HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Les Troyennes (tragédie complète)

Vers 500-549

  Vers 500-549

[500] τέκνον, σύμβακχε Κασσάνδρα θεοῖς,
501 οἵαις ἔλυσας συμφοραῖς ἅγνευμα σόν.
502 σύ τ´, τάλαινα, ποῦ ποτ´ εἶ, Πολυξένη;
503 ὡς οὔτε μ´ ἄρσην οὔτε θήλεια σπορὰ
504 πολλῶν γενομένων τὴν τάλαιναν ὠφελεῖ.
505 τί δῆτά μ´ ὀρθοῦτ´; ἐλπίδων ποίων ὕπο;
506 ἄγετε τὸν ἁβρὸν δή ποτ´ ἐν Τροίαι πόδα,
507 νῦν δ´ ὄντα δοῦλον, στιβάδα πρὸς χαμαιπετῆ
508 πέτρινά τε κρήδεμν´, ὡς πεσοῦς´ ἀποφθαρῶ
509 δακρύοις καταξανθεῖσα. τῶν δ´ εὐδαιμόνων
510 μηδένα νομίζετ´ εὐτυχεῖν, πρὶν ἂν θάνηι.
511 (ΧΟΡΟΣ) ἀμφί μοι Ἴλιον,
512 Μοῦσα, καινῶν ὕμνων
513-514 ἆισον σὺν δακρύοις ὠιδὰν ἐπικήδειον·
515 νῦν γὰρ μέλος ἐς Τροίαν ἰαχήσω,
516 τετραβάμονος ὡς ὑπ´ ἀπήνας
517-518 Ἀργείων ὀλόμαν τάλαινα δοριάλωτος,
519 ὅτ´ ἔλιπον ἵππον οὐράνια
520 βρέμοντα χρυσεοφάλαρον ἔνοπλον
521 ἐν πύλαις Ἀχαιοί·
522 ἀνὰ δ´ ἐβόασεν λεὼς
523 Τρωϊάδος ἀπὸ πέτρας σταθείς·
524 Ἴτ´, πεπαυμένοι πόνων,
525 τόδ´ ἱερὸν ἀνάγετε ξόανον
526 Ἰλιάδι Διογενεῖ κόραι.
527 τίς οὐκ ἔβα νεανίδων,
528 τίς οὐ γεραιὸς ἐκ δόμων;
529 κεχαρμένοι δ´ ἀοιδαῖς
530 δόλιον ἔσχον ἄταν.
531 πᾶσα δὲ γέννα Φρυγῶν
532 πρὸς πύλας ὡρμάθη,
533-534 πεύκαν οὐρεΐαν, ξεστὸν λόχον Ἀργείων,
535 καὶ Δαρδανίας ἄταν θεᾶι δώσων,
536 χάριν ἄζυγος ἀμβροτοπώλου·
538 κλωστοῦ δ´ ἀμφιβόλοις λίνοιο ναὸς ὡσεὶ
539 σκάφος κελαινὸν εἰς ἕδρανα
540 λάϊνα δάπεδά τε, φονέα πατρίδι,
541 Παλλάδος θέσαν θεᾶς.
542 ἐπὶ δὲ πόνωι καὶ χαρᾶι
543 νύχιον ἐπεὶ κνέφας παρῆν,
544 Λίβυς τε λωτὸς ἐκτύπει
545 Φρύγιά τε μέλεα, παρθένοι δ´
546 ἄειρον ἅμα κρότον ποδῶν
547 βοάν τ´ ἔμελπον εὔφρον´, ἐν
548 δόμοις δὲ παμφαὲς σέλας
549 πυρὸς μέλαιναν αἴγλαν
[500] O ma fille, ô Cassandre, qui partages les transports des dieux, quel revers a flétri ton innocence!... Et toi, infortunée Polyxène, où es-tu? Dans ma postérité si nombreuse, ni un fils ni une fille ne peut soulager mon infortune.- Pourquoi me relever ? Dans quelle espérance ? Conduisez mes pieds, jadis délicats au temps de Troie, et esclaves aujourd'hui, conduisez-les sur la terre qui doit me servir de couche, vers la pierre où je dois reposer ma tête, pour que j'y tombe et que j'y meure consumée par mes larmes. Et apprenez par mon exemple, qu'avant la mort, nul ne mérite le nom d'heureux. LE CHOEUR. (512) Muse, chante-moi, au milieu des larmes, un nouvel hymne funèbre sur les malheurs d'Ilion. Je vais faire entendre un chant en l'honneur de Troie; je dirai comment ce colosse porté sur quatre pieds a causé la ruine de ma patrie, et m'a soumise au pouvoir des Grecs, lorsqu'ils laissèrent aux portes de la ville le cheval harnaché d'or, garni de guerriers, et poussant dans les airs un long frémissement : du haut des remparts troyens le peuple s'écrie : « Allez, au terme de vos longues épreuves, introduisez dans nos murs l'offrande sacrée faite à la fille de Jupiter. » Parmi nos jeunes guerriers, parmi nos vieillards en est-il un seul qui ne se mette à l'œuvre? Tous s'encouragent, par leurs chants d'allégresse, à s'emparer de la fatale machine destinée à nous perdre. Tout le peuple phrygien se précipite aux portes, armé de torches ravies aux pins de l'Ida, pour offrir à la déesse ce monument de l'art perfide des Grecs, fléau de la Dardanie, qui devait nous mériter la protection de la vierge immortelle. Aussitôt, des cordages l'entourent comme un vaisseau qu'on veut mettre en mer ; on le traîne dans nos murs, jusqu'au temple de Pallas, si fatal à ma patrie. A la suite de ces joyeux travaux, la nuit nous avait enveloppés de ses ombres; les sons de la flûte libyenne des Phrygiens se mêlaient aux, voix, et les jeunes vierges, frappant la terre en cadence, faisaient entendre leurs chants d'allégresse. Dans les maisons les flambeaux répandaient leur sombre lueur


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/10/2009