[450] κτᾶσθαι δὲ πλοῦτον καὶ βίον τί δεῖ τέκνοις
451 ὡς τῶι τυράννωι πλείον´ ἐκμοχθῆι βίον;
452 ἢ παρθενεύειν παῖδας ἐν δόμοις καλῶς,
453 τερπνὰς τυράννοις ἡδονὰς ὅταν θέληι,
454 δάκρυα δ´ ἑτοιμάζουσι; μὴ ζώιην ἔτι
455 εἰ τἀμὰ τέκνα πρὸς βίαν νυμφεύσεται.
456 καὶ ταῦτα μὲν δὴ πρὸς τὰ ς´ ἐξηκόντισα.
457 ἥκεις δὲ δὴ τί τῆσδε γῆς κεχρημένος;
458 κλαίων γ´ ἂν ἦλθες, εἴ σε μὴ ´πεμψεν πόλις,
459 περισσὰ φωνῶν· τὸν γὰρ ἄγγελον χρεὼν
460 λέξανθ´ ὅς´ ἂν τάξηι τις ὡς τάχος πάλιν
461 χωρεῖν. τὸ λοιπὸν δ´ εἰς ἐμὴν πόλιν Κρέων
462 ἧσσον λάλον σου πεμπέτω τιν´ ἄγγελον.
463 (ΧΟΡΟΣ) φεῦ φεῦ· κακοῖσιν ὡς ὅταν δαίμων διδῶι
464 καλῶς, ὑβρίζους´ ὡς ἀεὶ πράξοντες εὖ.
465 (ΚΗΡΥΞ) λέγοιμ´ ἂν ἤδη. τῶν μὲν ἠγωνισμένων
466 σοὶ μὲν δοκείτω ταῦτ´, ἐμοὶ δὲ τἀντία.
467 ἐγὼ δ´ ἀπαυδῶ πᾶς τε Καδμεῖος λεὼς
468 Ἄδραστον ἐς γῆν τήνδε μὴ παριέναι·
469 εἰ δ´ ἔστιν ἐν γῆι, πρὶν θεοῦ δῦναι σέλας
470 λύσαντα σεμνὰ στεμμάτων μυστήρια
471 τῆσδ´ ἐξελαύνειν, μηδ´ ἀναιρεῖσθαι νεκροὺς
472 βίαι, προσήκοντ´ οὐδὲν Ἀργείων πόλει.
473 κἂν μὲν πίθηι μοι, κυμάτων ἄτερ πόλιν
474 σὴν ναυστολήσεις· εἰ δὲ μή, πολὺς κλύδων
475 ἡμῖν τε καὶ σοὶ συμμάχοις τ´ ἔσται δορός.
476 σκέψαι δὲ καὶ μὴ τοῖς ἐμοῖς θυμούμενος
477 λόγοισιν, ὡς δὴ πόλιν ἐλευθέραν ἔχων,
478 σφριγῶντ´ ἀμείψηι μῦθον ἐκ βραχιόνων.
479 ἐλπὶς γάρ ἐστ´ ἄπιστον, ἣ πολλὰς πόλεις
480 συνῆψ´ ἄγουσα θυμὸν εἰς ὑπερβολάς.
481 ὅταν γὰρ ἔλθηι πόλεμος ἐς ψῆφον λεώ,
482 οὐδεὶς ἔθ´ αὑτοῦ θάνατον ἐκλογίζεται,
483 τὸ δυστυχὲς δὲ τοῦτ´ ἐς ἄλλον ἐκτρέπει.
484 εἰ δ´ ἦν παρ´ ὄμμα θάνατος ἐν ψήφου φορᾶι,
485 οὐκ ἄν ποθ´ Ἑλλὰς δοριμανὴς ἀπώλλυτο.
