας
1023 ἐξῆλθες ἀσκήσασα κἄβλεψας πόσει
1024 τὸν αὐτὸν αἰθέρ´, ὦ κατάπτυστον κάρα·
1025 ἣν χρῆν ταπεινὴν ἐν πέπλων ἐρειπίοις,
1026 φρίκηι τρέμουσαν, κρᾶτ´ ἀπεσκυθισμένην
1027 ἐλθεῖν, τὸ σῶφρον τῆς ἀναιδείας πλέον
1028 ἔχουσαν ἐπὶ τοῖς πρόσθεν ἡμαρτημένοις.
1029 Μενέλα´, ἵν´ εἰδῆις οἷ τελευτήσω λόγον,
1030 στεφάνωσον Ἑλλάδ´ ἀξίως τήνδε κτανὼν
1031 σαυτοῦ, νόμον δὲ τόνδε ταῖς ἄλλαισι θὲς
1032 γυναιξί, θνήισκειν ἥτις ἂν προδῶι πόσιν.
1033 (ΧΟΡΟΣ) Μενέλαε, προγόνων τ´ ἀξίως δόμων τε σῶν
1034 τεῖσαι δάμαρτα κἀφελοῦ πρὸς Ἑλλάδος
1035 ψόγον τὸ θῆλύ τ´, εὐγενὴς ἐχθροῖς φανείς.
1036 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) ἐμοὶ σὺ συμπέπτωκας ἐς ταὐτὸν λόγου,
1037 ἑκουσίως τήνδ´ ἐκ δόμων ἐλθεῖν ἐμῶν
1038 ξένας ἐς εὐνάς· χἠ Κύπρις κόμπου χάριν
1039 λόγοις ἐνεῖται. βαῖνε λευστήρων πέλας
1040 πόνους τ´ Ἀχαιῶν ἀπόδος ἐν σμικρῶι μακροὺς
1041 θανοῦς´, ἵν´ εἰδῆις μὴ καταισχύνειν ἐμέ.
1042 (ΕΛΕΝΗ) μή, πρός σε γονάτων, τὴν νόσον τὴν τῶν θεῶν
1043 προσθεὶς ἐμοὶ κτάνηις με, συγγίγνωσκε δέ.
1044 (ΕΚΑΒΗ) μηδ´ οὓς ἀπέκτειν´ ἥδε συμμάχους προδῶις·
1045 ἐγὼ πρὸ κείνων καὶ τέκνων σε λίσσομαι.
1046 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) παῦσαι, γεραιά· τῆσδε δ´ οὐκ ἐφρόντισα.
1047 λέγω δὲ προσπόλοισι πρὸς πρύμνας νεῶν
1048 τήνδ´ ἐκκομίζειν, ἔνθα ναυστολήσεται.
1049 (ΕΚΑΒΗ) μή νυν νεὼς σοὶ ταὐτὸν ἐσβήτω σκάφος.
| [1000] Tes cris invoquèrent-ils le secours de Castor ou de Pollux, tes frères, qui n'habitaient pas alors le séjour des dieux ? Arrivée à Troie, où les Grecs suivirent bientôt tes pas, quand la guerre fut engagée, si l'on t'annonçait quelque succès de Ménélas, tu le vantais aussitôt, et mon fils s'affligeait de cette rivalité redoutable pour son amour; si les Troyens étaient heureux, cet époux n'était plus rien pour toi. Tes vœux suivaient la fortune, ton coeur était pour elle, et non pour la vertu. Et maintenant tu parles de tes efforts pour te dérober avec des cordes, en te laissant glisser du haut de ces murs, où tu restais malgré toi ! Mais quand te surprit-on à aiguiser le poignard, ou à suspendre le lacet fatal? C'est ce qu'aurait fait une femme généreuse qui eût regretté son époux. Combien de fois ne t'ai-je pas adressé ces conseils :« Pars, ma fille, laisse mon fils contracter d'autres alliances ; je t'aiderai à gagner furtivement les vaisseaux des Grecs ; fais cesser la guerre entre eux et nous. » Mais ces avis te semblaient amers ; tu régnais avec hauteur dans le palais de Paris, et tu voulais être adorée par les Barbarres. Voilà ce qui était grand à tes yeux. Et, après cela, tu oses encore te parer, et tu respires, le même air que ton époux ! Q femme abominable, qui devrais bien plutôt paraître humble et tremblante, couverte de vêtements déchirés, la tête scalpée à la manière des Scythes, et racheter tes fautes à force de modestie, au lieu de les aggraver par ton impudence! Ménélas, pour en venir à la conclusion de mon discours, honore les Grecs en la faisant périr comme il est digne de toi, et établis une loi commune à toutes les femmes, la mort pour celle qui trahit son époux.
1033 LE CHOEUR.
Ménélas, montre-toi digne de tes ancêtres et de ta maison, en punissant une épouse coupable, et justifie-toi de la mollesse efféminée que la Grèce te reproche, en te montrant homme de cœur à tes ennemis.
MÉNÉLAS.
(1036) Ta pensée est aussi la mienne ; oui, c'est volontairement qu'elle a quitté mon palais pour le lit d'un étranger, et le nom de Vénus ne vient dans sa bouche que pour pallier sa faute. Va trouver les bourreaux qui doivent te lapider; que ta mort expie les longues souffrances des Grecs, et apprends à ne plus m'outrager.
HÉLÈNE.
Ménélas, j'embrasse tes genoux; ne m'impute point des maux qui sont l'ouvrage des dieux, ne me tue pas, pardonne-moi.
HÉCUBE.
Ne trahis pas les amis qui furent ses victimes ; c'est pour eux, c'est pour mes fils que je t'implore.
MÉNÉLAS.
Cesse, Hécube ; je ne l'écoute plus. J'ordonne à mes serviteurs de la porter sur le vaisseau qui doit la conduire en Grèce.
HÉCUBE.
Maintenant, qu'elle ne monte pas sur le même vaisseau que toi.
|