HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Les Suppliantes (tragédie complète)

Vers 700-749

  Vers 700-749

[700] ἔκτεινον ἐκτείνοντο καὶ παρηγγύων
701 κελευσμὸν ἀλλήλοισι σὺν πολλῆι βοῆι·
702 Θεῖν´· Ἀντέρειδε τοῖς Ἐρεχθείδαις δόρυ.
703 λόχος δ´ ὀδόντων ὄφεος ἐξηνδρωμένος
704 δεινὸς παλαιστὴς ἦν· ἔκλινε γὰρ κέρας
705 τὸ λαιὸν ἡμῶν· δεξιοῦ δ´ ἡσσώμενον
706 φεύγει τὸ κείνων· ἦν δ´ ἀγὼν ἰσόρροπος.
707 κἀν τῶιδε τὸν στρατηγὸν αἰνέσαι παρῆν·
708 οὐ γὰρ τὸ νικῶν τοῦτ´ ἐκέρδαινεν μόνον
709 ἀλλ´ ὤιχετ´ ἐς τὸ κάμνον οἰκείου στρατοῦ.
710 ἔρρηξε δ´ αὐδὴν ὥσθ´ ὑπηχῆσαι χθόνα·
711 παῖδες, εἰ μὴ σχήσετε στερρὸν δόρυ
712 σπαρτῶν τόδ´ ἀνδρῶν, οἴχεται τὰ Παλλάδος.
713 θάρσος δ´ ἐνῶρσε παντὶ Κραναϊδῶν στρατῶι.
714 αὐτός θ´ ὅπλισμα τοὐπιδαύριον λαβὼν
715 δεινῆς κορύνης διαφέρων ἐσφενδόνα
716 ὁμοῦ τραχήλους κἀπικειμένας κάραι
717 κυνέας θερίζων κἀποκαυλίζων ξύλωι.
718 μόλις δέ πως ἔτρεψαν ἐς φυγὴν πόδα.
719 ἐγὼ δ´ ἀνηλάλαξα κἀνωρχησάμην
720 κἄκρουσα χεῖρας. οἱ δ´ ἔτεινον ἐς πύλας.
721 βοὴ δὲ καὶ κωκυτὸς ἦν ἀνὰ πτόλιν
722 νέων γερόντων ἱερά τ´ ἐξεπίμπλασαν
723 φόβωι. παρὸν δὲ τειχέων ἔσω μολεῖν
724 Θησεὺς ἐπέσχεν· οὐ γὰρ ὡς πέρσων πόλιν
725 μολεῖν ἔφασκεν ἀλλ´ ἀπαιτήσων νεκρούς.
726 τοιόνδε τοι στρατηγὸν αἱρεῖσθαι χρεών,
727 ὃς ἔν τε τοῖς δεινοῖσίν ἐστιν ἄλκιμος
728 μισεῖ θ´ ὑβριστὴν λαόν, ὃς πράσσων καλῶς
729 ἐς ἄκρα βῆναι κλιμάκων ἐνήλατα
730 ζητῶν ἀπώλες´ ὄλβον ὧι χρῆσθαι παρῆν.
731 (ΧΟΡΟΣ) νῦν τήνδ´ ἄελπτον ἡμέραν ἰδοῦς´ ἐγὼ
732 θεοὺς νομίζω καὶ δοκῶ τὰς συμφορὰς
733 ἔχειν ἐλάσσους τῶνδε τεισάντων δίκην.
734 (ΑΔΡΑΣΤΟΣ) Ζεῦ, τί δῆτα τοὺς ταλαιπώρους βροτοὺς
735 φρονεῖν λέγουσι; σοῦ γὰρ ἐξηρτήμεθα
736 δρῶμέν τε τοιαῦθ´ ἃν σὺ τυγχάνηις θέλων.
737 ἡμῖν γὰρ ἦν τό τ´ Ἄργος οὐχ ὑποστατὸν
738 αὐτοί τε πολλοὶ καὶ νέοι βραχίοσιν.
739 Ἐτεοκλέους δὲ σύμβασιν ποιουμένου,
740 μέτρια θέλοντος, οὐκ ἐχρήιζομεν λαβεῖν,
741 κἄπειτ´ ἀπωλόμεσθ´· δ´ αὖ τότ´ εὐτυχής,
742 λαβὼν πένης ὣς ἀρτίπλουτα χρήματα,
743 ὕβριζ´, ὑβρίζων τ´ αὖθις ἀνταπώλετο
744 Κάδμου κακόφρων λαός. κενοὶ βροτῶν,
745 οἳ τόξον ἐντείνοντες τοῦ καιροῦ πέρα
746 καὶ πρὸς δίκης γε πολλὰ πάσχοντες κακὰ
747 φίλοις μὲν οὐ πείθεσθε, τοῖς δὲ πράγμασιν·
748 πόλεις τ´, ἔχουσαι διὰ λόγου κάμψαι κακά,
749 φόνωι καθαιρεῖσθ´ οὐ λόγωι τὰ πράγματα.
