HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Les Suppliantes (tragédie complète)

Vers 600-649

  Vers 600-649

[600] (—) τίν´ αὐδὰν τάνδε προσφέρεις νέαν;
601 (—) στράτευμα πᾶι Παλλάδος κριθήσεται.
602 (—) διὰ δορὸς εἶπας λόγων ξυναλλαγαῖς;
603 (—) γένοιτ´ ἂν κέρδος· εἰ δ´ ἀρείφατοι
604 φόνοι μάχαι στερνοτυπεῖς τ´ ἀνὰ πτόλιν
605 κτύποι φανήσονται, τάλαινα τίνα λόγον,
606 τίν´ ἂν τῶνδ´ αἰτίαν λάβοιμι;
608 (—) ἀλλὰ τὸν εὐτυχίαι λαμπρὸν ἄν τις αἱροῖ
609 μοῖρα πάλιν· τόδε μοι θράσος ἀμφιβαίνει.
610 (—) δικαίους δαίμονας σύ γ´ ἐννέπεις.
611 (—) τίνες γὰρ ἄλλοι νέμουσι συμφοράς;
612 (—) διάφορα πολλὰ θεῶν βροτοῖσιν εἰσορῶ.
613 (—) φόβωι γὰρ τῶι πάρος διόλλυσαι.
614 δίκα δίκαν δ´ ἐκάλεσε καὶ φόνος φόνον·
615 κακῶν δ´ ἀναψυχὰς θεοὶ βροτοῖς νέμουσι,
617 πάντων τέρμ´ ἔχοντες αὐτοί.
618 (—) τὰ καλλίπυργα πεδία πῶς ἱκοίμεθ´ ἄν,
619 Καλλίχορον θεᾶς ὕδωρ λιποῦσαι;
620 (—) ποτανὰν εἴ σέ τις θεῶν κτίσαι,
621 διπόταμον ἵνα πόλιν μόλοις,
622 εἰδείης ἂν φίλων
622 εἰδείης ἂν τύχας.
623 (—) τίς ποτ´ αἶσα, τίς ἄρα πότμος
624 ἐπιμένει τὸν ἄλκιμον
625 τᾶσδε γᾶς ἄνακτα;
626 (—) κεκλημένους μὲν ἀνακαλούμεθ´ αὖ θεούς·
627 ἀλλὰ φόβων πίστις ἅδε πρώτα.
628 (—) ἰὼ Ζεῦ, τᾶς παλαιομάτορος
629 παιδογόνε πόριος Ἰνάχου,
630 πόλει μοι ξύμμαχος
631 γενοῦ τᾶιδ´ εὐμενής.
632 (—) τὸ σὸν ἄγαλμα, τὸ σὸν ἵδρυμα
632 πόλεος ἐκκόμιζέ μοι
633 πρὸς πυρὰν ὑβρισθέν.
634 (ΑΓΓΕΛΟΣ)
634 γυναῖκες, ἥκω πόλλ´ ἔχων λέγειν φίλα,
635 αὐτός τε σωθείς (ἡιρέθην γὰρ ἐν μάχηι
636 ἣν οἱ θανόντες ἑπτὰ δεσπόται λόχων
637 ἠγωνίσαντο ῥεῦμα Διρκαῖον πάρα)
638 νίκην τε Θησέως ἀγγελῶν. λόγου δέ σε
639 μακροῦ ἀπολύσω· Καπανέως γὰρ λάτρις,
640 ὃν Ζεὺς κεραυνῶι πυρπόλωι καταιθαλοῖ.
641 (ΧΟΡΟΣ) φίλτατ´, εὖ μὲν νόστον ἀγγέλλεις σέθεν
642 τήν τ´ ἀμφὶ Θησέως βάξιν· εἰ δὲ καὶ στρατὸς
643 σῶς ἐστ´ Ἀθηνῶν, πάντ´ ἂν ἀγγέλλοις φίλα.
644 (ΑΓΓΕΛΟΣ) σῶς καὶ πέπραγεν ὡς Ἄδραστος ὤφελεν
645 πρᾶξαι ξὺν Ἀργείοισιν οὓς ἀπ´ Ἰνάχου
646 στείλας ἐπεστράτευσε Καδμείων πόλιν.
647 (ΧΟΡΟΣ) πῶς γὰρ τροπαῖα Ζηνὸς Αἰγέως τόκος
648 ἔστησεν οἵ τε συμμετασχόντες δορός;
649 λέξον· παρὼν γὰρ οὐ παρόντας εὐφρανεῖς.
