HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Les Suppliantes (tragédie complète)

Vers 500-549

  Vers 500-549

[500] οὐδ´ ἥρπασεν χάρυβδις οἰωνοσκόπον
501 τέθριππον ἅρμα περιβαλοῦσα χάσματι,
502 ἄλλοι τε κεῖνται πρὸς πύλαις λοχαγέται
503 πέτροις καταξανθέντες ὀστέων ῥαφάς.
504 νυν φρονεῖν ἄμεινον ἐξαύχει Διὸς
505 θεοὺς δικαίως τοὺς κακοὺς ἀπολλύναι.
506 φιλεῖν μὲν οὖν χρὴ τοὺς σοφοὺς πρῶτον τέκνα,
507 ἔπειτα τοκέας πατρίδα θ´, ἣν αὔξειν χρεὼν
508 καὶ μὴ κατᾶξαι. σφαλερὸν ἡγεμὼν θρασὺς
509 νεώς τε ναύτης· ἥσυχος καιρῶι, σοφός.
510 καὶ τοῦτό τοι τἀνδρεῖον, προμηθία.
511 (ΧΟΡΟΣ) ἐξαρκέσας ἦν Ζεὺς τιμωρούμενος,
512 ὑμᾶς δ´ ὑβρίζειν οὐκ ἐχρῆν τοιάνδ´ ὕβριν.
513 (ΑΔΡΑΣΤΟΣ) παγκάκιστε (ΘΗΣΕΥΣ) σῖγ´, Ἄδραστ´, ἔχε στόμα
514 καὶ μὴ ´πίπροσθεν τῶν ἐμῶν τοὺς σοὺς λόγους
515 θῆις. οὐ γὰρ ἥκει πρὸς σὲ κηρύσσων ὅδε
516 ἀλλ´ ὡς ἔμ´· ἡμᾶς κἀποκρίνασθαι χρεών.
517 καὶ πρῶτα μέν σε πρὸς τὰ πρῶτ´ ἀμείψομαι.
518 οὐκ οἶδ´ ἐγὼ Κρέοντα δεσπόζοντ´ ἐμοῦ
519 οὐδὲ σθένοντα μεῖζον, ὥστ´ ἀναγκάσαι
520 δρᾶν τὰς Ἀθήνας ταῦτ´· ἄνω γὰρ ἂν ῥέοι
521 τὰ πράγμαθ´, οὕτως εἰ ´πιταξόμεσθα δή.
522 πόλεμον δὲ τοῦτον οὐκ ἐγὼ καθίσταμαι,
523 ὃς οὐδὲ σὺν τοῖσδ´ ἦλθον ἐς Κάδμου χθόνα·
524 νεκροὺς δὲ τοὺς θανόντας, οὐ βλάπτων πόλιν
525 οὐδ´ ἀνδροκμῆτας προσφέρων ἀγωνίας,
526 θάψαι δικαιῶ, τὸν Πανελλήνων νόμον
527 σώιζων. τί τούτων ἐστὶν οὐ καλῶς ἔχον;
528 εἰ γάρ τι καὶ πεπόνθατ´ Ἀργείων ὕπο,
529 τεθνᾶσιν, ἠμύνασθε πολεμίους καλῶς,
530 αἰσχρῶς δ´ ἐκείνοις, χἠ δίκη διοίχεται.
531 ἐάσατ´ ἤδη γῆι καλυφθῆναι νεκρούς,
532 ὅθεν δ´ ἕκαστον ἐς τὸ φῶς ἀφίκετο
533 ἐνταῦθ´ ἀπελθεῖν, πνεῦμα μὲν πρὸς αἰθέρα,
534 τὸ σῶμα δ´ ἐς γῆν· οὔτι γὰρ κεκτήμεθα
535 ἡμέτερον αὐτὸ πλὴν ἐνοικῆσαι βίον,
536 κἄπειτα τὴν θρέψασαν αὐτὸ δεῖ λαβεῖν.
537 δοκεῖς κακουργεῖν Ἄργος οὐ θάπτων νεκρούς;
538 ἥκιστα· πάσης Ἑλλάδος κοινὸν τόδε,
539 εἰ τοὺς θανόντας νοσφίσας ὧν χρῆν λαχεῖν
540 ἀτάφους τις ἕξει· δειλίαν γὰρ ἐσφέρει
541 τοῖς ἀλκίμοισιν οὗτος ἢν τεθῆι νόμος.
542 κἀμοὶ μὲν ἦλθες δείν´ ἀπειλήσων ἔπη,
543 νεκροὺς δὲ ταρβεῖτ´ εἰ κρυφήσονται χθονί;
544 τί μὴ γένηται; μὴ κατασκάψωσι γῆν
545 ταφέντες ὑμῶν; τέκν´ ἐν μυχοῖς χθονὸς
546 φύσωσιν, ἐξ ὧν εἶσί τις τιμωρία;
547 σκαιόν γε τἀνάλωμα τῆς γλώσσης τόδε,
548 φόβους πονηροὺς καὶ κενοὺς δεδοικέναι.
549 ἀλλ´, μάταιοι, γνῶτε τἀνθρώπων κακά·