[700] on donne et on reçoit la mort : ils s'encourageaient à grands cris : «Frappez, Thébains! repoussez de la lance les enfants d'Érechthée. » Les guerriers issus des dents du serpent luttaient avec vigueur, aussi notre aile gauche plia; mais leur gauche, battue par notre aile droite, prend la fuite : le combat était donc égal. C'est ici qu'il faut louer le général : sans s'arrêter à ce premier succès, il vole à l'autre aile qui chancelait ; et, d'une voix terrible qui fit retentir la terre, il s'écrie : « Enfants, si vous ne résistez au choc impétueux des fils de la terre, c'en est fait de la ville de Pallas. » Il inspire son audace à toute l'armée; lui-même arme sa main de la massue formidable d'Épidaure, et, la faisant mouvoir en tout sens comme une fronde, il moissonne à la fois les tètes avec les casques, et les cous détachés du tronc. Enfin, après de longs efforts, il met les ennemis en fuite. Pour moi, je poussai des cris de victoire, je sautai de joie, et je battis des mains. Les vainqueurs marchent aux portes. Les clameurs et les hurlements des jeunes gens, des vieillards retentissaient à travers la ville ; la frayeur avait rempli les temples. Thésée pouvait pénétrer au dedans des murs ; mais il arrête ses guerriers, en disant qu'il n'est pas venu pour ravager la ville, mais pour redemander les morts. Tel est le général qu'il faut élire, vaillant dans le danger, et sévère contre les excès dé la multitude, qui dans la prospérité cherche à monter les degrés les plus élevés de l'échelle, et perd le bonheur dont elle pouvait jouir. 731 LE CHOEUR. Maintenant que j'ai vu ce jour inespéré , je crois qu'il est des dieux ; et mes infortunes me semblent allégées, depuis que ceux-ci ont subi leur châtiment. ADRASTE. Ô Jupiter, que parle-t-on de la sagesse des malheureux mortels? nous sommes dans ta dépendance, et nous ne faisons que ce que tu veux. Ainsi, nous ne pouvions supporter l'existence d'Argos, ni moi, ni la nombreuse jeunesse qui m'entourait ; et lorsque Étéocle voulut traiter de la paix, en offrant des conditions modérées, nous n'avons pas voulu les accepter, et nous avons été à notre perte. Alors favorisé de la fortune, comme un pauvre récemment enrichi, il se livra à un excès d'insolence, et dans ses excès il a trouvé sa ruine, le peuple insensé de Cadmus ! Vains mortels, qui visez au delà du but, et méritez les maux qui vous affligent, vous refusez de croire à vos amis, et il vous faut croire à l'expérience. Et vous, cités, quand vous pouvez détourner bien des maux par la parole, c'est par le carnage et non par la parole que vous videz vos querelles.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/10/2009