HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Oreste (pièce complète)

Vers 1450-1499

  Vers 1450-1499

[1450] τοὺς δ' ἐκεῖσ' ἐκεῖθεν ἄλλον ἄλλοσε
διαρμόσας ἀποπρὸ δεσποίνας.
(Χορός)
Τί τοὐπὶ τῷδε συμφορᾶς ἐγίγνετο;
(Φρύξ)
(1453) Ἰδαία μᾶτερ
μᾶτερ ὀβρίμα ὀβρίμα,
(1455) αἰαὶ φονίων παθέων ἀνόμων
τε κακῶν ἅπερ ἔδρακον ἔδρακον
ἐν δόμοις τυράννων.
Ἀμφιπορφυρέων πέπλων
ὑπὸ σκότου ξίφη σπάσαντες
ἄλλος ἄλλοσ' ἐν χεροῖν
δίνασεν ὄμμα, μή τις παρὼν τύχοι.
(1460) Ὡς κάπροι δ' ὀρέστεροι γυναικὸς
ἀντίοι σταθέντες
ἐννέπουσι· Κατθανῇ
κατθανῇ,
κακός σ' ἀποκτείνει πόσις,
κασιγνήτου προδοὺς
ἐν Ἄργει θανεῖν γόνον.
(1465) δ' ἀνίαχεν ἴαχεν·
Ὤμοι μοι.
Λευκὸν δ' ἐμβαλοῦσα πῆχυν στέρνοις
κτύπησε κρᾶτα μέλεον πλαγᾷ·
φυγᾷ δὲ ποδὶ τὸ χρυσεοσάνδαλον
ἴχνος ἔφερεν ἔφερεν· ἐς
κόμας δὲ δακτύλους δικὼν Ὀρέστας,
(1470) Μυκηνίδ' ἀρβύλαν προβάς,
ὤμοις ἀριστεροῖσιν ἀνακλάσας δέρην,
παίειν λαιμῶν ἔμελλεν
(1472β) εἴσω μέλαν ξίφος.
(Χορός)
Ποῦ δ' ἦτ' ἀμύνειν οἱ κατὰ στέγας Φρύγες;
(Φρύξ)
(1473) Ἰαχᾷ
δόμων θύρετρα καὶ σταθμοὺς
μοχλοῖσιν ἐκβαλόντες, ἔνθ' ἐμίμνομεν,
(1475) βοηδρομοῦμεν ἄλλος ἄλλοθεν στέγης,
μὲν πέτρους, δ' ἀγκύλας,
δὲ ξίφος πρόκωπον ἐν χεροῖν ἔχων.
Ἔναντα δ' ἦλθε Πυλάδης
ἀλίαστος, οἷος οἷος Ἕκτωρ
(1480) Φρύγιος τρικόρυθος Αἴας,
ὃν εἶδον εἶδον ἐν πύλαις
Πριαμίσι· φασγάνων δ' ἀκμὰς
συνήψαμεν.
Δὴ τότε διαπρεπεῖς τότ' ἐγένοντο Φρύγες,
ὅσον Ἄρεως ἀλκὰν
(1485) ἥσσονες Ἑλλάδος ἐγενόμεθ' αἰχμᾶς,
μὲν οἰχόμενος φυγάς, δὲ νέκυς ὤν,
δὲ τραῦμα φέρων, δὲ λισσόμενος,
θανάτου προβολάν·
ὑπὸ σκότον δ' ἐφεύγομεν·
νεκροὶ δ' ἔπιπτον, οἳ δ' ἔμελλον, οἳ δ' ἔκειντ'.
(1490) Ἔμολε δ' τάλαιν' Ἑρμιόνα δόμους
ἐπὶ φόνῳ χαμαιπετεῖ ματρός,
νιν ἔτεκεν τλάμων.
Ἄθυρσοι δ'
οἷά νιν δραμόντε Βάκχαι
σκύμνον ἐν χεροῖν ὀρείαν
ξυνήρπασαν· πάλιν δὲ τὰν Διὸς κόραν
ἐπὶ σφαγὰν ἔτεινον· δ'
ἐκ θαλάμων
(1495) ἐγένετο διαπρὸ δωμάτων
ἄφαντος, Ζεῦ καὶ γᾶ
καὶ φῶς καὶ νύξ,
ἤτοι φαρμάκοισιν
μάγων τέχναις θεῶν κλοπαῖς.
Τὰ δ' ὕστερ' οὐκέτ' οἶδα· δραπέτην
γὰρ ἐξέκλεπτον ἐκ δόμων πόδα.
[1450] il nous disperse tous çà et là, et nous écarte de notre maîtresse. (LE CHOEUR) Eh bien ! qu'est-il arrivé ensuite de fâcheux ? (LE PHRYGIEN) (1453) Ô déesse de l'Ida, puissante mère des dieux, hélas ! hélas! ô sanglante catastrophe, détestables attentats que j'ai vu commettre dans la demeure des rois ! Ils saisissent leurs épées cachées sous leurs robes de pourpre ; chacun d'eux promène ses regards çà et là, pour s'assurer que personne ne les voit. Puis, tels que deux sangliers furieux, ils se tournent contre cette femme, en lui disant : « Meurs ! meurs ! c'est ton perfide époux qui te fait périr, en trahissant le fils de son frère, et l'abandonnant au supplice. » Elle s'écrie : « Hélas ! malheur à moi ! » De ses beaux bras elle frappe sa poitrine et sa tête de coups douloureux, et elle se met à courir en fuyant avec ses sandales d'or. Mais Oreste, avançant son pied couvert de la chaussure de Mycènes, saisit Hélène par la chevelure; et, renversant sa tête sur l'épaule gauche, il allait plonger dans sa gorge le glaive homicide. (LE CHOEUR) Où donc étaient les Phrygiens de l'intérieur du palais, pour la défendre ? (LE PHRYGIEN) (1473) A ses cris, nous enfonçons avec des leviers les portes et les clôtures qui nous renfermaient, et nous accourons de toutes parts à son secours, les uns armés de pierres, les autres de javelots, les autres d'épées. Pylade s'avance contre nous avec impétuosité, tel qu'Hector le héros de la Phrygie, ou tel qu'Ajax au casque orné d'une triple aigrette, que je vis jadis aux portes du palais de Priam. La mêlée des glaives s'engage : alors les Phrygiens ont montré d'une manière éclatante combien dans les combats de Mars ils sont inférieurs à la lance des Grecs. L'un prend la fuite, l'autre expire ; celui-ci est couvert de blessures, celui-là supplie pour se soustraire à la mort. Enfin, nous échappons à la faveur des ténèbres. Plusieurs restent morts ou mourants sur la place. Sur ces entrefaites, arrive la malheureuse Hermione, au moment où sa mère infortunée allait tomber expirante. Aussitôt les meurtriers, tels que deux bacchantes sans thyrses, s'élancent sur elle, comme sur le faon des montagnes ; et en même temps ils portaient encore le coup mortel à la fille de Jupiter. Mais... ô Jupiter ! ô terre ! ô lumière du soleil ! ô ténèbres de la nuit ! subitement elle a disparu, soit par quelque enchantement, ou par l'art des mages, ou dérobée par la main des dieux. Ce qui s'est passé depuis, je l'ignore, car j'ai porté loin du palais mes pas fugitifs ;


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/01/2008