HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Rhesus (tragédie complète)

Vers 250-299

  Vers 250-299

[250] ἔνι δὲ θράσος ἐν αἰχμᾶι·
251 πόθι Μυσῶν ὃς ἐμὰν
252 συμμαχίαν ἀτίζει;
253 τίν´ ἄνδρ´ Ἀχαιῶν πεδοστιβὴς σφαγεὺς
255 οὐτάσει ἐν κλισίαις, τετράπουν
256 μῖμον ἔχων ἐπὶ γαίας
257-258 θηρός; ἕλοι Μενέλαν, κτανὼν δ´ Ἀγαμεμνόνιον
259 κρᾶτ´ ἐνέγκοι
260 Ἑλέναι κακόγαμβρον ἐς χέρας γόον,
261 ὃς ἐπὶ πόλιν, ὃς ἐπὶ
262 γᾶν Τροΐαν χιλιόναυν
263 ἤλυθ´ ἔχων στρατείαν.
264 (ΑΓΓΕΛΟΣ)
264 ἄναξ, τοιούτων δεσπόταισιν ἄγγελος
265 εἴην τὸ λοιπὸν οἷά σοι φέρω μαθεῖν.
266 (ΕΚΤΩΡ) πόλλ´ ἀγρώσταις σκαιὰ πρόσκειται φρενί·
267 καὶ γὰρ σὺ ποίμνας δεσπόταις τευχεσφόροις
268 ἥκειν ἔοικας ἀγγελῶν ἵν´ οὐ πρέπει.
269 οὐκ οἶσθα δῶμα τοὐμὸν θρόνους πατρός,
270 οἷ χρῆν γεγωνεῖν ς´ εὐτυχοῦντα ποίμνια;
271 (ΑΓΓΕΛΟΣ) σκαιοὶ βοτῆρές ἐσμεν· οὐκ ἄλλως λέγω.
272 ἀλλ´ οὐδὲν ἧσσόν σοι φέρω κεδνοὺς λόγους.
273 (ΕΚΤΩΡ) παῦσαι λέγων μοι τὰς προσαυλείους τύχας·
274 μάχας πρὸ χειρῶν καὶ δόρη βαστάζομεν.
275 (ΑΓΓΕΛΟΣ) τοιαῦτα κἀγὼ σημανῶν ἐλήλυθα·
276 ἀνὴρ γὰρ ἀλκῆς μυρίας στρατηλατῶν
277 στείχει φίλος σοι σύμμαχός τε τῆιδε γῆι.
278 (ΕΚΤΩΡ) ποίας πατρώιας γῆς ἐρημώσας πέδον;
279 (ΑΓΓΕΛΟΣ) Θρήικης· πατρὸς δὲ Στρυμόνος κικλήσκεται.
280 (ΕΚΤΩΡ) Ῥῆσον τιθέντ´ ἔλεξας ἐν Τροίαι πόδα;
281 (ΑΓΓΕΛΟΣ) ἔγνως· λόγου δὲ δὶς τόσου μ´ ἐκούφισας.
282 (ΕΚΤΩΡ) καὶ πῶς πρὸς Ἴδης ὀργάδας πορεύεται,
283 πλαγχθεὶς πλατείας πεδιάδος θ´ ἁμαξιτοῦ;
284 (ΑΓΓΕΛΟΣ) οὐκ οἶδ´ ἀκριβῶς· εἰκάσαι γε μὴν πάρα.
285 νυκτὸς γὰρ οὔτι φαῦλον ἐσβαλεῖν στρατόν,
286 κλύοντα πλήρη πεδία πολεμίας χερός.
287 φόβον δ´ ἀγρώσταις, οἳ κατ´ Ἰδαῖον λέπας
288 οἰκοῦμεν αὐτόρριζον ἑστίαν χθονός,
289 παρέσχε δρυμὸν νυκτὸς ἔνθηρον μολών.
290 πολλῆι γὰρ ἠχῆι Θρήικιος ῥέων στρατὸς
291 ἔστειχε· θάμβει δ´ ἐκπλαγέντες ἵεμεν
292 ποίμνας πρὸς ἄκρας, μή τις Ἀργείων μόληι
293 λεηλατήσων καὶ σὰ πορθήσων σταθμά,
294 πρὶν δὴ δι´ ὤτων γῆρυν οὐχ Ἑλληνικὴν
295 ἐδεξάμεσθα καὶ μετέστημεν φόβου.
296 στείχων δ´ ἄνακτος προυξερευνητὰς ὁδοῦ
297 ἀνιστόρησα Θρηικίοις προσφθέγμασιν·
298 Τίς στρατηγὸς καὶ τίνος κεκλημένος
299 στείχει πρὸς ἄστυ Πριαμίδαισι σύμμαχος;
[250] et l'audace anime parfois les lances des Mysiens qui déshonorent notre alliance. Quel est celui d'entre les Grecs que ce guerrier, imitant la démarche d'un quadrupède, va massacrer dans sa tente? Puisse-t-il égorger Ménélas ! puisse-t-il apporter à Hélène, comme deuil d'une funeste alliance, la tête d'Agamemnon, qui, pour conquérir une femme, a conduit contre Troie une flotte de mille vaisseaux ! 264 LE MESSAGER. Prince, puissé-je avoir toujours à annoncer à mes maîtres des nouvelles semblables à celles que je t'apporte ! HECTOR. Certes, ces rustres ont l'esprit bien grossier ! tu viens annoncer à tes maîtres la fécondité de tes troupeaux, dans un instant mal choisi. Ne connais-tu pas ma maison ou la demeure de mon père? C'est là que tu dois aller, pour rendre compte de l'état prospère de tes troupeaux. LE MESSAGER. Nous autres pâtres, nous avons l'esprit grossier, j'en conviens : mais je ne t'en apporte pas moins des nouvelles dignes d'attention. HECTOR. Cesse de m'entretenir des événements de ta bergerie ; nous avons les armes à la main pour le combat. LE MESSAGER. C'est aussi le sujet dont je viens te parler : un guerrier à la tête d'une troupe nombreuse vient en ami offrir son secours à ce pays. HECTOR. D'où vient-il ? quelle est sa patrie ? LE MESSAGER. La Thrace ; Strymon est son père. HECTOR. Rhésus, dis-tu, est entré sur le sol troyen? LE MESSAGER. Tu l'as dit ; tu m'épargnes la peine de le dire plus longuement. HECTOR. Et pourquoi s'avance-t-il vers les bois de l'Ida, en s'écartant de la route des chars ? 284 LE MESSAGER. Je ne sais pas précisément, mais on peut le conjecturer. Ce n'est pas chose facile de conduire la nuit une armée à travers un pays qu'elle sait rempli d'ennemis. Il a répandu la terreur parmi les pâtres qui habitent ainsi que moi le mont Ida, séjour primitif et racine de la contrée, en traversant de nuit ces forêts peuplées de bêtes sauvages. Les flots de l'armée thrace s'avançaient. Saisis de crainte, nous poussons nos troupeaux sur les hauteurs, de peur de voir quelque Grec se jeter sur le butin et dévaster tes bergeries ; mais bientôt nous reconnaissons les accents d'une voix étrangère à la Grèce, et nous nous rassurons. Aussitôt je vais au-devant des éclaireurs de l'armée, et je leur demande en langage thrace quel est leur chef, quel est le nom de son père, et s'il vient pour secourir la ville de Priam ?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/10/2009