[300] ἐπικουρίαι γὰρ αἵδε τοῖς φίλοις καλαί.
Ἀλλ', ὦ τάλαινα, βᾶσα δωμάτων ἔσω
ὕπνῳ τ' ἄυπνον βλέφαρον ἐκταθεῖσα δός,
σίτων τ' ὄρεξαι λουτρά τ' ἐπιβαλοῦ χροί̈.
Εἰ γὰρ προλείψεις ἢ προσεδρείᾳ νόσον
(305) κτήσῃ τιν', οἰχόμεσθα· σὲ γὰρ ἔχω μόνην
ἐπίκουρον, ἄλλων, ὡς ὁρᾷς, ἔρημος ὤν.
(Ἠλέκτρα)
(307) Οὐκ ἔστι· σὺν σοὶ καὶ θανεῖν αἱρήσομαι
καὶ ζῆν· ἔχει γὰρ ταὐτόν· ἢν σὺ κατθάνῃς,
γυνὴ τί δράσω; Πῶς μόνη σωθήσομαι,
(310) ἀνάδελφος ἀπάτωρ ἄφιλος; Εἰ δὲ σοὶ δοκεῖ,
δρᾶν χρὴ τάδ'. Ἀλλὰ κλῖνον εἰς εὐνὴν δέμας,
καὶ μὴ τὸ ταρβοῦν κἀκφοβοῦν σ' ἐκ δεμνίων
ἄγαν ἀποδέχου, μένε δ' ἐπὶ στρωτοῦ λέχους.
Κἂν μὴ νοσῇς γάρ, ἀλλὰ δοξάζῃς νοσεῖν,
(315) κάματος βροτοῖσιν ἀπορία τε γίγνεται.
(Χορός)
(316) Αἰαῖ,
δρομάδες ὦ πτεροφόροι
ποτνιάδες θεαί,
ἀβάκχευτον αἳ θίασον ἐλάχετ' ἐν
(320) δάκρυσι καὶ γόοις,
μελάγχρωτες εὐμενίδες, αἵτε τὸν
ταναὸν αἰθέρ' ἀμπάλλεσθ', αἵματος
τινύμεναι δίκαν, τινύμεναι φόνον,
καθικετεύομαι καθικετεύομαι,
(325) τὸν Ἀγαμέμνονος
γόνον ἐάσατ' ἐκλαθέσθαι λύσσας
μανιάδος φοιταλέου. Φεῦ μόχθων,
οἵων, ὦ τάλας, ὀρεχθεὶς ἔρρεις,
τρίποδος ἄπο φάτιν, ἃν ὁ Φοῖβος ἔλακε, δεξάμενος
(330) ἀνὰ δάπεδον,
ἵνα μεσόμφαλοι λέγονται μυχοί.
(332) Ἰὼ Ζεῦ,
τίς ἔλεος, τίς ὅδ' ἀγὼν
φόνιος ἔρχεται,
(335) θοάζων σε τὸν μέλεον, ᾧ δάκρυα
δάκρυσι συμβάλλει
πορεύων τις ἐς δόμον ἀλαστόρων
ματέρος αἷμα σᾶς, ὅ σ' ἀναβακχεύει;
(340) Ὁ μέγας ὄλβος οὐ μόνιμος ἐν βροτοῖς·
(339) κατολοφύρομαι κατολοφύρομαι.
(341) Ἀνὰ δὲ λαῖφος ὥς
τις ἀκάτου θοᾶς τινάξας δαίμων
κατέκλυσεν δεινῶν πόνων ὡς πόντου
λάβροις ὀλεθρίοισιν ἐν κύμασιν.
(345) Τίνα γὰρ ἔτι πάρος οἶκον ἕτερον ἢ τὸν ἀπὸ
θεογόνων γάμων,
τὸν ἀπὸ Ταντάλου, σέβεσθαί με χρή;
(348) Καὶ μὴν βασιλεὺς ὅδε δὴ στείχει,
Μενέλαος ἄναξ, πολλῇ ἁβροσύνῃ
| [300] Ces secours mutuels honorent ceux qui s'aiment. Cependant, infortunée,
rentre dans le palais, livre au sommeil tes paupières fatiguées par une si
longue veille, prends quelque nourriture, et plonge ton corps dans une eau salutaire :
car si tu viens à me manquer, ou si ton assiduité auprès de moi te rend malade, nous
sommes perdus : je n'ai que toi seule pour appui; tu le vois, tous les autres
m'abandonnent.
(ÉLECTRE)
(307) Non, mon frère, avec toi je veux vivre et mourir : tout est commun entre
nous. Si tu meurs, que ferai-je? Simple femme, isolée, quel espoir de salut, sans frère,
sans père, sans amis ? — Mais si tu le veux, je dois y consentir. Cependant
étends-toi sur ta couche, et ne te laisse pas aller à ce trouble et à ces terreurs subites,
qui t'arrachent du lit. Reste en repos ; car, même en bonne santé, se croire malade est
un tourment qui réduit à l'impuissance.
(LE CHOEUR, seul)
(316) Ô déesses rapides, ailées, redoutables, qui célébrez dans les larmes et les
gémissements des fêtes bien différentes de celles de Bacchus ; noires Euménides, qui
volez à travers l'espace, vengeresses du sang, vengeresses du meurtre, je vous en
supplie, je vous en supplie, laissez le fils d'Agamemnon oublier les transports de sa
fureur terrible. Oh ! quelles calamités tu as attirées sur toi-même, en obéissant à
l'oracle émané du trépied sacré, et prononcé par Apollon, dans le sanctuaire caché,
dit-on, au centre de la terre.
(332) Ô Jupiter! où trouver de la pitié? Quelle est cette lutte sanglante qui te
poursuit, infortuné, qu'un mauvais génie abreuve sans cesse de larmes nouvelles, en
faisant apparaître à tes yeux le sang de ta mère, qui renouvelle ton délire ? O
désolation, désolation ! Une haute fortune ne peut subsister parmi les mortels : comme
un frêle vaisseau dont la tempête a déchiré les voiles, les dieux l'engloutissent dans un
abîme de malheurs, aussi dévorant que les flots de la mer orageuse. En effet, quelle
autre famille eut jusqu'ici plus de droits à nos hommages que celle de Tantale, issue
d'une union divine ?
(348) Mais voici le roi Ménélas qui s'avance. A l'appareil qui l'environne,
|