HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Rhesus (tragédie complète)

Vers 100-149

  Vers 100-149

[100] (ΕΚΤΩΡ) φεύγοντας αὐτοὺς κἀπιθρώισκοντας νεῶν
101 λόγχηι καθέξω κἀπικείσομαι βαρύς·
102 αἰσχρὸν γὰρ ἡμῖν, καὶ πρὸς αἰσχύνηι κακόν,
103 θεοῦ διδόντος πολεμίους ἄνευ μάχης
104 φεύγειν ἐᾶσαι πολλὰ δράσαντας κακά.
105 (ΑΙΝΕΙΑΣ) εἴθ´ ἦσθ´ ἀνὴρ εὔβουλος ὡς δρᾶσαι χερί.
106 ἀλλ´ οὐ γὰρ αὑτὸς πάντ´ ἐπίστασθαι βροτῶν
107 πέφυκεν· ἄλλωι δ´ ἄλλο πρόσκειται γέρας,
108 σὲ μὲν μάχεσθαι, τοὺς δὲ βουλεύειν καλῶς·
109 ὅστις πυρὸς λαμπτῆρας ἐξήρθης κλυὼν
110 φλέγειν Ἀχαιούς, καὶ στρατὸν μέλλεις ἄγειν
111 τάφρους ὑπερβὰς νυκτὸς ἐν καταστάσει.
112 καίτοι περάσας κοῖλον αὐλώνων βάθος,
113 εἰ μὴ κυρήσεις πολεμίους ἀπὸ χθονὸς
114 φεύγοντας ἀλλὰ σὸν βλέποντας ἐς δόρυ,
115 νικώμενος μὲν οὔτι μὴ μόληις πάλιν·
116 πῶς γὰρ περάσει σκόλοπας ἐν τροπῆι στρατός;
117 πῶς δ´ αὖ γεφύρας διαβαλοῦς´ ἱππηλάται,
118 ἢν ἆρα μὴ θραύσαντες ἀντύγων χνόας;
119 νικῶν δ´ ἔφεδρον παῖδ´ ἔχεις τὸν Πηλέως,
120 ὅς ς´ οὐκ ἐάσει ναυσὶν ἐμβαλεῖν φλόγα,
121 οὐδ´ ὧδ´ Ἀχαιοὺς ὡς δοκεῖς ἀναρπάσαι·
122 αἴθων γὰρ ἁνὴρ καὶ πεπύργωται θράσει.
123 ἀλλὰ στρατὸν μὲν ἥσυχον παρ´ ἀσπίδας
124 εὕδειν ἐῶμεν ἐκ κόπων ἀρειφάτων,
125 κατάσκοπον δὲ πολεμίων, ὃς ἂν θέληι,
126 πέμπειν δοκεῖ μοι· κἂν μὲν αἴρωνται φυγήν,
127 στείχοντες ἐμπέσωμεν Ἀργείων στρατῶι·
128 εἰ δ´ ἐς δόλον τιν´ ἥδ´ ἄγει φρυκτωρία,
129 μαθόντες ἐχθρῶν μηχανὰς κατασκόπου
130 βουλευσόμεσθα· τήνδ´ ἔχω γνώμην, ἄναξ.
131 (ΧΟΡΟΣ) τάδε δοκεῖ, τάδε μεταθέμενος νόει.
132 σφαλερὰ δ´ οὐ φιλῶ στρατηγῶν κράτη.
133 τί γὰρ ἄμεινον ταχυβάταν νεῶν
134 κατόπταν μολεῖν
135 πέλας ὅτι ποτ´ ἄρα δαΐοις
136 πυρὰ κατ´ ἀντίπρωιρα
136 ναυστάθμων δαίεται;
137 (ΕΚΤΩΡ) νικᾶις, ἐπειδὴ πᾶσιν ἁνδάνει τάδε.
138 στείχων δὲ κοίμα συμμάχους· τάχ´ ἂν στρατὸς
139 κινοῖτ´ ἀκούσας νυκτέρους ἐκκλησίας.
140 ἐγὼ δὲ πέμψω πολεμίων κατάσκοπον.
141 κἂν μέν τιν´ ἐχθρῶν μηχανὴν πυθώμεθα,
142 σὺ πάντ´ ἀκούσηι καὶ παρὼν εἴσηι λόγον·
143 ἐὰν δ´ ἀπαίρως´ ἐς φυγὴν ὁρμώμενοι,
144 σάλπιγγος αὐδὴν προσδοκῶν καραδόκει,
145 ὡς οὐ μενοῦντά μ´· ἀλλὰ προσμείξω νεῶν
146 ὁλκοῖσι νυκτὸς τῆσδ´ ἐπ´ Ἀργείων στρατῶι.
147 (ΑΙΝΕΙΑΣ) πέμφ´ ὡς τάχιστα· νῦν γὰρ ἀσφαλῶς φρονεῖς.
148 σὺν σοὶ δ´ ἔμ´ ὄψηι καρτεροῦνθ´ ὅταν δέηι.
149 (ΕΚΤΩΡ) τίς δῆτα Τρώων οἳ πάρεισιν ἐν λόγωι