[600] DEUXIÈME DEMI-CHOEUR. Quelle est cette nouvelle parole que tu fais entendre? PREMIER DEMI-CHOEUR. Où l'armée de Pallas va-t-elle se rassembler ? DEUXIÈME DEMI-CHOEUR. Est-ce les armes à la main, ou en paroles, que l'affaire se traitera? PREMIER DEMI-CHOEUR. Les paroles vaudraient mieux sans doute : mais si le carnage et les combats meurtriers, si le désespoir et la désolation se renouvellent, ah ! malheureuse, que dira-t-on de moi, qui serai la cause de ces désastres? DEUXIÈME DEMI-CHOEUR. Mais si celui qui est fier de sa prospérité était abattu par quelque nouveau coup du sort! Cet espoir ranime la confiance dans mon cœur. PREMIER DEMI-CHOEUR. Tu parles des dieux comme s'ils étaient justes. DEUXIÈME DEMI-CHOEUR. D'autres qu'eux dispensent-ils les événements? PREMIER DEMI-CHOEUR. Je vois de grandes diversités dans le sort que les dieux envoient aux mortels. DEUXIÈME DEMI-CHOEUR. Tu succombes à tes anciennes frayeurs : la vengeance appelle la vengeance, le meurtre appelle le meurtre : mais les dieux dispensent aux mortels le soulagement de leurs maux ; d'eux dépend la fin de toutes choses. PREMIER DEMI-CHOEUR. Que ne puis-je revoir les champs où s élèvent les superbes tours, et quitter l'eau de Callichore, consacrée à Cérès ! DEUXIÈME DEMI-CHOEUR. Si les dieux me donnaient des ailes, pour voler vers la ville arrosée par deux fleuves ! PREMIER DEMI-CHŒUR. Tu connaîtrais le sort de nos amis. DEUXIÈME DEMI-CHŒUR. Quel sort est réservé au vaillant chef de cette contrée? PREMIER DEMI-CHŒUR. Invoquons encore une fois les dieux : cette confiance est le premier remède à nos craintes. LE CHOEUR. Ô Jupiter, époux de la fille d'Inachus, notre antique mère, prête à cette ville un appui secourable. Ces guerriers qui furent ta gloire et l'appui d'Argos, je brûle de venger leur outrage, en les plaçant sur le bûcher. LE MESSAGER. Femmes, je vous apporte d'heureuses nouvelles; j'ai échappé moi-même au danger (car je fus fait prisonnier dans le combat que les bataillons des sept chefs livrèrent sur les bords de Dircé), et je vous annonce la victoire de Thésée. Pour vous épargner de longues questions, j'étais serviteur de Capanée, que Jupiter a écrasé des éclats de sa foudre. LE CHOEUR. Ami, tu nous donnes une agréable nouvelle, en nous annonçant ta délivrance et le succès de Thésée : si de plus l'armée d'Athènes est saine et sauve, toutes tes nouvelles seront heureuses. LE MESSAGER. Elle est saine et sauve ; elle a eu un succès tel que je l'aurais souhaité à Adraste avec ses Argiens, lorsqu'il les conduisit des bords de l'Inachus contre la ville de Cadmus. LE CHOEUR. Comment le fils d'Égée et ses compagnons d'armes ont-ils remporté la victoire? Dis-nous-le; ton récit nous réjouira.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/10/2009