HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Rhesus (tragédie complète)

Vers 300-349

  Vers 300-349

[300] καὶ πάντ´ ἀκούσας ὧν ἐφιέμην μαθεῖν
301 ἔστην· ὁρῶ δὲ Ῥῆσον ὥστε δαίμονα
302 ἑστῶτ´ ἐν ἵπποις Θρηικίοις τ´ ὀχήμασιν.
303 χρυσῆ δὲ πλάστιγξ αὐχένα ζυγηφόρον
304 πώλων ἔκληιε χιόνος ἐξαυγεστέρων.
305 πέλτη δ´ ἐπ´ ὤμων χρυσοκολλήτοις τύποις
306 ἔλαμπε· Γοργὼν δ´ ὡς ἐπ´ αἰγίδος θεᾶς
307 χαλκῆ μετώποις ἱππικοῖσι πρόσδετος
308 πολλοῖσι σὺν κώδωσιν ἐκτύπει φόβον.
309 στρατοῦ δὲ πλῆθος οὐδ´ ἂν ἐν ψήφου λόγωι
310 θέσθαι δύναι´ ἄν, ὡς ἄπλατον ἦν ἰδεῖν,
311 πολλοὶ μὲν ἱππῆς, πολλὰ πελταστῶν τέλη,
312 πολλοὶ δ´ ἀτράκτων τοξόται, πολὺς δ´ ὄχλος
313 γυμνὴς ἁμαρτῆι, Θρηικίαν ἔχων στολήν.
314 τοιόσδε Τροίαι σύμμαχος πάρεστ´ ἀνήρ,
315 ὃν οὔτε φεύγων οὔθ´ ὑποσταθεὶς δορὶ
316 Πηλέως παῖς ἐκφυγεῖν δυνήσεται.
317 (ΧΟΡΟΣ) ὅταν πολίταις εὐσταθῶσι δαίμονες,
318 ἕρπει κατάντης ξυμφορὰ πρὸς τἀγαθά.
319 (ΕΚΤΩΡ) πολλούς, ἐπειδὴ τοὐμὸν εὐτυχεῖ δόρυ
320 καὶ Ζεὺς πρὸς ἡμῶν ἐστιν, εὑρήσω φίλους.
321 ἀλλ´ οὐδὲν αὐτῶν δεόμεθ´, οἵτινες πάλαι
322 μὴ ξυμπονοῦσιν ἡνίκ´ ἐξώστης Ἄρης
323 ἔθραυε λαίφη τῆσδε γῆς μέγας πνέων.
324 Ῥῆσος δ´ ἔδειξεν οἷος ἦν Τροίαι φίλος·
325 ἥκει γὰρ ἐς δαῖτ´, οὐ παρὼν κυνηγέταις
326 αἱροῦσι λείαν οὐδὲ συγκαμὼν δορί.
327 (ΧΟΡΟΣ) ὀρθῶς ἀτίζεις κἀπίμομφος εἶ φίλοις·
328 δέχου δὲ τοὺς θέλοντας ὠφελεῖν πόλιν.
329 (ΕΚΤΩΡ) ἀρκοῦμεν οἱ σώιζοντες Ἴλιον πάλαι.
330 (ΧΟΡΟΣ) πέποιθας ἤδη πολεμίους ἡιρηκέναι;
331 (ΕΚΤΩΡ) πέποιθα· δείξει τοὐπιὸν σέλας θεοῦ.
332 (ΧΟΡΟΣ) ὅρα τὸ μέλλον· πόλλ´ ἀναστρέφει θεός.
333 (ΕΚΤΩΡ) μισῶ φίλοισιν ὕστερον βοηδρομεῖν.
336 δ´ οὖν, ἐπείπερ ἦλθε, σύμμαχος μὲν οὔ,
337 ξένος δὲ πρὸς τράπεζαν ἡκέτω ξένων·
338 χάρις γὰρ αὐτῶι Πριαμιδῶν διώλετο.
334 (ΧΟΡΟΣ) ἄναξ, ἀπωθεῖν συμμάχους ἐπίφθονον.
335 (ΑΓΓΕΛΟΣ) φόβος γένοιτ´ ἂν πολεμίοις ὀφθεὶς μόνον.
339 (ΕΚΤΩΡ) σύ τ´ εὖ παραινεῖς καὶ σὺ καιρίως σκοπεῖς.
340 χρυσοτευχὴς δ´ οὕνεκ´ ἀγγέλου λόγων
341 Ῥῆσος παρέστω τῆιδε σύμμαχος χθονί.
342 (ΧΟΡΟΣ) Ἀδράστεια μὲν Διὸς
343 παῖς εἴργοι στομάτων φθόνον·
344 φράσω γὰρ δὴ ὅσον μοι
345 ψυχᾶι προσφιλές ἐστιν εἰπεῖν.
346 ἥκεις, ποταμοῦ παῖ,
347 ἥκεις ἐπλάθης Φιλίου πρὸς αὐλὰν
348 ἀσπαστός, ἐπεί σε χρόνωι
349 Πιερὶς μάτηρ τε καλλιγέφυρος