[100] HECTOR. Je troublerai leur fuite et leur embarquement, en fondant sur eux avec ma lance redoutable. Ce serait une honte pour nous, et de plus un malheur, quand la fortune nous les livre, de laisser nos ennemis s'échapper sans combat, après avoir porté le ravage dans notre patrie. 105 ÉNÉE. Plût au ciel que ta prudence fût égale à ton courage ! Mais le même mortel ne peut tout savoir ; à chacun ses qualités diverses : tu brilles dans les combats, d'autres dans les conseils. Sur la seule nouvelle de ces feux allumés, tu te livres à ces transports, croyant les Grecs en fuite ; tu veux que l'armée marche contre eux et franchisse les retranchements au milieu de la nuit. Cependant, si après avoir franchi la profondeur de ces fossés, au lieu de trouver l'ennemi fuyant en désordre, tu le vois préparé à te recevoir avec vigueur, vaincu, tu ne pourras plus rentrer dans Troie ; car comment franchiras-tu de nouveau les retranchements dans ta déroute? comment les chars traverseront-ils les ponts sans briser leurs roues ? Vainqueur, tu trouveras le fils de Pélée prêt à combattre, qui ne te laissera pas embraser ses vaisseaux, ni porter à ton gré le ravage parmi les Grecs. C'est un guerrier ardent et d'une audace démesurée. Laissons donc nos troupes reposer à côté de leurs armes, et réparer par le sommeil les fatigues du combat ; envoyons un homme de bonne volonté explorer le camp ennemi. Si en effet ils se disposent à la fuite, fondons sur l'armée des Grecs ; si ces feux allumés couvrent quelque stratagème, instruits de la ruse par notre espion, nous verrons ce qu'il faudra faire. Prince, tel est mon avis. 131 LE CHOEUR. Tel est aussi le mien ; reviens toi-même à ce sentiment. Je n'aime pas dans un général une témérité hasardeuse. Qu'y a-t-il de mieux, en effet, que d'envoyer vers la flotte ennemie un espion diligent, pour reconnaître la cause de ces feux qui brillent sur le rivage ? 137 HECTOR. Vous l'emportez ; je cède à votre avis unanime. Va faire ranger nos guerriers, de peur que l'armée ne s'ébranle à la nouvelle de ces assemblées nocturnes. J'enverrai un espion au camp des Grecs ; si nous apprenons quelque ruse de l'ennemi, tu sauras tout, et tu assisteras aux délibérations ; s'ils veulent nous échapper par la fuite, tu entendras bientôt le son de la trompette, je ne me ferai pas attendre, et cette nuit même, je porterai le ravage sur les vaisseaux des Grecs. ÉNÉE. Envoie au plus tôt. Tu écoutes maintenant la prudence; et quand il le faudra, tu me verras imiter ta bravoure. HECTOR. Lequel des Troyens ici présents


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/10/2009