[550] ἔδωκεν ὕπνωι.
551 ἐγὼ δὲ τὰν ὀρεστέραν
552 τότ´ ἀμφὶ μέλαθρα παρθένον
554 Διὸς κόραν ἐμελπόμαν
555 χοροῖσι· φοινία δ´ ἀνὰ
556 πτόλιν βοὰ κατέσχε Περγάμων
557 ἕδρας· βρέφη δὲ φίλια
558 περὶ πέπλους ἔβαλλε ματρὶ
559 χεῖρας ἐπτοημένας.
560 λόχου δ´ ἐξέβαιν´ Ἄρης,
561 κόρας ἔργα Παλλάδος.
562 σφαγαὶ δ´ ἀμφιβώμιοι
563 Φρυγῶν ἔν τε δεμνίοις
564 καράτομος ἐρημία
565 νεανίδων στέφανον ἔφερεν
566 Ἑλλάδι κουροτρόφον,
567 Φρυγῶν δὲ πατρίδι πένθος.
568 Ἑκάβη, λεύσσεις τήνδ´ Ἀνδρομάχην
569 ξενικοῖς ἐπ´ ὄχοις πορθμευομένην;
570 παρὰ δ´ εἰρεσίαι μαστῶν ἕπεται
571 φίλος Ἀστυάναξ, Ἕκτορος ἶνις.
572 ποῖ ποτ´ ἀπήνης νώτοισι φέρηι,
573 δύστηνε γύναι,
574 πάρεδρος χαλκέοις Ἕκτορος ὅπλοις
575 σκύλοις τε Φρυγῶν δοριθηράτοις,
575 οἷσιν Ἀχιλλέως παῖς Φθιώτας
576 στέψει ναούς, ἀπὸ Τροίας;
577 (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ)
577 Ἀχαιοὶ δεσπόται μ´ ἄγουσιν.
578 (ΕΚΑΒΗ) οἴμοι. (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) τί παιᾶν´ ἐμὸν στενάζεις;
579 (ΕΚΑΒΗ) αἰαῖ (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) τῶνδ´ ἀλγέων
580 (ΕΚΑΒΗ) ὦ Ζεῦ (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) καὶ συμφορᾶς.
581 (ΕΚΑΒΗ) τέκεα (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) πρίν ποτ´ ἦμεν.
582 (ΕΚΑΒΗ) βέβακ´ ὄλβος, βέβακε Τροία
583 (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) τλάμων. (ΕΚΑΒΗ) ἐμῶν τ´ εὐγένεια παίδων.
584 (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) φεῦ φεῦ (ΕΚΑΒΗ) φεῦ δῆτ´ ἐμῶν
585 (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) κακῶν. (ΕΚΑΒΗ) οἰκτρὰ τύχα
586 (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) πόλεος (ΕΚΑΒΗ) ἃ καπνοῦται.
587 (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) μόλοις, ὦ πόσις μοι
588 (ΕΚΑΒΗ) βοᾶις τὸν παρ´ Ἅιδαι
589 παῖδ´ ἐμόν, ὦ μελέα.
590 (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) σᾶς δάμαρτος ἄλκαρ.
591 (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) σύ τ´, ὦ λῦμ´ Ἀχαιῶν
592 (ΕΚΑΒΗ) τέκνων δή ποθ´ ἁμῶν
593 πρεσβυγενὲς Πριάμωι.
594 (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) κοιμίσαι μ´ ἐς Ἅιδου.
595 (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) οἵδε πόθοι μεγάλοι (ΕΚΑΒΗ) σχετλία, τάδε πάσχομεν ἄλγη
596 (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) οἰχομένας πόλεως (ΕΚΑΒΗ) ἐπὶ δ´ ἄλγεσιν ἄλγεα κεῖται.
597 (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) δυσφροσύναισι θεῶν, ὅτε σὸς γόνος ἔκφυγεν Ἅιδαν,
598 ὃς λεχέων στυγερῶν χάριν ὤλεσε πέργαμα Τροίας·
599 αἱματόεντα δὲ θεᾶι παρὰ Παλλάδι σώματα νεκρῶν
| [550] pendant ces réjouissances.
Et moi, au sein du foyer paternel, je célébrais par mes danses la fille de Jupiter, Diane, habitante des montagnes. Tout à coup une clameur homicide répandue à travers la ville remplit les demeures des Troyens ; l'enfant timide s'attache de ses mains tremblantes à la robe de sa mère. Mars s'élance de la machine insidieuse, guidé par la divine Pallas : les Phrygiens tombent égorgés au pied des autels ; dans l'intérieur des maisons les jeunes guerriers immolés isolément, voilà les exploits dont la Grèce triomphe, et qui plongent notre patrie dans le deuil.
LE CHOEUR.
(568) Hécube, vois-tu Andromaque qui s'avance sur un char étranger? Près d'elle, son cher Astyanax, le fils d'Hector, suit le sein maternel.
HÉCUBE.
En quels lieux te conduit ce char, femme infortunée, entourée des armes d'Hector et des dépouilles de la Phrygie, conquises par la guerre, dont le fils d'Achille couronnera les temples de la Phthiotide ?
ANDROMAQUE.
Les Grecs, nos maîtres, m'entraînent à leur suite.
HÉCUBE.
Hélas!
ANDROMAQUE.
Pourquoi gémis-tu sur les maux qui ne sont qu'à moi ?
HÉCUBE.
Ah!
ANDROMAQUE.
O douleurs !
HÉCUBE.
Hélas !
ANDROMAQUE.
O calamités !
HÉCUBE.
Mes enfants !
ANDROMAQUE.
Nous sommes perdus.
HÉCUBE.
C'en est fait de notre bonheur, c'en est fait de Troie,
ANDROMAQE.
Infortunée !
HÉCUBE.
Et de ma noble postérité.
ANDROMAQUE.
Hélas!
HÉCUBE.
Funeste hymen !
ANDROMAQUE.
Ah! bien funeste!
HÉCUBE.
Sort déplorable
ANDROMAQUE.
De ma patrie,
HÉCUBE.
Réduite en cendres.
ANDROMAQUE.
Accours, ô mon époux.
HÉCUBE.
Jusqu'au fond des enfers, tu invoques mon fils.
ANDROMAQUE.
(590) Viens protéger ton épouse.
HÉCUBE.
Et toi, fléau des Grecs, père de mes enfants, antique Priam, appelle-moi à toi dans les enfers.
LE CHOEUR.
Tels sont nos regrets, telles sont les douleurs que nous éprouvons, dans la ruine de notre patrie ; la douleur s'ajoute à la douleur par l'effet du courroux des dieux, depuis que la mort a épargné ton fils Pâris, qui, pour un odieux hymen, a renversé l'empire des Troyens : pour satisfaire la haine de Pallas, les corps sanglants de nos guerriers sont devenus la pâture des vautours,
|