HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Les Suppliantes (tragédie complète)

Vers 300-349

  Vers 300-349

[300] δείσας´ ἀφήσω τῶι φόβωι τοὐμὸν καλόν.
301 ἐγὼ δέ ς´, παῖ, πρῶτα μὲν τὰ τῶν θεῶν
302 σκοπεῖν κελεύω μὴ σφαλῆις ἀτιμάσας·
303 {σφαλῆς γὰρ ἐν τούτωι μόνωι τἄλλ´ εὖ φρονῶν.}
304 πρὸς τοῖσδε δ´, εἰ μὲν μὴ ἀδικουμένοις ἐχρῆν
305 τολμηρὸν εἶναι, κάρτ´ ἂν εἶχον ἡσύχως.
306 νῦν δ´ ἴσθι σοί τε τοῦθ´ ὅσην τιμὴν φέρει
307 κἀμοὶ παραινεῖν οὐ φόβον φέρει, τέκνον,
308 ἄνδρας βιαίους καὶ κατείργοντας νεκροὺς
309 τάφου τε μοῖραν καὶ κτερισμάτων λαχεῖν
310 ἐς τήνδ´ ἀνάγκην σῆι καταστῆσαι χερὶ
311 νόμιμά τε πάσης συγχέοντας Ἑλλάδος
312 παῦσαι· τὸ γάρ τοι συνέχον ἀνθρώπων πόλεις
313 τοῦθ´ ἔσθ´, ὅταν τις τοὺς νόμους σώιζηι καλῶς.
314 ἐρεῖ δὲ δή τις ὡς ἀνανδρίαι χερῶν,
315 πόλει παρόν σοι στέφανον εὐκλείας λαβεῖν,
316 δείσας ἀπέστης, καὶ συὸς μὲν ἀγρίου
317 ἀγῶνος ἥψω φαῦλον ἀθλήσας πόνον,
318 οὗ δ´ ἐς κράνος βλέψαντα καὶ λόγχης ἀκμὴν
319 χρῆν ἐκπονῆσαι δειλὸς ὢν ἐφηυρέθης.
320 μὴ δῆτ´ ἐμός γ´ ὤν, τέκνον, δράσηις τάδε.
321 ὁρᾶις ἄβουλος ὡς κεκερτομημένη
322 τοῖς κερτομοῦσι γοργὸν ὄμμ´ ἀναβλέπει
323 σὴ πατρίς; ἐν γὰρ τοῖς πόνοισιν αὔξεται·
324 αἱ δ´ ἥσυχοι σκοτεινὰ πράσσουσαι πόλεις
325 σκοτεινὰ καὶ βλέπουσιν εὐλαβούμεναι.
326 οὐκ εἶ νεκροῖσι καὶ γυναιξὶν ἀθλίαις
327 προσωφελήσων, τέκνον, κεχρημέναις;
328 ὡς οὔτε ταρβῶ σὺν δίκηι ς´ ὁρμώμενον
329 Κάδμου θ´ ὁρῶσα λαὸν εὖ πεπραγότα
330 ἔτ´ αὐτὸν ἄλλα βλήματ´ ἐν κύβοις βαλεῖν
331 πέποιθ´· γὰρ θεὸς πάντ´ ἀναστρέφει πάλιν.
332 (ΧΟΡΟΣ) φιλτάτη μοι, τῶιδέ τ´ εἴρηκας καλῶς
333 κἀμοί· διπλοῦν δὲ χάρμα γίγνεται τόδε.
334 (ΘΗΣΕΥΣ) ἐμοὶ λόγοι μέν, μῆτερ, οἱ λελεγμένοι
335 ὀρθῶς ἔχους´ ἐς τόνδε κἀπεφηνάμην
336 γνώμην ὑφ´ οἵων ἐσφάλη βουλευμάτων.
337 ὁρῶ δὲ κἀγὼ ταῦθ´ ἅπερ με νουθετεῖς,
338 ὡς τοῖς ἐμοῖσιν οὐχὶ πρόσφορον τρόποις
339 φεύγειν τὰ δεινά. πολλὰ γὰρ δράσας καλὰ
340 ἔθος τόδ´ εἰς Ἕλληνας ἐξεδειξάμην,
341 ἀεὶ κολαστὴς τῶν κακῶν καθεστάναι.
342 οὔκουν ἀπαυδᾶν δυνατόν ἐστί μοι πόνους.
343 τί γάρ μ´ ἐροῦσιν οἵ γε δυσμενεῖς βροτῶν,
344 ὅθ´ τεκοῦσα χὐπερορρωδοῦς´ ἐμοῦ
345 πρώτη κελεύεις τόνδ´ ὑποστῆναι πόνον;
346 δράσω τάδ´· εἶμι καὶ νεκροὺς ἐκλύσομαι
347 λόγοισι πείθων· εἰ δὲ μή, βίαι δορὸς
348 ἤδη τότ´ ἔσται κοὐχὶ σὺν φθόνωι θεῶν.
349 δόξαι δὲ χρήιζω καὶ πόλει πάσηι τόδε,
