[200] τὰ δὲ παρ´ ἀνδράσιν
201 τέλειά σοι φαίνεται.
201 (ΔΟΛΩΝ) στείχοιμ´ ἄν· ἐλθὼν δ´ ἐς δόμους ἐφέστιος
202 σκευῆι πρεπόντως σῶμ´ ἐμὸν καθάψομαι,
203 κἀκεῖθεν ἥσω ναῦς ἐπ´ Ἀργείων πόδα.
204 (ΧΟΡΟΣ) ἐπεὶ τίν´ ἄλλην ἀντὶ τῆσδ´ ἕξεις στολήν;
205 (ΔΟΛΩΝ) πρέπουσαν ἔργωι κλωπικοῖς τε βήμασιν.
206 (ΧΟΡΟΣ) σοφοῦ παρ´ ἀνδρὸς χρὴ σοφόν τι μανθάνειν·
207 λέξον, τίς ἔσται τοῦδε σώματος σαγή;
208 (ΔΟΛΩΝ) λύκειον ἀμφὶ νῶτ´ ἐνάψομαι δορὰν
209 καὶ χάσμα θηρὸς ἀμφ´ ἐμῶι θήσω κάραι,
210 βάσιν τε χερσὶ προσθίαν καθαρμόσας
211 καὶ κῶλα κώλοις τετράπουν μιμήσομαι
212 λύκου κέλευθον πολεμίοις δυσεύρετον,
213 τάφροις πελάζων καὶ νεῶν προβλήμασιν.
214 ὅταν δ´ ἔρημον χῶρον ἐμβαίνω ποδί,
215 δίβαμος εἶμι· τῆιδε σύγκειται δόλος.
216 (ΧΟΡΟΣ) ἀλλ´ εὖ ς´ ὁ Μαίας παῖς ἐκεῖσε καὶ πάλιν
217 πέμψειεν Ἑρμῆς, ὅς γε φηλητῶν ἄναξ.
218 ἔχεις δὲ τοὔργον· εὐτυχεῖν μόνον σε δεῖ.
219 (ΔΟΛΩΝ) σωθήσομαί τοι καὶ κτανὼν Ὀδυσσέως
220 οἴσω κάρα σοι—σύμβολον δ´ ἔχων σαφὲς
221 φήσεις Δόλωνα ναῦς ἐπ´ Ἀργείων μολεῖν—
222 ἢ παῖδα Τυδέως· οὐδ´ ἀναιμάκτωι χερὶ
223 ἥξω πρὸς οἴκους πρὶν φάος μολεῖν χθόνα.
224 (ΧΟΡΟΣ) Θυμβραῖε καὶ Δάλιε καὶ Λυκίας
225 ναὸν ἐμβατεύων
226 Ἄπολλον, ὦ Δία κεφαλά, μόλε τοξήρης,
227 ἱκοῦ ἐννύχιος
228 καὶ γενοῦ σωτήριος ἀνέρι πομπᾶς
230 ἁγεμὼν καὶ ξύλλαβε Δαρδανίδαις,
231 ὦ παγκρατές, ὦ Τροΐας
232 τείχη παλαιὰ δείμας.
233 μόλοι δὲ ναυκλήρια καὶ στρατιᾶς
234 Ἑλλάδος διόπτας
235 ἵκοιτο καὶ κάμψειε πάλιν θυμέλας οἴκων
236 πατρὸς Ἰλιάδας·
237-238 Φθιάδων δ´ ἵππων ποτ´ ἐπ´ ἄντυγα βαίη,
239 δεσπότου πέρσαντος Ἀχαιὸν Ἄρη,
240 τὰς πόντιος Αἰακίδαι
241 Πηλεῖ δίδωσι δαίμων.
242-243 ἐπεὶ πρό τ´ οἴκων πρό τε γᾶς ἔτλα μόνος
244 ναύσταθμα βὰς κατιδεῖν· ἄγαμαι
245 λήματος· ἦ σπάνις αἰεὶ
246-247 τῶν ἀγαθῶν, ὅταν ἦι δυσάλιον ἐν πελάγει
248 καὶ σαλεύηι
249 πόλις. ἔστι Φρυγῶν τις ἔστιν ἄλκιμος·
| [200] mais du côté des hommes ton bonheur est achevé.
DOLON.
Je pars ; je vais d'abord dans mes foyers couvrir mon corps de vêtements favorables à mes desseins, et de là je cours au camp des Grecs.
LE CHOEUR.
As-tu donc d'autres vêtements qui doivent remplacer celui-ci ?
DOLON.
J'en veux prendre un assorti à mon but et à ma marche furtive.
LE CHOEUR.
D'un homme sage on ne peut apprendre rien que de sage : parle ; quel sera ton déguisement ?
DOLON.
Je couvrirai mes épaules de la peau d'un loup, et ma tête de sa gueule béante, et, adaptant à mes bras et à mes jambes les membres de cet animal, j'imiterai la marche d'un quadrupède: sans être reconnu des ennemis, je m'approcherai ainsi de leurs retranchements et de leurs vaisseaux; et, dès que je rentrerai dans un lieu désert, je marcherai sur mes deux pieds. Tel est mon stratagème.
216 LE CHOEUR.
Que le fils de Maïa, Mercure, protecteur de la fraude, t'accompagne et te ramène sain et sauf ! Ton plan est bien tracé, il ne s'agit que de réussir.
DOLON.
Je reviendrai sain et sauf, après avoir tué Ulysse, et je t'apporterai sa tête (à ce signe certain, tu reconnaîtras que Dolon a visité le camp des Grecs), ou celle de Diomède. Les mains teintes de leur sang, je reparaîtrai avant que le soleil n'éclaire la terre.
(Il sort.)
224 LE CHOEUR.
Dieu de Thymbre et de Délos, qui possèdes un temple dans la Lycie, viens à nous, divin archer, dirige ce héros dans l'ombre de la nuit, sois son guide et son sauveur, et viens en aide aux habitants de la Dardanie, dieu tout puissant, qui as fondé les antiques remparts de Troie !
Qu'il s'avance jusqu'aux vaisseaux, qu'il pénètre dans l'armée des Grecs pour épier leurs desseins, et qu'il rentre dans ses foyers, au sein d'Ilion sa patrie. Et quand son maître aura mis les Grecs en déroute, qu'il monte sur le char traîné par les coursiers thessaliens que le dieu des mers donna jadis à Pélée, fils d'Éaque.
Pour ses foyers et pour sa patrie, il a osé seul aller explorer la flotte. J'admire son courage. Les braves sont rares. Lorsque l'État, battu par une mer orageuse, est en proie à la tourmente, il est des Phrygiens, oui, il en est de vaillants,
|