HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Les Suppliantes (tragédie complète)

Vers 550-599

  Vers 550-599

[550] παλαίσμαθ´ ἡμῶν βίος· εὐτυχοῦσι δὲ
551 οἱ μὲν τάχ´, οἱ δ´ ἐσαῦθις, οἱ δ´ ἤδη βροτῶν·
552 τρυφᾶι δ´ δαίμων· πρός τε γὰρ τοῦ δυστυχοῦς,
553 ὡς εὐτυχήσηι, τίμιος γεραίρεται,
554 τ´ ὄλβιός νιν πνεῦμα δειμαίνων λιπεῖν
555 ὑψηλὸν αἴρει. γνόντας οὖν χρεὼν τάδε
556 ἀδικουμένους τε μέτρια μὴ θυμῶι φέρειν
557 ἀδικεῖν τε τοιαῦθ´ οἷα μὴ βλάψει πάλιν.
558 πῶς οὖν ἂν εἴη; τοὺς ὀλωλότας νεκροὺς
559 θάψαι δόθ´ ἡμῖν τοῖς θέλουσιν εὐσεβεῖν.
560 δῆλα τἀνθένδ´· εἶμι καὶ θάψω βίαι.
561 οὐ γάρ ποτ´ εἰς Ἕλληνας ἐξοισθήσεται
562 ὡς εἰς ἔμ´ ἐλθὼν καὶ πόλιν Πανδίονος
563 νόμος παλαιὸς δαιμόνων διεφθάρη.
564 (ΧΟΡΟΣ) θάρσει· τὸ γάρ τοι τῆς Δίκης σώιζων φάος
565 πολλοὺς ὑπεκφύγοις ἂν ἀνθρώπων ψόγους.
566 (ΚΗΡΥΞ) βούληι συνάψω μῦθον ἐν βραχεῖ τιθείς;
567 (ΘΗΣΕΥΣ) λέγ´ εἴ τι βούληι· καὶ γὰρ οὐ σιγηλὸς εἶ.
568 (ΚΗΡΥΞ) οὐκ ἄν ποτ´ ἐκ γῆς παῖδας Ἀργείων λάβοις.
569 (ΘΗΣΕΥΣ) κἀμοῦ νυν ἀντάκουσον, εἰ βούληι, πάλιν.
570 (ΚΗΡΥΞ) κλύοιμ´ ἄν· οὐ γὰρ ἀλλὰ δεῖ δοῦναι μέρος.
571 (ΘΗΣΕΥΣ) θάψω νεκροὺς γῆς ἐξελὼν Ἀσωπίας.
572 (ΚΗΡΥΞ) ἐν ἀσπίσιν σοι πρῶτα κινδυνευτέον.
573 (ΘΗΣΕΥΣ) πολλοὺς ἔτλην δὴ χἀτέροις ἄλλους πόνους.
574 (ΚΗΡΥΞ) πᾶσιν οὖν ς´ ἔφυσεν ἐξαρκεῖν πατήρ;
575 (ΘΗΣΕΥΣ) ὅσοι γ´ ὑβρισταί· χρηστὰ δ´ οὐ κολάζομεν.
576 (ΚΗΡΥΞ) πράσσειν σὺ πόλλ´ εἴωθας τε σὴ πόλις.
577 (ΘΗΣΕΥΣ) τοιγὰρ πονοῦσα πολλὰ πόλλ´ εὐδαιμονεῖ.
578 (ΚΗΡΥΞ) ἔλθ´, ὥς σε λόγχη σπαρτὸς ἐν κόνει βάληι.
579 (ΘΗΣΕΥΣ) τίς δ´ ἐκ δράκοντος θοῦρος ἂν γένοιτ´ Ἄρης;
580 (ΚΗΡΥΞ) γνώσηι σὺ πάσχων· νῦν δ´ ἔτ´ εἶ νεανίας.
581 (ΘΗΣΕΥΣ) οὔτοι μ´ ἐπαρεῖς ὥστε θυμοῦσθαι φρένας
582 τοῖς σοῖσι κόμποις· ἀλλ´ ἀποστέλλου χθονὸς
583 λόγους ματαίους οὕσπερ ἠνέγκω λαβών·
584 περαίνομεν γὰρ οὐδέν. ὁρμᾶσθαι χρεὼν
585 πάντ´ ἄνδρ´ ὁπλίτην ἁρμάτων τ´ ἐπεμβάτην
586 μοναμπύκων τε φάλαρα κινεῖσθαι στόμα
587 ἀφρῶι καταστάζοντα Καδμείων χθόνα.
588 χωρήσομαι γὰρ ἑπτὰ πρὸς Κάδμου πύλας
590 αὐτὸς σίδηρον ὀξὺν ἐν χεροῖν ἔχων
589 αὐτός τε κῆρυξ. σοὶ δὲ προστάσσω μένειν,
591 Ἄδραστε, κἀμοὶ μὴ ἀναμείγνυσθαι τύχας
592 τὰς σάς. ἐγὼ γὰρ δαίμονος τοὐμοῦ μέτα
593 στρατηλατήσω καινὸς ἐν καινῶι δορί.
594 ἓν δεῖ μόνον μοι· τοὺς θεοὺς ἔχειν ὅσοι
595 δίκην σέβονται. ταῦτα γὰρ ξυνόνθ´ ὁμοῦ
596 νίκην δίδωσιν· ἁρετὴ δ´ οὐδὲν φέρει
597 βροτοῖσιν ἢν μὴ τὸν θεὸν χρήιζοντ´ ἔχηι.
598 (ΧΟΡΟΣ) μέλεαι μελέων ματέρες λοχαγῶν,
599 ὥς μοι ὑφ´ ἥπατι χλωρὸν δεῖμα ταράσσει
