[1400] Ἦλθον ἐς δόμους, ἵν' αὔθ' ἕκαστά
σοι λέγω, λέοντες
Ἕλλανες δύο διδύμω·
τῷ μὲν ὁ στρατηλάτας πατὴρ ἐκλῄζεθ',
ὃ δὲ παῖς Στροφίου, κακόμητις ἀνήρ,
οἷος Ὀδυσσεύς, σιγᾷ δόλιος,
(1405) πιστὸς δὲ φίλοις, θρασὺς εἰς ἀλκάν,
ξυνετὸς πολέμου, φόνιός τε δράκων.
Ἔρροι τᾶς ἡσύχου
προνοίας κακοῦργος ὤν.
Οἳ δὲ πρὸς θρόνους ἔσω
μολόντες ἇς ἔγημ' ὁ τοξότας Πάρις
(1410) γυναικός, ὄμμα δακρύοις
πεφυρμένοι, ταπεινοὶ
ἕζονθ', ὃ μὲν τὸ κεῖθεν, ὃ δὲ
τὸ κεῖθεν, ἄλλος ἄλλοθεν πεφραγμένοι.
Περὶ δὲ γόνυ χέρας ἱκεσίους ἔβαλον ἔβαλον
(1415) Ἑλένας ἄμφω.
Ἀνὰ δὲ δρομάδες ἔθορον ἔθορον
ἀμφίπολοι Φρύγες·
προσεῖπε δ' ἄλλος ἄλλον ἐν φόβῳ πεσών,
μή τις εἴη δόλος.
(1420) Κἀδόκει τοῖς μὲν οὔ,
τοῖς δ' ἐς ἀρκυστάταν
μηχανὰν ἐμπλέκειν
παῖδα τὰν Τυνδαρίδ' ὁ
μητροφόντας δράκων.
(Χορός)
(1425) Σὺ δ' ἦσθα ποῦ τότ'; Ἢ πάλαι φεύγεις φόβῳ,
(Φρύξ)
(1426) Φρυγίοις ἔτυχον Φρυγίοισι νόμοις
παρὰ βόστρυχον αὔραν αὔραν
Ἑλένας Ἑλένας εὐπαγεῖ
κύκλῳ πτερίνῳ πρὸ παρηίδος
(1430) ἀίσσων βαρβάροις νόμοισιν.
Ἃ δὲ λίνον ἠλακάτᾳ
δακτύλοις ἕλισσεν,
νῆμα δ' ἵετο πέδῳ,
σκύλων Φρυγίων ἐπὶ τύμβον ἀγάλματα
(1435) συστολίσαι χρῄζουσα λίνῳ,
φάρεα πορφύρεα, δῶρα Κλυταιμήστρᾳ.
Προσεῖπεν δ' Ὀρέστας
Λάκαιναν κόραν· ὦ
Διὸς παῖ, θὲς ἴχνος
(1440) πέδῳ δεῦρ' ἀποστᾶσα κλισμοῦ,
Πέλοπος ἐπὶ προπάτορος ἕδραν
παλαιᾶς ἑστίας,
ἵν' εἰδῇς λόγους ἐμούς.
Ἄγει δ' ἄγει νιν· ἃ δ' ἐφείπετ',
(1445) οὐ πρόμαντις ὧν ἔμελλεν·
ὁ δὲ συνεργὸς ἄλλ' ἔπρασσ'
ἰὼν κακὸς Φωκεύς·
οὐκ ἐκποδὼν ἴτ'; Ἀλλ' ἀεὶ κακοὶ Φρύγες.
Ἔκλῃσε δ' ἄλλον ἄλλοσ' ἐν
στέγαισι· τοὺς μὲν ἐν σταθμοῖσιν
ἱππικοῖσι, τοὺς δ' ἐν ἐξέδραισι,
| [1400] Pour te dire les détails que tu demandes, deux lions grecs et jumeaux
sont entrés dans le palais. L'un eut pour père le général de la Grèce ; l'autre est le fils
de Strophius, artisan de perfidies, semblable à Ulysse, ourdissant ses ruses en
silence, mais fidèle à ses amis ; audacieux dans le combat, habile dans l'art du la
guerre, et tel qu'un dragon altéré de sang. Périsse le traître, et sa froide prévoyance !
Tous deux s'approchent du trône où siège l'épouse de l'archer Pâris, et, les yeux
baignés de larmes, dans une humble attitude, ils se tiennent l'un d'un côté, l'autre de
l'autre, et sous les armes. De leurs mains suppliantes tous deux embrassent les
genoux d'Hélène. Les serviteurs phrygiens accourent en foule, et se demandant l'un à
l'autre, dans leur effroi, s'il n'y avait point là quelque piège caché. Les uns n'en
supposaient pas, les autres voyaient la fille de Tyndare enveloppée dans les filets du
serpent parricide.
(LE CHOEUR)
Où étais-tu alors? La peur t'avait-elle déjà fait fuir?
(LE PHRYGIEN)
(1426) Suivant l'usage des Phrygiens et des Barbares, j'excitais un air frais et
léger près du visage d'Hélène et de sa chevelure bouclée, par le mouvement répété
d'un éventail de plumes élégamment arrondi : elle roulait entre ses doigts le lin de son
fuseau, en laissant tomber les bouts à terre ; elle voulait des dépouilles de la Phrygie
former des ornements de lin, pour les offrir à Clytemnestre, des tissus de pourpre pour
décorer son tombeau. Oreste s'adressant à Hélène : « Fille de Jupiter, dit-il, quitte
ce siège, et avance vers l'antique foyer de Pélops, mon aïeul, pour entendre mes
paroles. » En même temps il l'emmène ; et elle suit, sans prévoir ce qu'il lui réserve.
Mais son complice, le perfide Phocéen, faisait autre chose : « Allons, s'écrie-t-il, loin
d'ici, Phrygiens toujours lâches! » Et, nous poussant de tous les côtés, il enferme les
uns dans les écuries, les autres dans les chambres extérieures ;
|