[950] κείνης δὲ δοῦλός ἐστι· συγγνώμη δ´ ἐμοί.
951 ἔνθεν δ´ ἔχοις ἂν εἰς ἔμ´ εὐπρεπῆ λόγον·
952 ἐπεὶ θανὼν γῆς ἦλθ´ Ἀλέξανδρος μυχούς,
953 χρῆν μ´, ἡνίκ´ οὐκ ἦν θεοπόνητά μου λέχη,
954 λιποῦσαν οἴκους ναῦς ἔπ´ Ἀργείων μολεῖν.
955 ἔσπευδον αὐτὸ τοῦτο· μάρτυρες δέ μοι
956 πύργων πυλωροὶ κἀπὸ τειχέων σκοποί,
957 οἳ πολλάκις μ´ ἐφηῦρον ἐξ ἐπάλξεων
958 πλεκταῖσιν ἐς γῆν σῶμα κλέπτουσαν τόδε.
959 {βίαι δ´ ὁ καινός μ´ οὗτος ἁρπάσας πόσις
960 Δηίφοβος ἄλοχον εἶχεν ἀκόντων Φρυγῶν.}
961 πῶς οὖν ἔτ´ ἂν θνήισκοιμ´ ἂν ἐνδίκως, πόσι,
962 πρὸς σοῦ δικαίως, ἣν ὁ μὲν βίαι γαμεῖ,
963 τὰ δ´ οἴκοθεν κεῖν´ ἀντὶ νικητηρίων
964 πικρῶς ἐδούλως´; εἰ δὲ τῶν θεῶν κρατεῖν
965 βούληι, τὸ χρήιζειν ἀμαθές ἐστί σου τόδε.
966 (ΧΟΡΟΣ) βασίλει´, ἄμυνον σοῖς τέκνοισι καὶ πάτραι
967 πειθὼ διαφθείρουσα τῆσδ´, ἐπεὶ λέγει
968 καλῶς κακοῦργος οὖσα· δεινὸν οὖν τόδε.
969 (ΕΚΑΒΗ) ταῖς θεαῖσι πρῶτα σύμμαχος γενήσομαι
970 καὶ τήνδε δείξω μὴ λέγουσαν ἔνδικα.
971 ἐγὼ γὰρ Ἥραν παρθένον τε Παλλάδα
972 οὐκ ἐς τοσοῦτον ἀμαθίας ἐλθεῖν δοκῶ,
973 ὥσθ´ ἡ μὲν Ἄργος βαρβάροις ἀπημπόλα,
974 Παλλὰς δ´ Ἀθήνας Φρυξὶ δουλεύειν ποτέ.
975 οὐ παιδιαῖσι καὶ χλιδῆι μορφῆς πέρι
976 ἦλθον πρὸς Ἴδην· τοῦ γὰρ οὕνεκ´ ἂν θεὰ
977 Ἥρα τοσοῦτον ἔσχ´ ἔρωτα καλλονῆς;
978 πότερον ἀμείνον´ ὡς λάβηι Διὸς πόσιν;
979 ἢ γάμον Ἀθάνα θεῶν τινος θηρωμένη,
980 ἣ παρθένειαν πατρὸς ἐξηιτήσατο
981 φεύγουσα λέκτρα; μὴ ἀμαθεῖς ποίει θεὰς
982 τὸ σὸν κακὸν κοσμοῦσα, μὴ οὐ πείσηις σοφούς.
983 Κύπριν δ´ ἔλεξας (ταῦτα γὰρ γέλως πολύς)
984 ἐλθεῖν ἐμῶι ξὺν παιδὶ Μενέλεω δόμους.
985 οὐκ ἂν μένους´ ἂν ἥσυχός ς´ ἐν οὐρανῶι
986 αὐταῖς Ἀμύκλαις ἤγαγεν πρὸς Ἴλιον;
987 ἦν οὑμὸς υἱὸς κάλλος ἐκπρεπέστατος,
988 ὁ σὸς δ´ ἰδών νιν νοῦς ἐποιήθη Κύπρις·
989 τὰ μῶρα γὰρ πάντ´ ἐστὶν Ἀφροδίτη βροτοῖς,
990 καὶ τοὔνομ´ ὀρθῶς ἀφροσύνης ἄρχει θεᾶς.