[550] notre vie est une lutte ; les uns sont heureux peut-être, les autres le seront, les autres l'ont été. Mais la fortune se joue de nous : le malheureux lui rend hommage, pour obtenir ses faveurs; et celui qui prospère, craignant que son souffle ne l'abandonne, chante ses louanges. Pénétrés de ces vérités, supportons sans colère les offenses peu graves ; et que celles dont nous sommes nous-mêmes coupables ne soient pas funestes à notre patrie. Comment en sera-t-il ainsi? Laissez-nous donner la sépulture aux morts ; ou sinon, ce qui s'ensuivra est facile à prévoir : j'irai les ensevelir de force. Car jamais on ne dira chez les Grecs que l'antique loi des dieux, confiée à ma garde et à la ville de Pandion, ait été impunément violée. 564 LE CHŒUR. Courage ! en marchant A la lumière de la justice, tu peux braver les vains discours des hommes. LE HÉRAUT. Veux-tu que par un seul mot je coupe court à tes paroles? THÉSÉE. Parle, si tu veux ; car tu sais peu te taire. LE HÉRAUT. Jamais tu n'enlèveras de notre sol les corps des Argiens. THÉSÉE. A ton tour écoute-moi, si tu veux. LE HÉRAUT. J'écoute ; il faut laisser à chacun son tour. THÉSÉE. J'enlèverai les morts des bords de l'Asope, et je les mettrai dans la tombe. LE HÉRAUT. Il te faudra d'abord courir le hasard des combats. THÉSÉE. J'ai accompli bien d'autres travaux périlleux. LE HÉRAUT. Ton père t'a-t-il fait invincible contre tous? THÉSÉE. Oui, contre les méchants; les bons, nous ne les punissons pas. LE HÉRAUT. Tu entreprends de grandes choses, ainsi que ta patrie . THÉSÉE. Et par ses grandes entreprises elle obtient de grands succès. LE HÉRAUT. Viens donc, la lance des fils de la terre te recevra. THÉSÉE. Eh quoi ! des dents du dragon peut-il naître un vaillant guerrier ? LE HÉRAUT. L'expérience te l'apprendra ; mais tu es encore jeune. 581 THÉSÉE. Tu ne parviendras pas à exciter mon courroux par ta jactance. Mais sors de ce territoire, et remporte les vaines paroles que tu as apportées; notre entretien n'a avancé à rien. Il faut mettre en mouvement tous les fantassins, les conducteurs de chars, et lancer contre la terre de Cadmus les coursiers fougueux qui blanchissent leurs freins d'écume. Je marcherai moi-même contre la ville aux sept portes, armé d'un glaive acéré, et me servant à moi-même de héraut. Toi, Adraste, demeure: ne mêle point ta fortune à la mienne : pour moi, aidé de mon bon Génie, je conduirai en vaillant chef une vaillante armée. Une seule chose m'est nécessaire, l'appui des dieux, protecteurs de la justice ; car ces deux avantages réunis donnent la victoire ; mais la valeur est inutile aux mortels, si Dieu ne lui est favorable. 598 PREMIER DEMI-CHOEUR. Ô mères infortunées de ces chefs malheureux, quelle terreur soudaine vient troubler mes sens !


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/10/2009