HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Les Suppliantes (tragédie complète)

Vers 1150-1199

  Vers 1150-1199

[1150] χαλκέοις ἐν ὅπλοις Δαναϊδᾶν στρατηλάταν,
1151 τοῦ φθιμένου πατρὸς ἐκδικαστάν.
1152 (ΠΑΙΔΕΣ) ἔτ´ εἰσορᾶν σε, πάτερ, ἐπ´ ὀμμάτων δοκῶ
1153 (ΧΟΡΟΣ) φίλαν φίλημα παρὰ γένυν τιθέντα σοί.
1154 (ΠΑΙΔΕΣ) λόγων δὲ παρακέλευσμα σῶν
1155 ἀέρι φερόμενον οἴχεται.
1156 (ΧΟΡΟΣ) δυοῖν δ´ ἄχη, ματρί τ´ ἔλιπεν,
1157 σέ τ´ οὔποτ´ ἄλγη πατρῶια λείψει.
1158 (ΠΑΙΔΕΣ) ἔχω τοσόνδε βάρος ὅσον μ´ ἀπώλεσεν.
1159 (ΧΟΡΟΣ) φέρ´, ἀμφὶ μαστὸν ὑποβάλω σποδὸν .
1160 (ΠΑΙΔΕΣ) ἔκλαυσα τόδε κλύων ἔπος
1161 στυγνότατον· ἔθιγέ μου φρενῶν.
1162 (ΧΟΡΟΣ) τέκνον, ἔβας· οὐκέτι φίλον
1164 φίλας ἄγαλμ´ ὄψομαί σε ματρός.
1165 (ΘΗΣΕΥΣ) Ἄδραστε καὶ γυναῖκες Ἀργεῖαι γένος,
1166 ὁρᾶτε παῖδας τούσδ´ ἔχοντας ἐν χεροῖν
1167 πατέρων ἀρίστων σώμαθ´ ὧν ἀνειλόμην·
1168 τούτοις ἐγώ σφε καὶ πόλις δωρούμεθα.
1169 ὑμᾶς δὲ τῶνδε χρὴ χάριν μεμνημένους
1170 σώιζειν, ὁρῶντας ὧν ἐκύρσατ´ ἐξ ἐμοῦ,
1171 παισίν θ´ ὑπειπεῖν τοῖσδε τοὺς αὐτοὺς λόγους,
1172 τιμᾶν πόλιν τήνδ´, ἐκ τέκνων ἀεὶ τέκνοις
1173 μνήμην παραγγέλλοντας ὧν ἐκύρσατε.
1174 Ζεὺς δὲ ξυνίστωρ οἵ τ´ ἐν οὐρανῶι θεοὶ
1175 οἵων ὑφ´ ἡμῶν στείχετ´ ἠξιωμένοι.
1176 (ΑΔΡΑΣΤΟΣ) Θησεῦ, ξύνισμεν πάνθ´ ὅς´ Ἀργείαν χθόνα
1177 δέδρακας ἐσθλὰ δεομένην εὐεργετῶν
1178 χάριν τ´ ἀγήρων ἕξομεν· γενναῖα γὰρ
1179 παθόντες ὑμᾶς ἀντιδρᾶν ὀφείλομεν.
1180 (ΘΗΣΕΥΣ) τί δῆτ´ ἔθ´ ὑμῖν ἄλλ´ ὑπουργῆσαί με χρή;
1181 (ΑΔΡΑΣΤΟΣ) χαῖρ´· ἄξιος γὰρ καὶ σὺ καὶ πόλις σέθεν.
1182 (ΘΗΣΕΥΣ) ἔσται τάδ´· ἀλλὰ καὶ σὺ τῶν αὐτῶν τύχοις.
1183 (ΑΘΗΝΑ)
1183 ἄκουε, Θησεῦ, τούσδ´ Ἀθηναίας λόγους,
1184 χρή σε δρᾶσαι, δρῶντα δ´ ὠφελεῖν τάδε.
1185 μὴ δῶις τάδ´ ὀστᾶ τοῖσδ´ ἐς Ἀργείαν χθόνα
1186 παισὶν κομίζειν ῥαιδίως οὕτω μεθείς,
1187 ἀλλ´ ἀντὶ τῶν σῶν καὶ πόλεως μοχθημάτων
1188 πρῶτον λάβ´ ὅρκον. τόνδε δ´ ὀμνύναι χρεὼν
1189 Ἄδραστον· οὗτος κύριος, τύραννος ὤν,
1190 πάσης ὑπὲρ γῆς Δαναϊδῶν ὁρκωμοτεῖν.
1191 δ´ ὅρκος ἔσται μήποτ´ Ἀργείους χθόνα
1192 ἐς τήνδ´ ἐποίσειν πολέμιον παντευχίαν
1193 ἄλλων τ´ ἰόντων ἐμποδὼν θήσειν δόρυ.
1194 ἢν δ´ ὅρκον ἐκλιπόντες ἔλθωσιν πόλιν,
1195 κακῶς ὀλέσθαι πρόστρεπ´ Ἀργείων χθόνα.
1196 ἐν ὧι δὲ τέμνειν σφάγια χρή ς´ ἄκουέ μου.
1197 ἔστιν τρίπους σοι χαλκόπους ἔσω δόμων,
1198 ὃν Ἰλίου ποτ´ ἐξαναστήσας βάθρα
1199 σπουδὴν ἐπ´ ἄλλην Ἡρακλῆς ὁρμώμενος