486 καίτοι δυοῖν γε πάντες ἄνθρωποι λόγοιν
487 τὸν κρείσσον´ ἴσμεν καὶ τὰ χρηστὰ καὶ κακὰ
488 ὅσωι τε πολέμου κρεῖσσον εἰρήνη βροτοῖς·
489 ἣ πρῶτα μὲν Μούσαισι προσφιλεστάτη
490 Ποιναῖσι δ´ ἐχθρά, τέρπεταί τ´ εὐπαιδίαι
491 χαίρει δὲ πλούτωι. ταῦτ´ ἀφέντες οἱ κακοὶ
492 πολέμους ἀναιρούμεσθα καὶ τὸν ἥσσονα
493 δουλούμεθ´, ἄνδρες ἄνδρα καὶ πόλις πόλιν.
494 σὺ δ´ ἄνδρας ἐχθροὺς καὶ θανόντας ὠφελεῖς,
495 θάπτων κομίζων θ´ ὕβρις οὓς ἀπώλεσεν;
496 οὔ τἄρ´ ἔτ´ ὀρθῶς Καπανέως κεραύνιον
497 δέμας καπνοῦται, κλιμάκων ὀρθοστάτας
498 ὃς προσβαλὼν πύλαισιν ὤμοσεν πόλιν
499 πέρσειν θεοῦ θέλοντος ἤν τε μὴ θέληι,
| [450] A quoi bon amasser des biens et des richesses pour ses fils, si l'on travaille seulement à enrichir le tyran? Qui prendra soin d'élever ses filles honnêtement dans sa maison, pour préparer des voluptés au tyran dès qu'il le voudra, et des larmes à sa famille? Plutôt mourir que de voir mes filles devenir la proie de la violence !
En voilà assez pour repousser tes attaques. Mais que viens-tu demander à ce pays? Et sache que si tu n'étais l'envoyé d'une ville, tu ne m'aurais pas impunément fatigué par des discours superflus. Un messager doit s'acquitter promptement de sa mission, et retourner aussitôt vers la ville qui l'envoie. Que Créon, à l'avenir, envoie vers nous un héraut moins bavard.
463 LE CHOEUR.
Quand le sort favorise les méchants, ils deviennent insolents, comme s'ils devaient être toujours heureux.
465 LE HÉRAUT.
Je vais te répondre : Sur le point discuté entre nous, garde ton avis ; moi je suis d'un avis contraire. Mais je vous fais défense, au nom du peuple thébain, de recevoir Adraste en cette contrée; s'il y a été reçu, qu'avant le coucher du soleil, sans être retenu par la sainte barrière des rameaux suppliants, il en soit chassé. Ne cherchez point à enlever les morts de force, puisque aucun intérêt ne vous met en rapport avec la ville des Argiens. Si tu te rends à ma demande, tu pourras gouverner ta patrie sans orages; sinon, les flots de la guerre vont se déchaîner sur nous, sur toi et sur tes alliés. Mais réfléchis ; et, sans t'irriter de mes paroles en qualité de chef d'un état libre, ne me fais pas une réponse altièrc, dont la force des bras soit la dernière raison. L'espérance est un don funeste, qui souvent met aux prises les cités, en exaltant à l'excès leur orgueil. En effet, lorsqu'un état vient à délibérer sur la guerre, personne ne songe plus à sa propre mort; mais chacun détourne le malheur sur autrui. Mais si l'on avait devant les yeux la mort en déposant son suffrage, jamais la fureur de la guerre n'aurait ruiné la Grèce. Et cependant tous les hommes connaissent la différence du bien et du mal, tous savent combien la paix vaut mieux que la guerre. D'abord elle est amie des Muses et ennemie des Furies ; elle aime à peupler les états, elle se plaît à les enrichir. Méchants que nous sommes, nous abandonnons tous ces biens pour allumer la guerre : hommes et cités, nous réduisons les hommes et les cités plus faibles en esclavage : et toi, tu veux secourir ceux qui furent nos ennemis, et donner la sépulture à ceux dont l'insolence a causé la perte? Ce n'est donc plus justement que le corps de Capanée, frappé de la foudre, reste fumant sur cette échelle qu'il a dressée contre nos murs, en jurant de les renverser, même contre la volonté des dieux ;
|