HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Oreste (pièce complète)

Vers 1300-1349

  Vers 1300-1349

[1300] ἔλθ' ἐπίκουρος ἐμοῖς φίλοισι πάντως.
(Ἑλένη)
(1301) Μενέλαε, θνῄσκω· σὺ δὲ παρών μ' οὐκ ὠφελεῖς.
(Ἠλέκτρα)
Φονεύετε, καίνετε,
ὄλλυτε, δίπτυχα δίστομα φάσγανα
ἐκ χερὸς ἱέμενοι
(1305) τὰν λιποπάτορα λιπόγαμον,
πλείστους ἔκανεν Ἑλλάνων
δορὶ παρὰ ποταμὸν ὀλομένους,
ὅθι δάκρυα δάκρυσιν ἔπεσεν
σιδαρέοισι βέλεσιν ἀμφὶ
(1310) τὰς Σκαμάνδρου δίνας.
(Χορός)
Σιγᾶτε σιγᾶτᾐσθόμην κτύπου τινὸς
κέλευθον ἐσπεσόντος ἀμφὶ δώματα.
(Ἠλέκτρα)
(1313) φίλταται γυναῖκες, ἐς μέσον φόνον
ἥδ' Ἑρμιόνη πάρεστι· παύσωμεν βοήν.
(1315) Στείχει γὰρ ἐσπεσοῦσα δικτύων βρόχους.
Καλὸν τὸ θήραμ', ἢν ἁλῷ, γενήσεται.
Πάλιν κατάστηθ' ἡσύχῳ μὲν ὄμματι,
χρόᾳ δ' ἀδήλῳ τῶν δεδραμένων πέρι·
κἀγὼ σκυθρωποὺς ὀμμάτων ἕξω κόρας,
(1320) ὡς δῆθεν οὐκ εἰδυῖα τἀξειργασμένα.
παρθέν', ἥκεις τὸν Κλυταιμήστρας τάφον
στέψασα καὶ σπείσασα νερτέροις χοάς;
(Ἑρμιονη)
(1323) Ἥκω, λαβοῦσα πρευμένειαν. ἀλλά μοι
φόβος τις εἰσελήλυθ', ἥντιν' ἐν δόμοις
(1325) τηλουρὸς οὖσα δωμάτων κλύω βοήν.
(Ἠλέκτρα)
Τί δ'; Ἄξι' ἡμῖν τυγχάνει στεναγμάτων.
(Ἑρμιονη)
Εὔφημος ἴσθι· τί δὲ νεώτερον λέγεις;
(Ἠλέκτρα)
Θανεῖν Ὀρέστην κἄμ' ἔδοξε τῇδε γῇ.
(Ἑρμιονη)
Μὴ δῆτ', ἐμοῦ γε συγγενεῖς πεφυκότας.
(Ἠλέκτρα)
(1330) Ἄραρἀνάγκης δ' ἐς ζυγὸν καθέσταμεν.
(Ἑρμιονη)
τοῦδ' ἕκατι καὶ βοὴ κατὰ στέγας;
(Ἠλέκτρα)
Ἱκέτης γὰρ Ἑλένης γόνασι προσπεσὼν βοᾷ
(Ἑρμιονη)
Τίς; Οὐδὲν οἶδα μᾶλλον, ἢν σὺ μὴ λέγῃς.
(Ἠλέκτρα)
Τλήμων Ὀρέστης· μὴ θανεῖν, ἐμοῦ θ' ὕπερ.
(Ἑρμιονη)
(1335) Ἐπ' ἀξίοισί τἄρ' ἀνευφημεῖ δόμος.
(Ἠλέκτρα)
(1336) Περὶ τοῦ γὰρ ἄλλου μᾶλλον ἂν φθέγξαιτό τις;
Ἀλλ' ἐλθὲ καὶ μετάσχες ἱκεσίας φίλοις,
σῇ μητρὶ προσπεσοῦσα τῇ μέγ' ὀλβίᾳ,
Μενέλαον ἡμᾶς μὴ θανόντας εἰσιδεῖν.
(1340) Ἀλλ', τραφεῖσα μητρὸς ἐν χεροῖν ἐμῆς,
οἴκτιρον ἡμᾶς κἀπικούφισον κακῶν.
Ἴθ' εἰς ἀγῶνα δεῦρ', ἐγὼ δ' ἡγήσομαι·
σωτηρίας γὰρ τέρμ' ἔχεις ἡμῖν μόνη.
(Ἑρμιονη)
Δδού, διώκω τὸν ἐμὸν ἐς δόμους πόδα.
(1345) σώθηθ' ὅσον γε τοὐπ' ἐμέ.
(Ἠλέκτρα)
κατὰ στέγας
φίλοι ξιφήρεις, οὐχὶ συλλήψεσθ' ἄγραν;
(Ἑρμιονη)
Οἲ ἐγώ· τίνας τούσδ' εἰσορῶ;
(Ὀρέστης)
Σιγᾶν χρεών·
ἡμῖν γὰρ ἥκεις, οὐχὶ σοί, σωτηρία.
(Ἠλέκτρα)
(1349) Ἔχεσθ' ἔχεσθε· φάσγανον δὲ πρὸς δέρῃ