[1150] L'ENFANT. Les bords de l'Asopus me verront-ils un jour, couvert d'armes d'airain, commander les fils de Danaüs? DEMI-CHOEUR. Et venger la mort d'un père. L'ENFANT. Mon père, je crois encore te voir devant mes yeux. DEMI-CHOEUR. Déposer un tendre baiser sur ton visage. LE CHOEUR. Le bruit de tes paroles s'évanouit dans les airs : double douleur et pour ta mère et pour toi, qui n'oubliera jamais le malheur dont ton père fut victime. DEMI-CHOEUR. Doux et cruel fardeau, sous qui mon cœur succombe ! je presserai ces cendres contre mon sein. L'ENFANT. Je me lamente en entendant ces tristes paroles; elles ont ému mon cœur. LE CHOEUR. Ô mon fils, tu n'es plus : je ne te verrai plus, image chérie de ta mère! 1165 THÉSÉE. Adraste, et vous femmes d'Argos, vous voyez ces enfants, qui portent dans leurs mains les cendres des héros qui leur ont donné le jour ! je les ai reconquises, et c'est Athènes ainsi que moi qui vous les donne. Conservez-en le souvenir reconnaissant, en voyant ce que vous avez obtenu de moi. Je vous adresse à tous le même avis, d'honorer cette ville, et de transmettre aux fils de vos fils la mémoire de ses bienfaits ; et que Jupiter et tous les dieux du ciel soient témoins des bienfaits que vous avez reçus de nous. ADRASTE. Oui, Thésée, nous savons quels services tu as rendus à la terre d'Argos qui était dans la détresse, et nous en conserverons une reconnaissance qui ne vieillira pas. Le généreux secours que tu nous as donné mérite de notre part un pareil retour. THÉSÉE. Quel autre service dois-je encore vous rendre? ADRASTE. Sois heureux : tu le mérites, toi et la ville que tu gouvernes. THÉSÉE. Que tes vœux s'accomplissent, et puisses-tu jouir du même bonheur ! 1183 MINERVE. Écoute, Thésée, les paroles de Minerve, et obéis à ses ordres, dans l'intérêt de ce pays. Ne livre pas si aisément ces os à emporter sur la terre d'Argos ; mais, pour prix de tes travaux et de ceux d'Athènes, exige d'abord un serment solennel : c'est Adraste qui doit le prononcer ; en qualité de roi, il a l'autorité nécessaire pour jurer au nom de tout le pays de Danaüs. Ce serment doit être que jamais les Argiens ne porteront la guerre dans cette contrée, et que, si d'autres ennemis l'envahissent, ils les repousseront les armes à la main ; et si, au mépris de leur serment, ils marchaient contre cette ville, appelle la malédiction et la ruine sur le pays des Argiens. Apprends de moi en quel lieu tu dois immoler les victimes. Tu possèdes dans ton palais un trépied d'airain, que jadis, après avoir renversé les murs de Troie, Hercule, pressé de courir à quelque autre entreprise,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/10/2009