HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Oreste (pièce complète)

Vers 1200-1249

  Vers 1200-1249

[1200] Καί νιν δοκῶ, τὸ πρῶτον ἢν πολὺς παρῇ,
χρόνῳ μαλάξειν σπλάγχνον· οὔτε γὰρ θρασὺς
οὔτ' ἄλκιμος πέφυκε. Τήνδ' ἡμῖν ἔχω
σωτηρίας ἔπαλξιν. Εἴρηται λόγος.
(Ὀρέστης)
(1204) τὰς φρένας μὲν ἄρσενας κεκτημένη,
(1205) τὸ σῶμα δ' ἐν γυναιξὶ θηλείαις πρέπον,
ὡς ἀξία ζῆν μᾶλλον θανεῖν ἔφυς.
Πυλάδη, τοιαύτης ἆρ' ἁμαρτήσῃ τάλας
γυναικὸς ζῶν μακάριον κτήσῃ λέχος.
(Πυλάδης)
Εἰ γὰρ γένοιτο, Φωκέων δ' ἔλθοι πόλιν
(1210) καλοῖσιν ὑμεναίοισιν ἀξιουμένη.
(Ὀρέστης)
Ἥξει δ' ἐς οἴκους Ἑρμιόνη τίνος χρόνου;
Ὡς τἄλλα γ' εἶπας, εἴπερ εὐτυχήσομεν,
κάλλισθ', ἑλόντες σκύμνον ἀνοσίου πατρός.
(Ἠλέκτρα)
Καὶ δὴ πέλας νιν δωμάτων εἶναι δοκῶ·
(1215) τοῦ γὰρ χρόνου τὸ μῆκος αὐτὸ συντρέχει.
(Ὀρέστης)
(1216) Καλῶς· σὺ μέν νυν, σύγγον' Ἠλέκτρα, δόμων
πάρος μένουσα παρθένου δέχου πόδα,
φύλασσε δ' ἤν τις, πρὶν τελευτηθῇ φόνος,
ξύμμαχός τις κασίγνητος πατρός,
(1220) ἐλθὼν ἐς οἴκους φθῇ, γέγωνέ τ' ἐς δόμους,
σανίδα παίσασ' λόγους πέμψασ' ἔσω·
ἡμεῖς δ' ἔσω στείχοντες ἐπὶ τὸν ἔσχατον
ἀγῶν' ὁπλιζώμεσθα φασγάνῳ χέρας,
Πυλάδη· σὺ γὰρ δὴ συμπονεῖς ἐμοὶ πόνους.
(1225) δῶμα ναίων νυκτὸς ὀρφναίας πάτερ,
καλεῖ σ' Ὀρέστης παῖς σὸς ἐπίκουρον μολεῖν
τοῖς δεομένοισι. διὰ σὲ γὰρ πάσχω τάλας
ἀδίκως· προδέδομαι δ' ὑπὸ κασιγνήτου σέθεν,
δίκαια πράξας· οὗ θέλω δάμαρθ' ἑλὼν
(1230) κτεῖναι· σὺ δ' ἡμῖν τοῦδε συλλήπτωρ γενοῦ.
(Ἠλέκτρα)
(1231) πάτερ, ἱκοῦ δῆτ', εἰ κλύεις ἔσω χθονὸς
τέκνων καλούντων, οἳ σέθεν θνῄσκουσ' ὕπερ.
(Πυλάδης)
συγγένεια πατρὸς ἐμοῦ, κἀμὰς λιτάς,
Ἀγάμεμνον, εἰσάκουσον· ἔκσῳσον τέκνα.
(Ὀρέστης)
(1235) Ἔκτεινα μητέρα
(Ἠλέκτρα)
Ἡψάμην δ' ἐγὼ ξίφους
(Πυλάδης)
Ἐγὼ δ' ἐπεβούλευσα κἀπέλυσ' ὄκνου
(Ὀρέστης)
Σοί, πάτερ, ἀρήγων.
(Ἠλέκτρα)
Οὐδ' ἐγὼ προύδωκά σε.
(Πυλάδης)
Οὔκουν ὀνείδη τάδε κλύων ῥύσῃ τέκνα;
(Ὀρέστης)
Δακρύοις κατασπένδω σε.
(Ἠλέκτρα)
Ἐγὼ δ' οἴκτοισί γε.
(Πυλάδης)
(1240) Παύσασθε, καὶ πρὸς ἔργον ἐξορμώμεθα.
Εἴπερ γὰρ εἴσω γῆς ἀκοντίζουσ' ἀραί,
κλύει. Σὺ δ', Ζεῦ πρόγονε καὶ Δίκης σέβας,
δότ' εὐτυχῆσαι τῷδ' ἐμοί τε τῇδέ τε·
τρισσοῖς φίλοις γὰρ εἷς ἀγών, δίκη μία,
(1245) ζῆν ἅπασιν θανεῖν ὀφείλεται.
(Ἠλέκτρα)
Μυκηνίδες φίλαι,
τὰ πρῶτα κατὰ Πελασγὸν ἕδος Ἀργείων.
(Χορός)
(1249) Τίνα θροεῖς αὐδάν, πότνια; Παραμένει