[300] Après avoir appris ce que je désirais savoir, je m'arrêtai. Je vis alors Rhésus, semblable à un dieu, debout sur un char de Thrace : un joug doré pressait le cou de ses coursiers plus blancs que la neige ; sur ses épaules brillait son bouclier étincelant de figures d'or; une gorgone d'airain, semblable à celle qui couvre l'égide de Minerve, attachée au front des chevaux, sonnait l'épouvante avec les nombreux grelots qu'elle agitait. Quant à la force de son armée, je ne pourrais pas même la calculer, tant à la vue elle semblait innombrable. Une foule de cavaliers, une foule d'archers, de peltastes et de troupes légères, suivaient vêtus à la manière des Thraces. Tel est l'allié qui vient au secours de Troie ; ni la fuite, ni la force de sa lance ne pourront soustraire le fils de Pélée à ses coups. LE CHOEUR. Quand les dieux protègent un empire, aussitôt la chance tourne en sa faveur. 319 HECTOR. Maintenant que mes armes sont heureuses, et que Jupiter combat pour nous, je ne manquerai pas d'amis. Mais qu'ai-je affaire de l'assistance de ceux qui m'ont refusé leur secours, dans le temps où le souffle impétueux de Mars déchirait les voiles de ma patrie désolée ? Rhésus a bien fait voir quelle est son amitié pour Troie : il vient s'asseoir au banquet, sans avoir partagé les fatigues des chasseurs qui ont pris la proie, et sans avoir connu leurs dangers. LE CHOEUR. Tes reproches et tes accusations contre tes amis sont fondés; mais accueille ceux qui offrent leur secours à cet État. HECTOR. Nous suffisons, nous qui si longtemps avons défendu Ilion. LE CHOEUR. Crois-tu déjà avoir anéanti les ennemis ? HECTOR. Je le crois : le soleil de demain le fera voir. LE CHOEUR. Prévois l'avenir ; la fortune renverse bien des espérances. HECTOR. Je hais ces secours tardifs offerts à des amis. LE MESSAGER. Prince, il est dangereux d'éloigner des alliés. Sa vue seule inspirerait l'effroi aux ennemis. LE CHOEUR. Puisqu'il est en ces lieux, reçois-le, sinon comme un allié, du moins comme un hôte, à la table de l'hospitalité; car il n'a pas de reconnaissance à attendre des fils de Priam. HECTOR, au messager. Ton conseil est bon. (Au Chœur.) Et toi, tu vois les choses comme il faut. Rhésus, avec son armure d'or, grâce à ce messager, sera reçu au nombre des alliés de Troie. 342 LE CHOEUR. O Némésis, fille de Jupiter, écarte de mes paroles l'orgueil qui excite la jalousie des dieux; car j'exhalerai toutes les espérances qui remplissent mon cœur. Tu viens, fils d'un fleuve, tu viens dans une cour amie ; tu es le bienvenu, toi qu'amènent enfin ta mère, une des Piérides,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/10/2009