[1300] viens secourir nos amis. (HÉLÈNE, du fond du paIais) (1301) Ô Ménélas, je meurs, et tu ne viens pas à mon aide! (ÉLECTRE) Tuez, massacrez, égorgez, enfoncez vos fers acérés dans le sein d'une perfide qui a abandonné son père, qui a abandonné son mari, qui a fait périr des milliers de Grecs sur les rives du Scamandre, où les traits et le fer ont fait couler tant de larmes. (LE CHOEUR) Silence! faites silence! J'ai entendu le bruit de quelqu'un qui accourt vers le palais. (ÉLECTRE) (1313) Ô chères compagnes, voici Hermione qui arrive au milieu du carnage : cessons nos cris. Elle vient tomber d'elle-même dans nos filets : c'est une riche proie, si nous pouvons la prendre. Demeurez tranquilles; que ni votre air ni vos yeux ne puissent rien trahir de ce qui se passe. Pour moi, je vais prendre un visage sombre, comme si j'ignorais tout ce qui s'est fait. (À (HERMIONE)) Jeune fille, tu viens de couronner de fleurs la tombe de Clytemnestre, et d'y répandre des libations funéraires? (HERMIONE) (1323) Je viens d'achever une cérémonie expiatoire. Mais j'ai été saisie d'une terreur subite, aux cris que j'ai entendus dans le palais, malgré mon éloignement. (ÉLECTRE) Ah! tout ce qui nous arrive est bien fait pour exciter nos gémissements. (HERMIONE) Écarte ces sinistres présages. De quel nouveau malheur me parles-tu? (ÉLECTRE) La ville a résolu sa mort et la mienne. (HERMIONE) Que les dieux épargnent ces maux à ceux qui me sont unis par le sang ! (ÉLECTRE) L'arrêt est porté : nous sommes sous le joug de la nécessité. (HERMIONE) C'est donc là la cause des cris qui retentissent dans le palais ? (ÉLECTRE) Prosterné aux pieds d'Hélène, il pousse des cris suppliants. (HERMIONE) Qui ? Si tu ne t'expliques, je ne puis te comprendre. (ÉLECTRE) Le malheureux Oreste : il demande la vie pour lui et pour moi. (HERMIONE) Ce n'est donc pas sans raison que le palais retentit de cris plaintifs. (ÉLECTRE) (1336) Et quelle autre plus juste en pourrait-on avoir? Mais va joindre tes prières à celles de tes amis, tombe aux pieds de ton heureuse mère, pour que Ménélas ne consente pas à notre mort. O toi, qui fus élevée par les soins de ma mère, prends pitié de nous et soulage nos maux. Cours à ce glorieux combat, je t'y précéderai : en toi est notre seul espoir de salut. (HERMIONE) De ce pas j'entre dans le palais; vous vivrez, autant qu'il dépendra de moi. (ÉLECTRE) Amis, vous qui êtes en armes dans ce palais, ne saisirez-vous pas votre proie? (HERMIONE) O dieux ! qui sont ces hommes? (ORESTE) Silence ! C'est notre salut que tu apportes, et non le tien. (ÉLECTRE) (1349) Saisissez-la, saisissez-la ! Suspendez le glaive sur sa tête,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/01/2008