[300] la crainte ne me fera pas manquer à mon devoir. Je t'engage, mon fils, à considérer avant tout ce que tu dois aux dieux, de peur de leur déplaire en y manquant; car tu manques en ce seul point, irréprochable en tout le reste. Si d'ailleurs il ne s'agissait pas de réprimer l'injustice, je garderais le silence : mais ce sera une entreprise glorieuse pour toi, et je ne crains pas de t'y exhorter, mon fils, d'armer ton bras contre ces hommes violents qui veulent priver les morts de la sépulture et des honneurs funèbres, de les contraindre à ce devoir, et de réprimer ceux qui foulent aux pieds les lois de la Grèce : car ce qui maintient les états, c'est le respect des lois. On dira que par pusillanimité, quand tu pouvais conquérir pour ta patrie une couronne glorieuse, la crainte a arrêté ton bras ; que tu as bien pu te mesurer avec un sanglier sauvage et affronter un obscur péril, mais que lorsqu'il s'agissait de combattre en face avec le casque et la lance, tu as fait preuve de lâcheté. Non certes, si tu m'appartiens, mon fils, tu n'agiras pas ainsi. Vois-tu comme ta patrie, dont on raille l'imprudence, lance de terribles regards sur les railleurs? En effet, elle grandit dans les périls. Mais les villes timides, bornées à une existence obscure, restent dans l'obscurité, à force de circonspection. Mon fils, ne viendras-tu pas en aide aux morts, et à des femmes infortunées qui implorent ton secours? Je ne crains pas pour toi, quand tu t'armes pour une juste cause; et, en voyant le peuple de Cadmus, après un premier succès, affronter encore une nouvelle chance, je suis pleine d'espoir ; car tout est soumis par Dieu à de perpétuelles révolutions. 332 LE CHOEUR. Ô toi que je chéris, tu as dignement parlé et pour lui et pour moi, et c'est un double sujet de joie. THÉSÉE. Ma mère, les reproches que j'ai adressés à Adraste sont toujours fondés, et j'ai exposé mon opinion sur les torts qu'il a eus; mais je reconnais aussi la sagesse de tes avis; il n'est pas dans mon caractère de fuir les dangers. C'est par de nombreux exploits que je me suis fait parmi les Grecs le renom d'avoir toujours été le fléau des méchants : il ne m'est donc pas possible de reculer devant cette entreprise. Que diraient les envieux de ma gloire, quand toi, ma mère, si prompte à t'alarmer pour moi, tu es la première à m'engager à entreprendre cette tâche? J'y vais de ce pas ; je rachèterai les corps de ces guerriers; j'emploierai d'abord les paroles persuasives: si l'on me refuse, je les enlèverai par la force des armes, pourvu que les dieux ne me soient pas contraires. Mais je désire avoir aussi l'assentiment de la ville entière;


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/10/2009