991 ὃν εἰσιδοῦσα βαρβάροις ἐσθήμασιν
992 χρυσῶι τε λαμπρὸν ἐξεμαργώθης φρένας.
993 ἐν μὲν γὰρ Ἄργει σμίκρ´ ἔχους´ ἀνεστρέφου,
994 Σπάρτης δ´ ἀπαλλαχθεῖσα τὴν Φρυγῶν πόλιν
995 χρυσῶι ῥέουσαν ἤλπισας κατακλύσειν
996 δαπάναισιν· οὐδ´ ἦν ἱκανά σοι τὰ Μενέλεω
997 μέλαθρα ταῖς σαῖς ἐγκαθυβρίζειν τρυφαῖς.
998 εἶἑν· βίαι γὰρ παῖδα φήις ς´ ἄγειν ἐμόν·
999 τίς Σπαρτιατῶν ἤισθετ´; ἢ ποίαν βοὴν
| [950] mais il est l'esclave de Venus. J'ai donc droit à l'indulgence. C'est de là que tu pouvais tirer un grief spécieux contre moi. Lorsque Paris fut enseveli dans le sein de la terre, et que sa mort eut dissous l'hymen formé par une déesse, je devais quitter sa maison, et me réfugier dans le camp des Grecs : je me suis empressée de le faire. J'en prends à témoin les gardiens des portes, et les sentinelles placées sur les remparts, qui souvent m'ont surprise à suspendre une corde, du haut des murs, pour laisser glisser mon corps jusqu'à terre. Mais un nouveau mari, Déiphobe, me ravit de force, et m'épousa malgré les Phrygiens. Ma mort pourrait-elle encore être juste ? pourrais-tu, ô mon époux, me condamner justement? Celui-ci m'épouse malgré moi; et quant à ma fuite de Sparte, au lieu d'obtenir le prix de la beauté, j'ai été livrée à un triste esclavage. Si tu prétends vaincre les dieux, ton désir est insensé.
966 LE CHOEUR.
Reine, défends tes fils et ta patrie, confonds sa perfide éloquence; car elle parle bien tout en faisant le mal, et c'est un art funeste.
HÉCUBE.
(969) C'est la cause des déesses mêmes que j'entreprends de défendre, en prouvant la fausseté de ses paroles. Non, je ne crois point que Junon, que la chaste Pallas aient poussé la démence, l'une jusqu'à vouloir vendre Argos aux Barbares, l'autre jusqu'à soumettre Athènes au joug des Phrygiens, en venant parmi les jeux et les plaisirs disputer sur l'Ida le prix de la beauté. Car, qui pouvait inspirer à Junon cette ardeur de paraître belle? ambitionnait-elle un époux plus grand que Jupiter? Minerve recherchait-elle pour époux quelqu'un des dieux, elle qui, fuyant l'hymen, n'a demandé à son père qu'une éternelle virginité? N'accuse pas les déesses de folie pour parer tes vices, tu ne persuaderas pas les sages.
Tu as dit que Vénus (assertion bien ridicule) accompagna mon fils dans la maison de Ménélas : n'aurait- elle pas pu, en restant tranquille dans le ciel, te transporter avec Amyclé elle-même dans Ilion? Mon fils était d'une rare beauté, et à sa vue ton cœur s'est personnifié en Vénus. Les passions impudiques des mortels sont en effet la Vénus qu'ils adorent, et ce n'est pas sans raison que le nom de la déesse ressemble au nom de l'ardeur amoureuse. Dès que Pâris s'offrit à ta vue, brillant de l'éclat de l'or et de tout le luxe des Barbares, le délire s'empara de ton âme ; dans Argos, ta vie était bornée à de modiques ressources, et tu te flattais, en renonçant à Sparte, que la capitale de la Phrygie, où l'or coulait à grands flots, fournirait avec profusion à toutes tes dépenses ; le palais de Ménélas ne suffisait pas à ton luxe et a ton goût effréné des plaisirs. Mais non, dis-tu, c'est mon fils qui t'enleva de force. Quel Spartiate a été témoin de ta résistance ?
|