HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Les Suppliantes (tragédie complète)

Vers 1200-1234

  Vers 1200-1234

[1200] στῆσαί ς´ ἐφεῖτο Πυθικὴν πρὸς ἐσχάραν.
1201 ἐν τῶιδε λαιμοὺς τρεῖς τριῶν μήλων τεμὼν
1202 ἔγγραψον ὅρκους τρίποδος ἐν κοίλωι κύτει
1203 κἄπειτα σώιζειν θεῶι δὸς ὧι Δελφῶν μέλει,
1204 μνημεῖά θ´ ὅρκων μαρτύρημά θ´ Ἑλλάδι.
1205 ἧι δ´ ἂν διοίξηις σφάγια καὶ τρώσηις φόνον
1206 ὀξύστομον μάχαιραν ἐς γαίας μυχοὺς
1207 κρύψον παρ´ αὐτὰς ἑπτὰ πυρκαιὰς νεκρῶν.
1208 φόβον γὰρ αὐτοῖς, ἤν ποτ´ ἔλθωσιν πόλιν,
1209 δειχθεῖσα θήσει καὶ κακὸν νόστον πάλιν.
1210 δράσας δὲ ταῦτα πέμπε γῆς ἔξω νεκρούς.
1211 τεμένη δ´, ἵν´ αὐτῶν σώμαθ´ ἡγνίσθη πυρί,
1212 μέθες παρ´ αὐτὴν τρίοδον Ἰσθμίαν θεῶι.
1213 σοὶ μὲν τάδ´ εἶπον· παισὶ δ´ Ἀργείων λέγω·
1214 πορθήσεθ´ ἡβήσαντες Ἰσμηνοῦ πόλιν
1215 πατέρων θανόντων ἐκδικάζοντες φόνον,
1216 σύ τ´ ἀντὶ πατρός, Αἰγιαλεῦ, στρατηλάτης
1217 νέος κατάστας παῖς τ´ ἀπ´ Αἰτωλῶν μολὼν
1218 Τυδέως, ὃν ὠνόμαζε Διομήδη πατήρ.
1219 ἀλλ´ οὐ φθάνειν χρὴ συσκιάζοντας γένυν
1220 καὶ χαλκοπληθῆ Δαναϊδῶν ὁρμᾶν στρατὸν
1221 ἑπτάστομον πύργωμα Καδμείων ἔπι.
1222 πικροὶ γὰρ αὐτοῖς ἥξετ´ ἐκτεθραμμένοι
1223 σκύμνοι λεόντων, πόλεος ἐκπορθήτορες.
1224 κοὐκ ἔστιν ἄλλως. Ἐπίγονοι δ´ ἀν´ Ἑλλάδα
1225 κληθέντες ὠιδὰς ὑστέροισι θήσετε·
1226 τοῖον στράτευμα σὺν θεῶι πορεύσετε.
1227 (ΘΗΣΕΥΣ) δέσποιν´ Ἀθάνα, πείσομαι λόγοισι σοῖς·
1228 σὺ γάρ μ´ ἀπορθοῖς ὥστε μὴ ´ξαμαρτάνειν.
1229 καὶ τόνδ´ ἐν ὅρκοις ζεύξομαι. μόνον σύ με
1230 ἐς ὀρθὸν ἵστη· σοῦ γὰρ εὐμενοῦς πόλει
1231 οὔσης τὸ λοιπὸν ἀσφαλῶς οἰκήσομεν.
1232 (ΧΟΡΟΣ) στείχωμεν, Ἄδρασθ´, ὅρκια δῶμεν
1233 τῶιδ´ ἀνδρὶ πόλει τ´· ἄξια δ´ ἡμῖν
1234 προμεμοχθήκασι σέβεσθαι.
[1200] te chargea de placer sur l'autel d'Apollon Pythien. Sur ce trépied immole trois brebis, et grave le serment dans sa cavité, et ensuite laisse-le sous la garde du dieu qu'on adore à Delphes, comme un monument de l'alliance, et comme un témoignage aux yeux de la Grèce. Quant au glaive acéré qui t'aura servi à égorger les victimes, cache-le dans les entrailles de la terre, auprès des bûchers des sept chefs ; et si jamais ils marchaient contre Athènes, la vue de ce glaive jetterait l'épouvante parmi eux, et leur préparerait un retour funeste. Après avoir exécuté ce que je viens de te prescrire, laisse sortir de cette terre la cendre de ces héros. Que l'endroit où leurs corps ont été purifiés par le feu devienne un bois sacré, près de la route même consacrée à la déesse isthmienne. Voilà ce que j'avais à te dire. Je dis maintenant aux fils des Argiens : Parvenus à l'âge viril, vous porterez le ravage dans la ville que baigne l'Ismène, et vous vengerez la mort de vos pères, toi, Égialée, succédant à ton père comme chef des guerriers, et toi, fils de Tydée, venant du pays des Étoliens, et à qui ton père donna le nom de Diomède. Mais il vous faut attendre le moment où un tendre duvet ombragera vos joues, pour armer les enfants de Danaüs, et les lancer contre la ville aux sept portes. Vous apparaîtrez, au grand effroi des Thébains, comme deux lionceaux aguerris, pour ruiner leur ville. Tels sont les arrêts du Destin. Désignés dans la Grèce sous le nom d'Épigones, vous laisserez à la postérité de nobles sujets de chants, tant, avec la faveur divine, votre expédition sera glorieuse ! 1227 THÉSÉE. Ô Minerve, ma maîtresse, j'obéirai à tes ordres ; car tu es mon guide et tu m'empêches d'errer. J'enchaînerai Adraste par un serment. Daigne seulement me diriger. Aussi longtemps que tu conserveras ta faveur à cette ville, nous n'avons rien à craindre de l'avenir. LE CHOEUR. Allons, Adraste, prêtons le serment que réclament Athènes et Thésée. Les services qu'ils nous ont rendus méritent notre reconnaissance.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/10/2009