HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Rhesus (tragédie complète)

Vers 350-399

  Vers 350-399

[350] ποταμὸς πορεύει
351 Στρυμών, ὅς ποτε τᾶς μελωιδοῦ
352 Μούσας δι´ ἀκηράτων
353 δινηθεὶς ὑδροειδὴς
354 κόλπων σὰν ἐφύτευσεν ἥβαν.
355 σύ μοι Ζεὺς φαναῖος
356 ἥκεις διφρεύων βαλιαῖσι πώλοις.
357 νῦν, πατρὶς Φρυγία,
358 ξὺν θεῶι νῦν σοι τὸν ἐλευθέριον
359 Ζῆνα πάρεστιν εἰπεῖν.
360 ἆρά ποτ´ αὖθις παλαιὰ Τροΐα
361 τοὺς προπότας παναμερεύσει
362 θιάσους ἐρώτων
363 ψαλμοῖσι καὶ κυλίκων οἰνοπλανήτοις
364 ἐπιδεξίοις ἁμίλλαις
365 κατὰ πόντον Ἀτρειδᾶν
366a Σπάρταν οἰχομένων
367 Ἰλιάδος παρ´ ἀκτᾶς;
367 φίλος, εἴθε μοι
368 σᾶι χερὶ καὶ σῶι δορὶ πράξας
369 τάδ´ ἐς οἶκον ἔλθοις.
370 ἐλθὲ φάνηθι, τὰν ζάχρυσον προβαλοῦ
371 Πηλεΐδα κατ´ ὄμμα πέλταν
372 δοχμίαν πεδαίρων
373 σχιστὰν παρ´ ἄντυγα, πώλους ἐρεθίζων
374 δίβολόν τ´ ἄκοντα πάλλων.
375 σὲ γὰρ οὔτις ὑποστὰς
376 Ἀργείας ποτ´ ἐν Ἥρας
377 δαπέδοις χορεύσει·
378 ἀλλά νιν ἅδε γᾶ
378 καπφθίμενον Θρηικὶ μόρωι
379 φίλτατον ἄχθος οἴσει.
380 ἰὼ ἰώ,
380 μέγας βασιλεῦ. καλόν, Θρήικη,
381 σκύμνον ἔθρεψας πολίαρχον ἰδεῖν.
382 ἴδε χρυσόδετον σώματος ἀλκήν,
383 κλύε καὶ κόμπους κωδωνοκρότους
384 παρὰ πορπάκων κελαδοῦντας.
385 θεός, Τροία, θεός, αὐτὸς Ἄρης
386 Στρυμόνιος πῶλος ἀοιδοῦ
387 Μούσης ἥκων καταπνεῖ σε.
388 (ΡΗΣΟΣ)
388 χαῖρ´, ἐσθλὸς ἐσθλοῦ παῖ, τύραννε τῆσδε γῆς,
389 Ἕκτορ· παλαιᾶι ς´ ἡμέραι προσεννέπω.
390 χαίρω δέ ς´ εὐτυχοῦντα καὶ προσήμενον
391 πύργοισιν ἐχθρῶν· συγκατασκάψων δ´ ἐγὼ
392 τείχη πάρειμι καὶ νεῶν πρήσων σκάφη.
393 (ΕΚΤΩΡ) παῖ τῆς μελωιδοῦ μητέρος Μουσῶν μιᾶς
394 Θρηικός τε ποταμοῦ Στρυμόνος, φιλῶ λέγειν
395 τἀληθὲς αἰεὶ κοὐ διπλοῦς πέφυκ´ ἀνήρ.
396 πάλαι πάλαι χρῆν τῆιδε συγκάμνειν χθονὶ
397 ἐλθόντα, καὶ μὴ τοὐπὶ ς´ Ἀργείων ὕπο
398 Τροίαν ἐᾶσαι πολεμίωι πεσεῖν δορί.
399 οὐ γάρ τι λέξεις ὡς ἄκλητος ὢν φίλοις
[350] et le fleuve Strymon couvert de ponts magnifiques. Lui qui, jadis roulant ses ondes dans le chaste sein de la Muse au chant mélodieux, la rendit mère d'un héros. Tel que Jupiter, père de la lumière, tu m'apparais sur ton char attelé de coursiers rapides. Maintenant, ô ma patrie, ô terre phrygienne, avec la faveur divine, tu peux chanter Jupiter libérateur. Enfin l'antique Troie va donc célébrer de nouveau ces réunions amoureuses où les jours se passent dans les chants joyeux et dans les doux combats des festins où l'on fait circuler à l'envi les coupes remplies. Les Atrides, fuyant les rivages d'Ilion, traversent les mers pour retourner a Sparte. Guerrier chéri, puisses-tu, après de tels exploits dus à ton bras et à ta lance, revoir ta patrie ! Viens, parais ; offre aux yeux du fils de Pélée ton bouclier étincelant d'or, effraie ses chevaux, et brandis ta lance acérée. Incapable de te résister, il ne dansera plus jamais sur le sol d'Argos, consacré à Junon. Il périra de la main d'un Thrace, et cette terre s'abreuvera de son sang. (On voit s'avancer Rhésus.) O grand roi ! ô Thrace, quel glorieux nourrisson tu as élevé pour régner sur toi ! Voyez la force de ce corps couvert d'une armure d'or ; entendez le bruit des grelots d'airain qui retentissent à la courroie de son bouclier. Un dieu, ô Troie, un dieu, c'est Mars lui-même, le fils du Strymon et d'une Muse au chant mélodieux, vient réparer tes forces. 388 RHÉSUS. Salut, Hector, vaillant fils d'un vaillant père, roi de cette contrée ; après si longtemps je puis enfin t'adresser la parole. Je me réjouis de tes succès et de te voir assiéger les ennemis dans leurs retranchements. Je viens me joindre à toi pour renverser leurs tours et embraser leurs vaisseaux. 393 HECTOR. Fils d'une Muse au chant mélodieux et du Strymon, fleuve de la Thrace, j'ai l'habitude de dire la vérité, et la duplicité n'est pas dans mon caractère. Il y a longtemps, oui, il y a longtemps que tu aurais dû venir au secours de ce pays. Il ne fallait pas laisser, autant qu'il était en toi, succomber Ilion sous les armes des Grecs. Tu ne peux dire que c'est pour n'avoir pas été appelé par tes amis,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/10/2009