[1250] γὰρ ἔτι σοι τόδ' ἐν Δαναιδῶν πόλει.
(Ἠλέκτρα)
Στῆθ' αἳ μὲν ὑμῶν τόνδ' ἁμαξήρη τρίβον,
αἳ δ' ἐνθάδ' ἄλλον οἶμον ἐς φρουρὰν δόμων.
(Χορός)
Τί δέ με τόδε χρέος ἀπύεις;
Ἔνεπέ μοι, φίλα.
(Ἠλέκτρα)
(1255) Φόβος ἔχει με μή τις ἐπὶ δώμασι
σταθεὶς ἐπὶ φοίνιον αἷμα
πήματα πήμασιν ἐξεύρῃ.
(Ἡμίχορος)
Χωρεῖτ', ἐπειγώμεσθ'· ἐγὼ μὲν οὖν τρίβον
τόνδ' ἐκφυλάξω, τὸν πρὸς ἡλίου βολάς.
(Ἡμίχορος)
(1260) Καὶ μὴν ἐγὼ τόνδ', ὃς πρὸς ἑσπέραν φέρει.
(Ἠλέκτρα)
Δόχμιά νυν κόρας διάφερ' ὀμμάτων.
(Χορός)
Ἐκεῖθεν ἐνθάδ', εἶτα παλινσκοπιὰν
(1265) ἔχομεν, ὡς θροεῖς.
(Ἠλέκτρα)
Ἑλίσσετέ νυν βλέφαρα,
κόραισι δίδοτε πάντα διὰ βοστρύχων.
(Ἡμίχορος)
(1269) Ὅδε τις ἐν τρίβῳ προσέρχεται. Τίς ὅδ' ἄρ' ἀμφὶ
(1270) μέλαθρον πολεῖ σὸν ἀγρότας ἀνήρ;
(Ἠλέκτρα)
Ἀπωλόμεσθ' ἄρ', ὦ φίλαι· κεκρυμμένους
θῆρας ξιφήρεις αὐτίκ' ἐχθροῖσιν φανεῖ.
(Ἡμίχορος)
Ἄφοβος ἔχε· κενός, ὦ φίλα,
στίβος ὃν οὐ δοκεῖς.
(Ἠλέκτρα)
(1275) Τί δέ; Τὸ σὸν βέβαιον ἔτι μοι μένει;
Δὸς ἀγγελίαν ἀγαθάν τιν',
εἰ τάδ' ἔρημα τὰ πρόσθ' αὐλᾶς.
(Ἡμίχορος)
Καλῶς τά γ' ἐνθένδ'. Ἀλλὰ τἀπὶ σοῦ σκόπει·
ὡς οὔτις ἡμῖν Δαναϊδῶν πελάζεται.
(Ἡμίχορος)
(1280) Ἐς ταὐτὸν ἥκεις· καὶ γὰρ οὐδὲ τῇδ' ὄχλος.
(Ἠλέκτρα)
Φέρε νυν ἐν πύλαισιν ἀκοὰν βάλω.
(Χορός)
(1284) Τί μέλλεθ' οἱ κατ' οἶκον ἐν ἡσυχίᾳ
(1285) σφάγια φοινίσσειν;
(Ἠλέκτρα)
(1286) Οὐκ εἰσακούουσ'· ὦ τάλαιν' ἐγὼ κακῶν.
Ἆρ' ἐς τὸ κάλλος ἐκκεκώφηται ξίφη;
Τάχα τις Ἀργείων ἔνοπλος ὁρμήσας
(1290) ποδὶ βοηδρόμῳ μέλαθρα προσμείξει.
Σκέψασθέ νυν ἄμεινον· οὐχ ἕδρας ἀγών·
ἀλλ' αἳ μὲν ἐνθάδ', αἳ δ' ἐκεῖσ' ἑλίσσετε.
(Χορός)
(1295) Ἀμείβω κέλευθον σκοποῦσα πάντῃ.
(Ἑλένη)
Ἰὼ Πελασγὸν Ἄργος, ὄλλυμαι κακῶς.
(Χορός)
Ἠκούσαθ'; Ἄνδρες χεῖρ' ἔχουσιν ἐν φόνῳ.
Ἑλένης τὸ κώκυμ' ἐστίν, ὡς ἀπεικάσαι.
(Ἠλέκτρα)
Ὦ Διός, ὦ Διὸς ἀέναον κράτος,
| [1250] car ce titre te reste encore dans la ville de Danaüs.
(ÉLECTRE)
Restez là, vous, vers ce grand chemin ; et vous, vers cet autre sentier, pour
garder le palais.
(LE CHOEUR)
Pourquoi me donnes-tu cet ordre? Parle, chère Électre.
(ÉLECTRE)
(1255) Je crains que quelqu'un ne s'approche du palais dans un dessein
homicide, et ne découvre de nouveaux malheurs.
(PREMIER DEMI-CHOEUR)
Courez; hâtons-nous : pour moi, je vais garder ce sentier du côté du soleil levant.
(DEUXIÈME DEMI-CHOEUR)
Et moi, celui qui est vers le couchant.
(ÉLECTRE)
Portez vos regards inquiets de ce côté, puis de cet autre, et enfin vers cette
hauteur.
(LE CHOEUR)
Nous faisons ce que tu nous ordonnes.
(ÉLECTRE)
Portez les yeux de tous côtés, jetez vos regards à travers les tresses flottantes de
vos cheveux.
PREMIER DEMI-CHOEUR.
Voici quelqu'un qui parait sur le chemin. Quel est cet homme de la campagne qui
tourne autour du palais?
(ÉLECTRE)
Nous sommes perdues, mes amies, s'il va découvrir à nos ennemis ces lions
cachés qui attendent leur proie.
(PREMIER DEMI-CHOEUR)
Sois sans crainte; le sentier qui t'inquiétait est désert.
(ÉLECTRE, au DEUXIÈME DEMI-CHOEUR)
Et de votre côté tout est-il en sûreté ? Rassurez-moi par votre réponse. N'y a-t-il
personne au-devant du palais?
(DEUXIÈME DEMI-CHOEUR)
Par ici tout va bien. Vous autres, observez bien votre poste, pour qu'aucun Argien
ne s'approche de nous.
(PREMIER DEMI-CHOEUR)
Par ici non plus il n'y a aucun mouvement.
(ÉLECTRE)
(1286) Eh bien! je vais faire entendre ma voix à la porte. Vous, qui êtes dans le
palais, que tardez-vous à immoler la victime, pendant que personne ne vous trouble?
Ils ne m'entendent pas.... Malheureuse que je suis! L'aspect de la beauté a-t-il
émoussé leurs glaives? Peut-être quelque Argien accourt-il vers le palais les armes à
la main, pour la secourir.... Redoublez d'attention; ce n'est pas le moment de rester en
repos. Portez vos regards chacune de votre côté.
(LE CHOEUR)
Nous changeons de poste, et observons tout à l'entour.
(HÉLÈNE, du fond du palais.
Ô Argos ! on m'égorge indignement)
(ÉLECTRE)
Entendez-vous? leurs mains se baignent dans son sang. Ces cris douloureux sont
sans doute ceux d'Hélène.
(DEMI-CHOEUR)
Ô puissance éternelle de Jupiter !
|