[1200] Mais je crois, quel que soit d'abord son courroux, qu'il ne tardera pas à s'amollir ; car il n'est ni hardi, ni vaillant. Tel est mon espoir de salut; voilà ce que j'avais à dire. (ORESTE) (1204) O toi, qui portes un cœur viril avec toutes les grâces d'une femme, que tu es digne de vivre, et non pas de mourir ! Pylade, faut-il que tu perdes une telle épouse, qui promettait à ta vie un si heureux hymen? (PYLADE) Puissent nos vœux s'accomplir! puisse-t-elle entrer dans la ville des Phocéens, au bruit des chants joyeux de l'hymen ! (ORESTE) Quand Hermione reviendra-t-elle dans le palais? Que tu as eu une heureuse idée, si nous réussissons à nous emparer de la fille d'un père impie ! (ÉLECTRE) Je crois qu'elle doit être près du palais ; son absence a déjà duré assez longtemps. (ORESTE) (1216) Tout va bien. Toi, ma sœur, reste ici devant le palais, pour attendre (HERMIONE) Jusqu'à ce que le meurtre soit accompli, observe si quelque secours ou si le frère de notre père arrive pour prévenir notre dessein ; pousse des cris, heurte à la porte; que ta voix parvienne jusqu'à nous. Pour nous, Pylade, cher compagnon de tous mes travaux, entrons; armons nos bras pour ce dernier combat. Ô mon père, toi qui habites le palais de la nuit ténébreuse, ton fils Oreste t'appelle, viens à son aide : c'est pour toi que je souffre des maux si peu mérités. Et je suis trahi par ton frère, quand je sers la justice : je veux immoler son épouse ; sois notre auxiliaire dans cette entreprise. (ÉLECTRE) (1231) O mon père, viens à notre secours, si du fond des enfers tu entends la voix de tes enfants qui meurent pour toi. (PYLADE) Ô toi que les nœuds du sang unissent à mon père. Agamemnon (60), écoute aussi ma prière, sauve tes enfants ! (ORESTE) J'ai tué ma mère... (PYLADE) C'est moi qui ai conduit son épée. (ÉLECTRE) Et moi je l'ai encouragé, et j'ai dissipé sa crainte. (ORESTE) C'était pour te venger, mon père ! (ÉLECTRE) Je ne t'ai point trahi non plus. (PYLADE) Entends ces plaintes, et délivre tes enfants ! (ORESTE) Je te fais une libation de mes larmes. (ÉLECTRE) Et moi, de mes soupirs. (PYLADE) (1240) C'est assez ; hâtons-nous d'agir. Si les supplications peuvent pénétrer dans les entrailles de la terre, il nous entend. Et toi, Jupiter, auteur de ma race (61), et toi, Justice auguste, accordez un heureux succès à Oreste, à Électre, et à moi ; un même combat, une même vengeance attend les trois amis; ils vivront ou mourront ensemble. (ÉLECTRE) Jeunes filles de Mycènes, qui tenez le premier rang dans Argos, ville des Pélasges! (LE CHOEUR) Pourquoi m'appelles-tu, auguste princesse?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/01/2008