[500] ou que la terre entr'ouverte engloutit dans son gouffre le char du devin Amphiaraüs, et que les autres chefs gisent devant nos portes, écrasés sous les rochers qui ont brisé les sutures de leurs os? Ou vante-toi d'être plus sage que Jupiter, ou conviens que les dieux ont justement puni les méchants. Le sage doit aimer d'abord ses enfants, puis ses parents et sa patrie ; il doit travailler à sa prospérité, et non à sa ruine. La témérité est chose périlleuse dans un chef et dans un pilote : être calme à propos, c'est être habile. Le vrai courage pour moi, c'est la prudence. 511 LE CHOEUR. C'était assez de Jupiter pour venger vos crimes ; il ne fallait pas encore vous porter à tant d'outrages. ADRASTE. Infâme... 513 THÉSÉE. Silence, Adraste ; ne prends pas la parole avant moi : ce n'est pas vers toi que ce héraut est envoyé, c'est vers moi ; c'est à moi de lui répondre. J'en viens d'abord au premier point : je ne reconnais pas Créon pour mon maître, et je ne le sais pas assez fort pour contraindre Athènes dans sa conduite : ce serait aller contre le cours naturel des choses, que d'obéir à ses ordres. Ce n'est pas moi qui commence la guerre ; je n'ai pas marché avec les Argiens contre la terre de Cadmus; mais je crois juste, sans offenser Thèbes et sans provoquer des combats meurtriers, de donner la sépulture aux morts, en respectant la loi commune de toute la Grèce. Qu'y a-t il de blâmable dans cette conduite? Si vous avez eu à vous plaindre des Argiens, ils sont morts ; vous avez tiré de vos ennemis une vengeance glorieuse pour vous, honteuse pour eux : la justice est accomplie. Laissez maintenant la terre recouvrir les morts; chacun d'eux est retourné aux lieux d'où il était venu dans le corps ; l'esprit au sein de l'éther, et le corps dans la terre : car ce corps, nous ne le possédons pas en propre, si ce n'est pour l'habiter pendant la durée de notre vie; et ensuite, la terre qui l'a nourri doit le reprendre. Pensez-vous maltraiter Argos, en refusant d'ensevelir les morts? Non, c'est un affront commun à toute la Grèce, que de refuser aux morts les honneurs qui leur sont dus, et de les laisser sans sépulture : il y a de quoi rendre lâches les plus vaillants, si cette loi vient à prévaloir. Vous venez m'offenser par des paroles menaçantes, et vous tremblez si l'on recouvre ces morts de poussière? Que craignez-vous? qu'une fois ensevelis, ils ne renversent votre ville de fond en comble? ou que, dans les entrailles de la terre, ils n'engendrent des fils destinés à les venger un jour? C'est une dépense inepte de paroles, de se livrer à ces vaines et misérables frayeurs. Mais, insensés, connaissez donc les maux de l'humanité :


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/10/2009